Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Международным договорам

Примеры в контексте "Treaty - Международным договорам"

Примеры: Treaty - Международным договорам
As matters stood, he would not support the inclusion of treaty crimes in the Statute, though he was open to considering any fair and reasonable resolution of the issue. В данной ситуации он не поддержит включение в Статут преступлений по международным договорам, хотя и готов рассмотреть любое предложение о справедливом и разумном урегулировании этого вопроса.
In view of the state of customary law, it was perhaps not the opportune moment to include treaty crimes in the jurisdiction of the Court. Учитывая состояние обычного права, сейчас, возможно, не самый подходящий момент для распространения юрисдикции Суда на преступления по международным договорам.
Although generally in favour of including treaty crimes, she said that they should be considered at a review conference, given the complexity of the issues involved and time constraints. В целом поддерживая включение в Статут преступлений по международным договорам, она считает, что их необходимо рассмотреть на обзорной конференции, учитывая сложность вопросов и ограниченность времени.
Concerning treaty crimes, he supported option 1 as indicated in paragraph (e) of the chapeau of article 5, but could accept option 2 as a compromise, provided that there would be scope for the inclusion of those crimes at a later stage. В вопросе о преступлениях по международным договорам он - сторонник варианта 1, фигурирующего в пункте е) вводной части статьи 5, но в порядке компромисса может согласиться и с вариантом 2 при условии сохранения возможности для включения этих преступлений на более позднем этапе.
If consensus was reached on the inclusion of treaty crimes, an express declaration of acceptance of the Court's jurisdiction would be necessary. Если будет достигнут консенсус по вопросу о включении преступлений по международным договорам, то необходимо будет ясно выраженное заявление о признании юрисдикции Суда.
It did not consider that treaty crimes should be included at that time, so that an opt-in system with regard to those crimes would be unnecessary. Она не считает, что преступления по международным договорам должны быть включены в это время, поэтому система неавтоматического выбора в отношении этих преступлений была бы излишней.
Mr. ROBINSON (Jamaica), responding to the Chairman's first two questions, said that in addition to the core crimes the Court should also have jurisdiction over treaty crimes. Г-н РОБИНСОН (Ямайка) в ответ на первые два вопроса Председателя говорит, что помимо основных преступлений Суд должен также иметь юрисдикцию над преступлениями по международным договорам.
There would naturally be a problem with automatic jurisdiction in respect of the so-called treaty crimes if they were included in the Statute, as he hoped they would be. Разумеется, будут проблемы с автоматической юрисдикцией в отношении так называемых преступлений по международным договорам, если они будут включены в Статут, на что надеется оратор.
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that the jurisdiction of the Court should be automatic with respect to the crimes covered in the Statute, apart from the treaty crimes, if they were included. Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что применительно к преступлениям, предусмотренным в Статуте, помимо преступлений по международным договорам, если они будут включены, юрисдикция Суда должна быть автоматической.
It is in the common interest of States that contracting parties to international treaties are prepared to undertake the necessary legislative changes in order to fulfil the object and purpose of the treaty. Обеспечение того, чтобы стороны, присоединяющиеся к международным договорам, были готовы к внесению необходимых законодательных изменений с целью соблюдения предмета и цели договора, отвечает общим интересам государств.
Observers of recent death penalty cases have also raised concerns regarding the right to a fair trial guaranteed by the Comprehensive Peace Agreement, the Sudan's Bill of Rights and international treaty obligations. Те, кто наблюдал за последними процессами, завершившимися вынесением смертных приговоров, также выразили обеспокоенность по поводу соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, гарантируемого Всеобъемлющим мирным соглашением, Суданским Биллем о правах и обязательствами по международным договорам.
It was questionable whether late formulation of a reservation to a treaty really fell within the scope of the topic "Reservations to treaties". Он сомневается в том, что несвоевременное представление оговорки к тому или иному международному договору действительно относится к теме «Оговорки к международным договорам».
Reservations allowed countries to accede to international treaties at the earliest opportunity, while giving them flexibility in their compliance with the obligations of the treaty or convention, as required by the particular circumstances of each State party. Оговорки позволяют странам как можно раньше присоединиться к международным договорам и предоставляют им гибкие возможности для выполнения взятых обязательств, предусмотренных договором или конвенцией, в соответствии с конкретными обстоятельствами каждого государства-участника.
Moreover, if indebted States have ratified the Covenant, it is incumbent upon all those involved to ensure that the Heavily Indebted Poor Countries Initiative enables such States to comply with their binding international human rights treaty obligations. Кроме того, в случае ратификации Пакта имеющими задолженность государствами все участвующие стороны обязаны обеспечить, чтобы Инициатива в интересах бедных стран с высокой задолженностью способствовала соблюдению этими странами их обязательств по международным договорам в области прав человека.
The Committee notes that the State party has undertaken a constitutional review process intended, inter alia, to provide for the enactment of a Ratification of Treaties Act to ensure the incorporation of international treaty obligations into domestic legislation. Комитет отмечает, что государство-участник осуществило процесс конституционного пересмотра, целью которого, среди прочего, является создание условий для принятия закона о ратификации договоров, обеспечивающего включение обязательств по международным договорам во внутреннее законодательство.
The need for special provisions relating to international organizations which assigned responsibility for fulfilling certain treaty obligations to member States was particularly obvious in the case of the European Community. Необходимость в специальных положениях, относящихся к международным организациям, которые устанавливали бы ответственность государств-членов за выполнение определенных обязательств по международным договорам, особенно очевидна в случае Европейского сообщества.
From that perspective, the Commission believed that the temporal element was indispensable for conditional interpretative declarations in order to prevent, insofar as possible, disputes among the parties as to the reality and scope of their commitments under the treaty. С этой точки зрения КМП отметила, что в отношении условных заявлений о толковании временной фактор является необходимым, с тем чтобы, насколько это возможно, предотвратить споры между сторонами относительно действительности и сферы применения их обязательств по международным договорам.
This is usually necessary even in legal systems that place treaty law in a superior position to domestic law, because certain requirements of these conventions and protocols cannot be fulfilled without the enactment of the necessary domestic legislation. Это необходимо сделать в целом, в том числе в рамках нормативных документов, которые придают международным договорам преимущественную юридическую силу перед внутренним законодательством ввиду того, что некоторые требования, содержащиеся в этих договорах или конвенциях и протоколах, не могут выполняться без принятия внутреннего законодательства.
Internal conflicts were the most common contemporary form of conflict, and they had just as much and perhaps more of an effect on the capacity of States to fulfil their treaty obligations. Немеждународные конфликты являются самой распространенной формой конфликтов в настоящее время, и они имеют практически такие же, а иногда и более серьезные последствия для способности государств выполнять свои обязательства по международным договорам.
A broad five phase process for the development of the treaty reports was developed in 2004 and presented to the Council of Ministers in February 2005. Общая процедура подготовки докладов по международным договорам, состоящая из пяти этапов, была разработана в 2004 году и представлена Совету министров в феврале 2005 года.
Moreover, it has assisted the Government in fulfilling its treaty reporting obligations through the development of a strategy that was completed in June 2010. Кроме того, оно оказывало правительству помощь в выполнении его обязательств по представлению отчетности по международным договорам посредством разработки стратегии подготовки такой отчетности, которая было завершена в июне 2010 года.
Moreover, article XIII, section 18 (7) of the Constitution provides that the PCHR shall monitor the Government's compliance with international treaty obligations on human rights. Кроме того, в разделе 18 (7) статьи XIII Конституции указывается, что ФКПЧ должна контролировать соблюдение филиппинским правительством обязательств по международным договорам в области прав человека.
It was important for the Committee to make its point of view on those key questions clear at the next meeting of chairpersons of the treaty bodies established in accordance with international human rights instruments. Важно, чтобы Комитет ясно изложил свою позицию по этим ключевым вопросам в преддверии близящейся встречи председателей органов, созданных согласно международным договорам по правам человека.
It had been re-examined and redrafted in order to define accurately and precisely the practice of reservations referring to a treaty as a whole with respect to certain specific aspects. Он был пересмотрен и переделан таким образом, чтобы дать точное и четкое определение практике оговорок к международным договорам в целом с учетом некоторых отдельных аспектов.
Objective of the Organization: To strengthen respect for international treaty obligations and the advancement of the international rule of law. Цель Организации: поощрение выполнения обязательств по международным договорам и содействие укреплению международного правопорядка