The hearing of the appeal was set for 21 August 1991 and the author was assigned legal aid for senior and junior counsel, who had represented him at trial, to argue the appeal. |
Слушание его апелляции было запланировано на 21 августа 1991 года, и в порядке оказания правовой помощи были назначены два адвоката, которые представляли автора в ходе разбирательства, аргументируя его апелляцию. |
Our current estimates suggest that all but three of our trials will conclude in 2010, two more in early 2011 and the final trial, that of Karadžić, in early 2012. |
По нашим нынешним оценкам, можно предположить, что все наши судебные слушания, за исключением трех, будут завершены в 2010 году, еще два в начале 2011 года и последнее судебное слушание, по делу Караджича, в начале 2012 года. |
This trial was originally scheduled by my Chamber for 29 May 2000, was moved to 5 June 2000, rescheduled to 18 September and, subsequently, the hearing began on 23 October. |
Начало этого судебного разбирательства, первоначально запланированного моей Камерой на 29 мая 2000 года, было перенесено на 5 июня 2000 года, затем опять отложено до 18 сентября и впоследствии слушание началось лишь 23 октября. |
The court proceedings fully observed the Criminal Procedure Code then into force, and the trial took place in the presence of two prosecutors, and of the author's son's two lawyers. |
В процессе судопроизводства полностью соблюдались положения действовавшего в то время Уголовно-процессуального кодекса, а слушание дела проходило в присутствии двух прокуроров и двух адвокатов сына автора. |
2.1 The author claims that he has been involved in a number of different legal proceedings in the State of New South Wales which have been conducted unfairly, and which have denied him the right to a trial by jury. |
2.1 Автор заявляет о том, что он участвовал в целом ряде различных судебных разбирательств в штате Новый Южный Уэльс, в ходе которых не были соблюдены принципы справедливости и он был лишен своего права на слушание дела судом присяжных. |
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. |
Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования. |
The Working Group further notes that due process of legal standards as well as safeguards of a fair trial were not met in the instant case as the detainees were not given a fair hearing. |
Рабочая группа отмечает далее, что надлежащий процесс норм права, а также гарантии справедливого судебного разбирательства не были соблюдены в рассматриваемом деле, поскольку задержанным не обеспечили беспристрастное слушание дела. |
To cite another example, although the judges of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia met for the first time in November 1993, the first trial hearings of that Tribunal commenced on 7 May 1996. |
Можно напомнить о другом примере, хотя судьи Международного трибунала по бывшей Югославии собрались впервые в ноябре 1993 года, первое судебное слушание в этом трибунале началось лишь 7 мая 1996 года. |
The criminal process in Morocco entails three phases, namely, the preliminary research and preparatory investigation stage, the investigation by a judge (the juge d'instruction), and the trial phase. |
Процесс уголовного судопроизводства в Марокко предусматривает три этапа, а именно: предварительное изучение дела и предварительное следствие, судебное расследование и слушание дела по существу. |
This year, just a decade after the adoption of the Rome Statute, it began its first trial, while the second is scheduled to begin next month. |
В этом году, спустя всего лишь десять лет после принятия Римского статута, Суд начал слушание первого дела, и при этом слушание второго дела назначено на следующий месяц. |
Should an appellate court discover any flaws in the way that the law was applied or find that the evidence is insufficient for a conviction, it will annul the death sentence and send the case back to the original court for a fresh trial. |
Если апелляционный суд выявит какие-либо упущения в применении законов или сочтет имеющиеся доказательства недостаточными для обвинения, он отменяет смертный приговор и возвращает дело на повторное слушание в тот суд, в котором оно было возбуждено. |
The first hearing on Ms. Darabi and Mr. Sotoudeh's first trial took place on 6 December 2004, and the second session was conducted on 9 February 2005. |
Первое слушание первого судебного разбирательства по делу г-жи Дараби и г-на Сотудеха состоялось 6 декабря 2004 года, а второе было проведено 9 февраля 2005 года. |
The author claims that the trial of her sons was largely held in camera, and that none of the witnesses, not even witnesses for the prosecution, were present in the court room despite numerous requests to this effect by all co-defendants. |
Автор утверждает, что слушание по делу ее сыновей в основном проходило при закрытых дверях и что никого из свидетелей, даже свидетелей обвинения, в зале суда не было, несмотря на многочисленные просьбы со стороны всех проходящих по делу лиц. |
The Committee observes, in particular, that the Covenant does not confer the right to trial by jury in either civil or criminal proceedings, rather the touchstone is that all judicial proceedings, with or without a jury, com-port with the guarantees of fair trial. |
Комитет отмечает, в частности, что Пакт не предусматривает права на слушание дела судом присяжных ни в гражданском, ни в уголовном процессах, но провозглашает, что при любом судебном разбирательстве, будь то с коллегией присяжных или без оной, должны соблюдаться гарантии справедливого судебного разбирательстваЗ. |
The requesting country must indicate which authority is responsible for the investigation, institution of proceedings or trial, provide a summary of the facts, indicate the offences that gave rise to said investigation or trial, and give a detailed description of the assistance required. |
Запрашивающая сторона должна указать, какой орган проводит расследование, судебное слушание или процесс, представить краткую информацию с изложением фактов, указать правонарушения, по которым было начато указанное расследование или процесс, и представить точную информацию, обосновывающую необходимость оказания помощи. |
Trial begins today. I took it out of compassion. |
Первое: Мур против Макграфа. Слушание начинается сегодня. |
Trial by jury is a pillar of our democracy, and yes, it is inconvenient. |
Слушание с присяжными - это стержень нашей демократии, и да, это вызывает неудобства. |
How's the trial going? |
Как проходит судебное слушание? |
The trial will proceed without delay. |
Слушание состоится без задержек. |
The trial's in two days. |
Слушание через два дня. |
My trial's in six weeks. |
Моё слушание через шесть недель. |
I'll try to push off the trial. |
Я постараюсь отсрочить слушание. |
This trial is about injustice compounded. |
Это слушание о несправедливом обвинении. |
This is my 46th trial. |
Это моё 46-е слушание. |
In the Committee's view, trial before courts other than the ordinary courts is not necessarily, per se, a violation of the entitlement to a fair hearing and the facts of the present case do not show that there has been such a violation. |
Комитет считает, что проведение судебного разбирательства не обычными, а какими-либо другими судами само по себе не обязательно означает нарушение права на справедливое слушание дела и что факты по настоящему делу не свидетельствуют о том, что такое нарушение действительно имело место. |