It was asserted that both defendants were accorded legal assistance at all stages, a fair and open trial, the right to appeal, and the right to seek clemency (11 June 1998). |
Утверждалось, что на всех этапах судебного разбирательства обвиняемым предоставлялась юридическая помощь, слушание дела было справедливым и открытым, и обвиняемым было предоставлено также право на обжалование и право подать просьбу о помиловании (11 июня 1998 года). |
The transcript of the author's hearing indicates that the Special Leave hearing does not amount to a review of the merits of the particular case and that the High Court of Australia has not evaluated the evidence presented at trial and in the development of the case. |
Из протокола слушания дела автора следует, что слушание по вопросу о предоставлении специального разрешения не означает рассмотрения существа того или иного дела и что Высокий суд Австралии не провел оценку доказательств, представленных на судебном процессе и в ходе накопления материалов дела. |
3.1 The author contends that, in the various legal proceedings referred to in his communication, he was not afforded a trial by jury, and that the proceedings were not conducted fairly, in violation of articles 9 and 14. |
3.1 Автор утверждает, что в ходе различных судебных разбирательств, упомянутых в его сообщении, ему не было представлено право на слушание дела судом присяжных и что разбирательство не было справедливым в нарушение статей 9 и 14. |
Mr. Berisa chose a lawyer, but he must have waived his right to postpone examination because the trial proceeded without the lawyer having time to prepare his client's defence. (Mr. Berisa was sentenced to two years' imprisonment.) |
Г-н Бериса выбрал защитника, однако последний, вероятно, отказался от своего права отложить слушание, поскольку заседание продолжалось и адвокат не имел времени для подготовки защиты своего клиента. (Г-н Бериса был приговорен к двум годам тюремного заключения.) |
The right to be tried in an ordinary court, since, in terrorism cases, trying civilians in military courts had been permitted, and the defendants had no right whatever to challenge the judges and court officials who participated in the trial. |
+ право на проведение судебного разбирательства в обычных судах - поскольку по делам о терроризме допускалось слушание дел гражданских лиц в военных судах; к тому же обвиняемые не имели права обжаловать решения судей и действия судебных чиновников, принимающих участие в судебном разбирательстве; |
Trial proceedings must be conducted in public (Constitution, article 19, paragraph 7) |
судебное слушание должно вестись открыто (пункт 7 статьи 19 Конституции); |
Trial proceedings are conducted in open court and anyone can attend, unless a court decides, for stated reasons, that they should be held in camera. |
Судебное разбирательство проводится в открытом судебном слушании и в присутствии всех желающих, за исключением случаев, когда суд на основании указываемых им соображений постановляет проводить слушание дела в закрытом заседании. |
Trial in the United States District Court for the Southern District of New York commenced on 13 September 1999, and on 28 September the Chief was found guilty by a jury on all five counts of the indictment. |
13 сентября 1999 года началось слушание его дела в суде южного округа города Нью-Йорка, а 28 сентября Начальник был признан виновным по всем пяти пунктам обвинения. |
A trial date is imminent. |
Слушание состоится в ближайшее время. |
The author contends that she could not attend her husband's trial that lasted for only two hours; that her husband was not assisted by a lawyer during the hearing and was not given an opportunity to question witnesses or to examine evidence in court. |
Автор утверждает, что ей не удалось присутствовать на слушании дела ее мужа, которое продолжалось не более двух часов; слушание дела ее мужа проходило в отсутствие защитника, и ему было отказано в опросе свидетелей и рассмотрении доказательств в суде. |
Today's your first trial. |
Сегодня твоё первое слушание. |
The trial's in three days. |
Слушание через три дня. |
The trial should be coming up pretty soon. |
Слушание будет очень скоро. |
He's-he's accelerated the trial. |
И ему перенесли слушание. |
His trial's up next week. |
Его слушание на следующей неделе. |
It's that water trial that Rebecca's doing. |
Это то водное слушание Ребекки. |
I have a trial tomorrow. |
У меня завтра слушание. |
Miss powell and her codefendants Will be assigned new counsel for trial By a military commission. |
Мисс Пауэлл и ее соседям по скамье подсудимых будет назначен новый адвокат на слушание трибунала. |
I'm setting this matter for trial this Monday, February 2, 10am. |
Я назначаю слушание на понедельник, 2 февраля, 10 утра. |
Last trial for a verdict hearing. |
Последнее слушание перед приговором. |
How close is the trial? |
Как скоро состоится судебное слушание? |
The trial only lasted half a day. |
Слушание дела длилось всего полдня и проходило за закрытыми дверьми. |
The third trial, Muhimana, has been completed and is now at the stage of closing arguments. |
Третий судебный процесс, по делу Мухиманы, уже завершен, и теперь идет слушание заключительных аргументов. |
Today's court trial on the case of MP Sasun Mikaelian was held in a heated atmosphere accompanied by incidents. |
Судебное слушание по делу депутата Национального собрания РА Сасуна Микаеляна прошло сегодня в достаточно напряженной обстановке. Несколько десятков людей собрались около здания суда в ожидании, что Сасун Микаелян, как и другие политзаключенные, будет освобожден в зале суда. |
Although the session was tense, the Commission was told that it was the first time that the trial had been conducted in accordance with the regular proceedings. |
Хотя указанная сессия была напряженной, Комиссии сообщили, что впервые судебное слушание проходило согласно установленной процедуре. |