The European Union promotes universal adherence to and full implementation of all non-proliferation and disarmament treaties and conventions, in particular the Non-Proliferation Treaty, not only through diplomatic means and initiatives, but also through practical training and assistance. |
Европейский союз поддерживает универсальное присоединение ко всем международным договорам и конвенциям о нераспространении и разоружении, в частности к Договору о нераспространении ядерного оружия, добивается их всестороннего осуществления не только посредством дипломатических мер и инициатив, но и путем обеспечения практической подготовки специалистов и оказания помощи. |
Continue to harmonize its domestic legislation with the international human rights treaties to which it is a party and with the recommendations issued by the Treaty Bodies (Nicaragua); |
109.15 продолжать приводить национальное законодательство в соответствие международным договорам по правам человека, участником которых является Азербайджан, и рекомендациям договорных органов (Никарагуа); |
The Conference on Reporting to the United Nations Treaty Bodies was organized in May 2009, its focus being the harmonized guidelines for reporting against the international treaties on human rights, with a special review of the expanded joint core document. |
В мае 2009 года была организована Конференция по вопросам представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, основное внимание на которой было уделено согласованным руководящим принципам представления докладов согласно международным договорам о правах человека, в особенности подготовке расширенного общего базового документа. |
2005 International Indian Treaty Council Conference, 3-7 August 2005, Hobbema, Alberta, Canada |
Конференция Совета по международным договорам об индейских резервациях 2005 года, 3 - 7 августа 2005 года, Хоббема, Альберта, Канада. |
H. International treaty obligations |
Н. Обязательства по международным договорам |
There is an increasing phenomenon at the national level whereby Governments free themselves from their international treaty obligations in less time than they took to negotiate them. |
В настоящее время на национальных уровнях наблюдается все более широкая тенденция, когда правительства провозглашают себя свободными от обязательств по международным договорам быстрее, чем была достигнута договоренность по ним. |
The Guide to Enactment recommends that these procedures should not be required, except where they may relate to an international treaty obligation. |
В Руководстве по принятию приводится рекомендация о снятии требований к использованию таких процедур, если только они не связаны с обязательствами по международным договорам. |
The Ministry sees the role of sees the role of this group as creatingas creating ownership and self-sufficiency among departments on human rights issues, including in relation to international treaty obligations. |
По мнению министерства юстиции, этой группе следует поручить координацию деятельности различных ведомств в области прав человека с упором на ее эффективность, включая выполнение обязательств по международным договорам. |
But it is also addressed to members of delegations to international treaty negotiations or anyone else who may find herself or himself providing advice on referring a contentious issue to the Court. |
При этом он адресован также членам делегаций, ведущих переговоры по международным договорам, или любым иным лицам, которые могут оказывать консультативные услуги по передаче какого-либо спорного вопроса на рассмотрение Суда. |
It should be noted that in dealing with the issue of provisional application, the Treaty Section of the Secretariat Office of Legal Affairs, in its Treaty Handbook, states: |
Следует отметить, что в Руководстве по международным договорам, подготовленном Договорной секцией Управления по правовым вопросам Секретариата, по вопросу о временном применении говорится следующее: |
Head, Tax Treaty Team, Her Majesty's Revenue and Customs, United Kingdom |
Начальник группы по международным договорам в области налогообложения Налоговой и таможенной службы Ее Величества, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии |
His delegation's view was that, in judging the validity of a reservation, its compatibility with the object and purpose of the treaty was a fundamental criterion, not a secondary one. |
Г-н Алдай говорит, что в докладах об оговорках к международным договорам, подготовленных Специальным докладчиком, дана ясная и объективная картина проблем, касающихся применения существующего договора и соответствующих норм обычного права. |
It reminded Colombia that no domestic legislation or constitutional provisions could override its international treaty obligations, and that article 93 of the Constitution stated that such obligations had priority over domestic law. |
Она напомнила Колумбии, что никакие внутренние законодательные акты и никакие конституционные положения не могут иметь приоритета по отношению к обязательствам страны по международным договорам и что согласно статье 93 Конституции такие обязательства являются приоритетными по отношению к положениям национального законодательства. |
The international human rights treaty system was clearly at the core of the United Nations human rights programme, and its role was becoming ever more essential as the number of accessions and ratifications continued to increase. |
Весь комплекс международных договоров о правах человека является, конечно же, краеугольным камнем программы Организации Объединенных Наций в области прав человека, и его значение постоянно растет по мере увеличения числа государств, присоединившихся к этим международным договорам и ратифицировавшим их. |
Most notably, the Special Rapporteur of the International Law Commission on reservations to treaties appeared now to be of the view that treaty bodies were competent to assess the validity of reservations. |
Самым заметным из таких изменений является то, что в настоящее время Специальный докладчик Комиссии международного права по вопросам об оговорках к международным договорам, как представляется, считает, что договорные органы обладают компетенцией оценивать действительность оговорок. |
The Chinese Government consistently and conscientiously fulfils its commitments under international human-rights instruments. It takes the associated report-writing obligations seriously, and works to provide the relevant human-rights treaty committees with high-quality reports on the actions it undertakes to fulfil those commitments. |
Правительство Китая с неизменной ответственностью выполняет свои обязательства по заключенным им международным договорам и о правах человека, уделяя большое внимание составлению докладов об их осуществлении, предпринимая большие усилия для представления каждому договорному органу содержательных докладов об осуществлении соответствующих договоров. |
Consider signing the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights at the opening-for-signature ceremony on 24 September, during the treaty event in New York (Portugal); |
рассмотреть вопрос о подписании Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах на церемонии открытия для подписания 24 сентября в ходе посвященного международным договорам мероприятия в Нью-Йорке (Португалия); |
International Indian Treaty Council (IITC) Switzerland Mr. Monica Kunkel |
Совет по международным договорам в области коренных народов (ИИТК) |
The Russian Federation is a party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention and is committed to all its obligations under the said international treaties. |
Российская Федерация является участницей ДНЯО, КЗХО и КБТО, привержена всем своим обязательства по данным международным договорам. |
At the seventy-sixth ITC session, the Committee requested that a "Road Safety Treaty Day" be organized by the UNECE Transport Division, the UN Office of Legal Affairs, the Regional Commissions New York Office and International Road Transport Union. |
На семьдесят шестой сессии КВТ Комитет высказал просьбу о том, чтобы Отдел транспорта ЕЭК ООН, Управление ООН по правовым вопросам, Отделение связи с региональными комиссиями в Нью-Йорке и Международный союз автомобильного транспорта провели однодневный семинар по международным договорам, касающимся обеспечения дорожной безопасности. |
(b) Enhanced treaty adherence |
Ь) Присоединение большего числа стран к соответствующим международным договорам |
Such a dialogue could be of significant assistance in clarifying the legal position with regard to reservations and their relationship to a specific international treaty in cases where an objection was based on the alleged incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. |
Г-н Дуфек, касаясь вопроса об оговорках к международным договорам, говорит, что его делегация приветствует то обстоятельство, что Комиссия и Специальный докладчик придают большое значение "диалогу об оговорках" в целях формулирования оговорок и возражений против оговорок. |