The Public Amnesty and National Stability Law should be revoked as it clearly violates the Constitutional provisions and the Government's international treaty obligations; |
Закон о публичной амнистии и национальной стабильности должен быть отменен, так как он явно нарушает конституционные положения и обязательства правительства по международным договорам; |
Mr. Appreku (Ghana), referring to the topic "Reservations to treaties", said that his delegation supported the position that a reservation or interpretative declaration must not be incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Г-н Аппреку (Гана), касаясь темы "Оговорки к международным договорам", говорит, что его делегация поддерживает точку зрения, согласно которой оговорки или заявления о толковании не должны быть несовместимыми с предметом и целью договора. |
Since most Member States had scant resources to devote to keeping track of international practice with regard to reservations to treaties, the final version of the Guide should be easy for the treaty offices of foreign ministries to consult on a daily basis. |
Поскольку большинство государств-членов располагают ограниченными ресурсами, которые они могли бы выделить на деятельность по отслеживанию международной практики в отношении оговорок к международным договорам, окончательный вариант Руководства должен обеспечивать простоту его повседневного использования договорными управлениями министерств иностранных дел. |
Building on these norms, the committees of independent experts overseeing State parties' compliance with the obligations assumed under these treaties (treaty bodies) have made repeated references to the exploitation of domestic workers in their concluding observations on country reports. |
Опираясь на эти нормы, комитеты независимых экспертов, наблюдающие за соблюдением государствами-участниками обязательств, принятых согласно этим международным договорам (договорные органы), неоднократно ссылались на эксплуатацию домашних работников в своих заключительных замечаниях по докладам стран. |
On international instruments, Bhutan is serious about its international treaty obligations and is building the necessary legal, political and social institutions, and developing its human resources. |
Что касается международно-правовых актов, Бутан серьезно относится к своим обязательствам согласно международным договорам, создает необходимые правовые, политические и социальные учреждения и развивает людские ресурсы. |
Under the United Nations Charter, the universal treaty superseding all other international treaties, the prerogative of establishing that an act of aggression has been committed belongs to the Security Council. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций - универсальному договору, имеющему приоритет по отношению ко всем другим международным договорам, - прерогатива устанавливать наличие акта агрессии принадлежит Совету Безопасности. |
The Secretary-General urges the Government of the Democratic People's Republic of Korea to provide safeguards for human rights and ensure domestic legal reforms in order to comply with its international treaty obligations. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство Корейской Народно-Демократической Республики обеспечить права человека и реформирование национальной правовой системы в соответствии со своими обязательствами по международным договорам. |
Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. |
Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |
It has always been the view of the government to first build the necessary social and political institutions and develop the human resources of the country before it assumes any international treaty obligations. |
Оно всегда считало, что сначала следует создать необходимые социальные и политические институты и развить людские ресурсы страны и только затем принимать на себя какие-либо обязательства по международным договорам. |
It is on this premise that article 20 of the Vienna Convention of 1978 sets out rules on reservations to treaties in the context of succession to a treaty by a newly independent State. |
Исходя из этого предположения, статья 20 Венской конвенции 1978 года регулирует вопрос об оговорках к международным договорам в рамках правопреемства нового независимого государства в отношении договора. |
Given that the Organized Crime Convention and its Protocols are included in the annual treaty event for 2005, "Focus 2005: responding to global challenges", further ratifications and accessions are expected. |
Учитывая, что Конвенция против организованной преступности и протоколы к ней включены в программу запланированного на 2005 год ежегодного мероприятия по международным договорам под названием "Центральная тема в 2005 году: ответы на глобальные вызовы", ожидается, что продолжится их ратификация и присоединение к ним. |
Despite challenges, the delegation expressed Bhutan's determination to continue pursuing the full range of human rights and fundamental freedoms, in accordance with human rights treaty obligations. |
Несмотря на препятствия, делегация подчеркнула решимость Бутана и далее добиваться осуществления полного спектра прав человека и основных свобод в соответствии с обязательствами страны согласно международным договорам в области прав человека. |
A special treaty event was organized by the United Nations Office on Drugs and Crime, in close cooperation with the Office of Legal Affairs of the Secretariat, during the high-level segment of the Eleventh Crime Congress. |
На этапе высокого уровня одиннадцатого Конгресса по предупреждению преступности Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в тесном сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам Секретариата организовало специальное мероприятие, посвященное международным договорам. |
His delegation's position on treaty crimes was similar to that outlined by the representative of the United Kingdom, but again, his delegation was prepared to work on a compromise. |
Позиция его делегации относительно преступлений по международным договорам аналогична той, что была изложена представителем Соединенного Королевства, однако его делегация вновь готова работать в целях достижения компромисса. |
She did not wish to see treaty crimes included and had no preference with regard to the war crimes chapeau, but preferred option 2 of section B (o). |
Она не сторонница включения преступлений по международным договорам и у нее нет каких-либо предпочтений относительно военных преступлений, но она отдает предпочтение варианту 2 раздела В о). |
If no agreement was reached in the course of that day as to whether the crime of aggression and one or more of the treaty crimes should be included, the interest in addressing those crimes might have to be reflected in some other manner. |
Если в течение дня не будет достигнута договоренность о включении преступления агрессии и одного или нескольких преступлений по международным договорам, то заинтересованность в рассмотрении этих преступлений, возможно, придется отразить каким-либо иным образом. |
His delegation had no strong position on the inclusion of treaty crimes but wondered whether provision should not be made for other crimes covered by existing or future treaties. |
Делегация оратора не занимает какую-либо однозначную позицию по вопросу о включении в Статут преступлений по международным договорам, однако интересуется, не следует ли предусмотреть и положения в отношении других преступлений, охватываемых действующими или будущими договорами. |
But according to the draft guidelines on reservations to treaties issued by the International Law Commission, a reservation by a State after expressing its consent to be bound by a treaty was valid only if the other contracting parties raised no objection. |
Однако в соответствии с проектом основных положений относительно огово-рок к международным договорам, подготовленным Комиссией международного права, оговорка того или иного государства, заявившего о своем согласии быть связанным договором, становится действи-тельной только в том случае, если против нее не возражают другие договаривающиеся стороны. |
His country's domestic law on international treaties, adopted in 2008, set out the modalities of treaty accession, implementation, suspension and withdrawal. |
Внутреннее законодательство Беларуси по международным договорам, принятое в 2008 году, оговаривает механизмы присоединения к договорам, их осуществления, приостановки их действия и выхода из них. |
The institution of reservations to treaties in international law was intended to fulfil a key purpose, that of ensuring maximum participation in treaties while maintaining the overall integrity of the treaty in question. |
Институт оговорок к международным договорам предназначен играть ключевую роль, а именно роль обеспечения максимально широкого участия в договорах при сохранении общей целостности каждого конкретного договора. |
Ms. Escobar Hernández, referring to the topic of reservations to treaties, welcomed the Special Rapporteur's focus in his tenth report on the conditions for the formulation of valid reservations and the definition and scope of the object and purpose of a treaty. |
Г-жа Эскобар Эрнандес, касаясь темы оговорок к международным договорам, приветствует внимание, уделенное Специальным докладчиком в его десятом докладе условиям формулирования действительных оговорок и определению сферы охвата объекта и цели договора. |
In dealing with the obligation to extradite or prosecute, the Special Rapporteur had recognized the need to start from a thorough analysis of the international treaty obligations and national laws bearing upon the obligation. |
Говоря об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальный докладчик признал необходимость начать с подробного анализа обязательств по международным договорам и законодательства стран по вопросу об указанном обязательстве. |
If laws or other legislation of Estonia are in conflict with international treaties ratified by the Riigikogu (including international human rights conventions), the provisions of the international treaty shall apply (art. 123). |
Если законы или иные законодательные акты Эстонии противоречат ратифицированным Рийгикогу международным договорам (включая международные конвенции о правах человека), то применяются положения международных договоров (статья 123). |
Ms. Kamenkova said, with regard to the topic of reservations to treaties, that an important aspect of the formulation of reservations was the object of the treaty concerned. |
Г-жа Каменкова, касаясь темы "Оговорки к международным договорам", говорит, что одним из важных аспектов при формулировании оговорок является объект соответствующего договора. |
Timor-Leste spoke of its ongoing efforts to meet its treaty reporting obligations, and that it had recently established a combined task force for treaty reporting under the auspices of the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs. |
Тимор-Лешти заявил о предпринимаемых усилиях по соблюдению его договорных обязательств по представлению докладов и что он недавно создал объединенную целевую группу для представления докладов согласно международным договорам в структуре Министерства юстиции и Министерства иностранных дел. |