A State's right to make reservations to a treaty under the Vienna Conventions was not, however, absolute; it could only make reservations that were not incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Вместе с тем право государства выступать с оговорками к международным договорам согласно Венским конвенциям не является абсолютным: государство не может выступать с оговорками, которые не совместимы с объектом и целями договора. |
The draft Constitution also required the Government to fulfil its human rights treaty obligations, submit timely reports to international human rights treaty bodies and facilitate submissions by civil society organizations to international human rights bodies. Kenya was actively considering acceding to the Optional Protocol. |
Помимо этого, в проекте конституции предусматривается обязанность правительства выполнять свои обязательства по международным договорам в области прав человека, своевременно представлять доклады международным договорным органам по правам человека и способствовать обращению организаций гражданского общества в такие международные органы. Кения активно рассматривает вопрос о присоединении к Факультативному протоколу. |
On the topic of reservations to treaties, and the question of their admissibility, it was a questionable understanding that a State putting forward a reservation which the other States parties to the treaty found inadmissible should be deemed a party to the treaty, the reservation notwithstanding. |
Что касается вопроса об оговорках к международным договорам, и в частности об их приемлемости, то Турция считает спорным положение о том, что государства, высказавшие оговорку, которую другие государства-участники договора считают неприемлемой, может рассматриваться участником договора невзирая на эту оговорку. |
Pursuant to a recommendation of the fourth inter-committee meeting and the seventeenth meeting of persons chairing the treaty bodies, an inter-committee working group was set up to study the secretariat report on the practice of treaty bodies with regard to reservations to international human rights treaties. |
Во исполнение рекомендации четвертого межкомитетского совещания и семнадцатого совещания председателей договорных органов была учреждена межкомитетская рабочая группа для изучения доклада Секретариата о практике международных органов в отношении оговорок к международным договорам о правах человека. |
Noteworthy also is the strengthened cooperation between OHCHR and the Cambodian Government's Human Rights Committee (CHRC) on treaty reporting, which resulted in the Government's clearing nearly all its pending reports to the United Nations Human Rights Treaty Bodies. |
Также стоит отметить укрепление сотрудничества между УВКПЧ и Комитетом по правам человека при правительстве Камбоджи (КПЧК) по вопросам, связанным с представлением докладов по международным договорам, благодаря чему правительство представило договорным органам по правам человека Организации Объединенных Наций практически все просроченные доклады. |
With regard to paragraph 36 of the Committee's concluding observations, in recent years, the U.S. government has increased its outreach to state, tribal, and local human rights organizations concerning the roles they play in implementing U.S. human rights treaty obligations. |
В связи с пунктом 36 заключительных замечаний Комитета следует отметить, что в последние годы правительство США стало активнее информировать правозащитные организации, действующие на уровне штатов и племен, а также на местном уровне, об их роли в выполнении обязательств США по международным договорам о правах человека. |
In fact, since it was a question of administrative detention, the detention conditions were governed by a set of detailed rules drawn up in consultation with the Human Rights and Equal Opportunity Commission to ensure their conformity with Australia's human rights treaty obligations. |
Этот порядок административного задержания и режим содержания под стражей регулируются комплексом подробных правил, которые были составлены в консультации с Комиссией по правам человека и равным возможностям, чтобы гарантировать их соответствие обязательствам Австралии по международным договорам о правах человека. |
The majority view seemed to be that there should be no statute of limitations for core crimes, though the picture was more diverse if jurisdiction were to extend to other crimes such as those known as "treaty" crimes. |
Большинство, похоже, считают, что в отношении основных преступлений никакого срока давности быть не должно, хотя картина становится более разнородной, если юрисдикция будет распространена и на другие преступления, например, такие, которые известны как преступления "по международным договорам". |
The SADC countries had a flexible attitude with regard to the inclusion of treaty crimes: drug crimes and crimes against United Nations personnel represented major challenges and might usefully be reflected in the Statute. |
Страны-члены САДК занимают гибкую позицию в отношении включения в Статут преступлений по международным договорам: преступления, связанные с наркотиками, и преступления против персонала Организации Объединенных Наций представляют собой серьезный вызов, и они могут быть с пользой отражены в Статуте. |
The difficulty with including treaty crimes was not just the complexity of the issue but the fact that many believed that the Court was not the best forum in which to try issues involving terrorism and drug offences. |
Трудность с включением в Статут преступлений по международным договорам связана не только со сложностью этого вопроса, но и с тем фактом, что, по мнению многих, Суд не является идеальным форумом, на котором следует рассматривать вопросы, связанные с терроризмом и наркотиками. |
With regard to treaty crimes, drug-related crimes should be dealt with by the United Nations International Drug Control Programme and should not be included in the crimes covered by the Statute. |
Что касается преступлений по международным договорам, то преступления, связанные с наркотиками, должны рассматриваться в рамках Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами, и они не должны включаться в преступления, охватываемые Статутом. |
While he was sympathetic to at least some of the reasons given for considering the inclusion of treaty crimes, he thought that it was unrealistic to expect that agreement would be reached at the current juncture; the issue should therefore be left to a review conference. |
Хотя он и понимает по крайней мере некоторые из причин, приведенных для рассмотрения вопроса о включении преступлений по международным договорам, он считает нереальным надеяться на то, что согласия можно будет достичь на данном этапе; поэтому этот вопрос следует отложить до проведения конференции по пересмотру. |
His country had a very reserved position on the inclusion of treaty crimes, since they were of quite a different nature from the core crimes. |
Его делегация очень сдержанно подходит к включению преступлений по международным договорам, так как по своей природе они весьма отличны от основных преступлений. |
In 2002, another treaty event, focusing on sustainable development, was held in conjunction with the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg, 26 August to 4 September 2002). |
В 2002 году параллельно с Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию (Йоханнесбург, 26 августа - 4 сентября 2002 года) было проведено еще одно мероприятие по международным договорам, посвященное устойчивому развитию. |
The Presidential Human Rights Committee is the main inter-agency body of the executive branch of Government which coordinates the implementation of international human rights treaty obligations and national policies and programmes on human rights. |
Президентский комитет по правам человека является главным межучрежденческим органом исполнительной ветви власти правительства, координирующим осуществление обязательств по международным договорам о правах человека и национальную политику и программы по правам человека. |
His delegation looked forward to contributing to the deliberations on the Guide to Practice on Reservation to Treaties in 2013 with a view to making the Guide a more sophisticated set of rules in the area of treaty law. |
Делегация Японии надеется внести вклад в запланированное на 2013 год обсуждение Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам, имея в виду сделать Руководство более совершенным сводом норм в области права договоров. |
Many of the countries that have derogation or exclusion clauses in their constitutions have entered reservations to the human rights treaties, and these reservations have been addressed within the concluding observations of the treaty bodies, which have required their removal. |
Многие страны, в конституциях которых содержатся положения об отступлениях или исключениях, сделали оговорки к международным договорам о правах человека, и эти оговорки являются предметом критики в заключительных замечаниях договорных органов, которые требуют их снятия. |
117.23 Refrain from sentencing minors to death, in accordance with their international treaty obligations, and ultimately abolish the death penalty altogether (Norway); |
117.23 воздерживаться, в соответствии со своими обязательствами по международным договорам, от вынесения несовершеннолетним смертных приговоров и в конечном итоге полностью отказаться от применения смертной казни (Норвегия); |
According to the Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia, "the Government should ensure that Cambodia meets its obligations under the international human rights treaties to which it is a party and implement the recommendations made by the international treaty bodies". |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже уточняет, что "правительство должно обеспечить выполнение Камбоджей своих обязательств по международным договорам о правах человека, участником которых она является, и выполнить рекомендации, сформулированные договорными органами". |
Turning to the substantive issue of reservations to treaties, he noted that several delegations had expressed concerns not so much about whether it was useful to define the object and purpose of the treaty as about whether that was even possible. |
Обращая внимание на основной вопрос, касающийся оговорок к международным договорам, оратор отмечает, что несколько делегаций выразили озабоченность по поводу не только того, нужно ли дать определение объекта и цели договора, а возможно ли это вообще. |
Ms. Telalian said that topic of reservations to treaties was highly sensitive and complex, and legal clarity regarding the formulation and legal effects of reservations would greatly contribute to strengthening international law and treaty relations among States. |
Г-жа Телалиан заявляет, что тема оговорок к международным договорам является весьма чувствительной и сложной, и правовая четкость в отношении формулировок и правовых последствий оговорок внесет большой вклад в укрепление международного права и договорных отношений между государствами. |
The Philippine Constitution, adopted in 1987, had established an independent National Commission on Human Rights empowered to investigate all human rights violations and to monitor the Government's compliance with its international treaty obligations. |
В соответствии с принятой в 1987 году конституцией Филиппин была создана независимая Национальная комиссия по правам человека, уполномоченная расследовать все случаи нарушения прав человека и контролировать выполнение правительством его обязательств по международным договорам. |
Her delegation supported the proposals for improving the system of reporting to human rights treaty bodies, and found the idea of each State producing a single report summarizing its adherence to all the international human rights treaties to which it was a party very interesting. |
Ее делегация поддерживает предложение об улучшении системы представления докладов договорным органам по правам человека и считает очень интересной мысль о том, чтобы каждое государство представляло единый доклад, подтверждающий его приверженность всем международным договорам по правам человека, стороной которых оно является. |
The human rights treaty bodies charged with the supervision of State implementation of their obligations under international human rights treaties also focus, when relevant, on human rights and mass exoduses, and seek to provide guidance to States parties. |
Органы, созданные в связи с договорами по правам человека, которым поручен надзор за ходом осуществления государствами своих обязательств по международным договорам, также уделяют особое внимание, когда это требуется, проблематике прав человека и массового исхода и оказывают помощь государствам-членам. |
Article 51 of the Constitution creates the Uganda Human Rights Commission with powers to investigate complaints of human rights violations and monitor Government's compliance with international treaty and convention obligations on human rights. |
Согласно статье 51 Конституции, в Уганде создана Комиссия по правам человека, наделенная полномочиями расследовать жалобы о случаях нарушения прав человека и следить за тем, как правительство выполняет свои обязательства по международным договорам и конвенциям в плане соблюдения прав человека. |