Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Международным договорам

Примеры в контексте "Treaty - Международным договорам"

Примеры: Treaty - Международным договорам
So it was the migrant workers, who found ways of supporting their families, while the Government did not meet its treaty obligations or uphold constitutionally protected economic and social rights. Следовательно, именно трудящиеся-мигранты находят средства для обеспечения своих семей, тогда как правительство не соблюдает ни свои обязательства по международным договорам, ни конституционные гарантии в области экономических и социальных прав.
Barbados indicated that it would welcome the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in streamlining the treaty reporting process. Барбадос отметил, что был бы признателен за содействие Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в рационализации процесса представления докладов по международным договорам.
During 2005, two treaty events are scheduled to take place with a view to further promoting the ratification of the instruments, in particular the entry into force of the Firearms Protocol. В 2005 году намечено провести два мероприятия по международным договорам с целью содействия ратификации документов, в частности вступлению в силу Протокола об огнестрельном оружии.
Moreover, the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties regarding interpretation applied to the operation of a treaty as much in wartime as in peacetime. Кроме того, положения Венской конвенции о праве международных договоров, касающиеся их толкования, действуют применительно к международным договорам как в мирное, так и в военное время.
They recalled at the same time that the Secretary-General had urged the ratification of this and other instruments on several occasions and welcomed the special treaty event planned to coincide with the High-level Dialogue. В то же время участники напомнили, что Генеральный секретарь неоднократно настоятельно призывал к ратификации этого и других документов и приветствовал специальное мероприятие, посвященное международным договорам, запланированное одновременно с Диалогом высокого уровня.
New Zealand was in favour of the inclusion of treaty crimes, but, because of its complexity, that question might have to be left to the review conference provided for in the Statute. Новая Зеландия выступает за включение в Статут преступлений по международным договорам, однако ввиду сложности этого вопроса его решение следует отложить до предусмотренной в Статуте обзорной конференции.
While his delegation was greatly interested in including treaty crimes, that was a complex issue on which it would be very difficult to reach a conclusion at the present Conference. Хотя делегация оратора искренне заинтересована во включении в Статут преступлений по международным договорам, это сложный вопрос, по которому будет очень трудно прийти к какому-то выводу на нынешней Конференции.
On the question of treaty crimes, his delegation considered that, while crimes related to drugs and terrorism were extremely serious, it was essential to intensify cooperation within the framework of the treaties dealing with those issues. Что касается вопроса о преступлениях по международным договорам, то делегация оратора считает, что, поскольку преступления, связанные с наркотиками и терроризмом, являются крайне серьезными, необходимо активизировать сотрудничество в рамках договоров по этим вопросам.
With regard to treaty crimes, he agreed on the need for a unified approach, although his delegation would have preferred crimes against United Nations personnel to be included. Что касается преступлений по международным договорам, то он согласен с необходимостью единого подхода, хотя его делегация предпочла бы, чтобы в Статут были включены преступления против персонала Организации Объединенных Наций.
While appreciating the seriousness of the treaty crimes and their adverse effect on society, his delegation thought that those offences should not be included at present, and it therefore preferred option 2. Его делегация, хотя и признает важность преступлений по международным договорам и их пагубные последствия для общества, считает, что эти преступления не должны включаться в Статут в настоящее время, и поэтому отдает предпочтение варианту 2.
Mr. PFIRTER (Switzerland) said that major complications might arise in defining jurisdiction over treaty crimes, and that the question should be left to a review conference. Г-н ПФИРТЕР (Швейцария) говорит, что могут возникнуть значительные осложнения при определении юрисдикции над преступлениями по международным договорам и что этот вопрос необходимо отложить до проведения конференции по пересмотру.
In line with the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties, the common core document would be submitted to all human rights treaty bodies. В соответствии с Согласованными руководящими принципами представления докладов согласно международным договорам по правам человека общий базовый документ будет представлен всем договорным органам по правам человека.
Organize training workshops on accession and treaty reporting in cooperation with national human rights institutions and civil society. Annex III Ь) организовать подготовительные рабочие совещания по присоединению к международным договорам и представлению в соответствии с ними докладов в сотрудничестве с национальными правозащитными учреждениями и гражданским обществом.
Finally, the BIC called on the Government to obtain from the United Kingdom a comprehensive list of all of Bermuda's international treaty obligations, and to review opportunities regarding membership of international organizations. Наконец, Комиссия призвала правительство запросить у Соединенного Королевства полный перечень всех обязательств Бермудских островов по международным договорам и произвести обзор возможностей, связанных с членством в международных организациях.
Mr. Alday (Mexico) said that the reports on reservations to treaties prepared by the Special Rapporteur gave a clear and objective picture of the problems surrounding application of the existing treaty and customary rules on the subject. Г-н Алдай (Мексика) говорит, что в докладах об оговорках к международным договорам, подготовленных Специальным докладчиком, дана ясная и объективная картина проблем, касающихся применения существующего договора и соответствующих норм обычного права.
At the Commission's fifty-seventh session, the Special Rapporteur proposed, in his tenth report on reservations to treaties, draft guideline 3.1.5 concerning the definition of the object and purpose of the treaty, which plays a key role in determining the validity of a reservation. На пятьдесят седьмой сессии Комиссии международного права Специальный докладчик предложил в своем десятом докладе об оговорках к международным договорам проект руководящего положения 3.1.5, касающегося определения объекта и цели договора, которые играют ключевую роль в установлении действительности оговорки.
The Ministry of Land Management plans to establish a pilot project in several provinces to start implementing the sub-decree, which must be applied with regard to Cambodia's international human rights treaty obligations. Министерство землепользования планирует разработать в нескольких провинциях экспериментальный проект, с тем чтобы приступить к выполнению подзаконного акта, которое должно осуществляться с учетом обязательств Камбоджи по международным договорам в области прав человека.
The democratic changes that have taken place in the State party during the reporting period are welcomed and satisfaction is expressed concerning the various measures taken to promulgate legislation and create mechanisms for the implementation of its international human rights treaty obligations. Приветствуются демократические перемены, которые произошли в государстве-участнике в охватываемый докладом период, и с удовлетворением отмечаются различные меры, связанные с принятием законодательных актов и созданием механизмов для выполнения его обязательств по международным договорам о правах человека.
They considered, inter alia, that failure by States parties to comply with international treaty obligations, including a failure to report as required, constituted a violation of international law. Они отметили, в частности, что невыполнение государствами-участниками обязательств по международным договорам, в том числе непредставление необходимых докладов, является нарушением международного права.
The Special Rapporteur on reservations to treaties, in his latest report, had highlighted a patent contradiction in State practice with regard to reservations which were incompatible with the object and purpose of a treaty. В своем последнем по времени докладе Специальный докладчик по оговоркам к международным договорам обратил особое внимание на явное противоречие в практике государств, касающейся оговорок, которые несовместимы с объектом и целью договора.
The inclusion of the treaty crimes, particularly terrorism and drug trafficking, would only heighten national sensitivities, and would therefore not be conducive to the desired cooperation envisaged for their effective prosecution. Включение преступлений по международным договорам, в частности терроризма и незаконного оборота наркотиков, лишь обострит национальные чувства и поэтому не будет содействовать тому сотрудничеству, которое необходимо для эффективной борьбы с ними.
In the past, her delegation had favoured including treaty crimes, but, bearing in mind the time constraints, that issue could be left to a review conference. В прошлом ее делегация выступала за включение преступлений по международным договорам, однако, учитывая временные ограничения, этот вопрос можно было бы отложить до Конференции по пересмотру Статута.
In view of the controversy that still surrounded questions of definition and scope, as well as time constraints, treaty crimes should be included at a later stage. Ввиду разногласий, все еще связанных с вопросами определения и сферы применения, а также в связи с временными ограничениями преступления по международным договорам следует включить на более позднем этапе.
While he shared the concerns of those who had proposed the inclusion of treaty crimes, he found it difficult to support their views at the current juncture. Разделяя озабоченность тех, кто предложил включить преступления по международным договорам, он, тем не менее, считает для себя затруднительным поддержать их точку зрения на данном этапе.
The reasons for the inclusion of treaty crimes, such as crimes related to drug trafficking, were quite understandable, but that question would be more appropriately dealt with later, perhaps through an early review of the Statute. Причины включения преступлений по международным договорам, таких как преступления, связанные с наркоторговлей, вполне понятны, но данный вопрос целесообразнее рассмотреть позднее, возможно, на начальном этапе обзора выполнения Статута.