The journalists trained by the project will produce radio interviews, reports and analysis that will be made available for dissemination by a network of FM radio stations throughout the country. |
Подготовленные для проекта журналисты будут проводить радиоинтервью, репортажи и анализы, которые будут готовиться для распространения среди сети радиостанций FM по всей стране. |
The Tolerance Ride was a unique project in which professionally trained teams of young people of various nationalities visited secondary schools throughout the Czech Republic, discussed with students racism and xenophobia and played with them games focusing on the elimination of frequent prejudices. |
"Воспитание терпимости" является уникальным проектом, в рамках которого профессионально подготовленные группы молодых людей различных национальностей посещали средние школы по всей Чешской Республике, обсуждали с учащимися проблемы расизма и ксенофобии и проводили с ними тематические игры, направленные на искоренение бытующих среди молодежи предубеждений. |
As the English language capacity of the national staff members is found to be very limited, skilled and professionally trained teachers in the TOEFL test are required to build up their capacities. |
Поскольку, как было установлено, национальные сотрудники владеют английским языком в весьма ограниченной степени, для развития их навыков требуются квалифицированные и профессионально подготовленные преподаватели, которые могут обеспечить сдачу экзаменов по английскому языку для иностранных студентов. |
The right wing was formed by 4,000 Tuscan, 2,000 Spanish and 3,000 poorly trained Roman infantry, in three rows, with the few artillery pieces available behind. |
На правом фланге встали 4000 флорентийской пехоты, 2000 испанской и 3000 римской (плохо подготовленные), позади трёх рядов пехоты разместилась артиллерия. |
If we had guardsmen, people who were trained - we could take a stand, but we don't. |
Если бы у нас были сторожевые, подготовленные люди, мы могли бы сопротивляться, но у нас их нет. |
Some countries are in the position to participate effectively in the "prior informed consent" procedure and other risk-reduction and assessment programmes and have established focal points staffed with appropriately trained personnel. |
Ряд стран в состоянии принимать эффективное участие в процедуре "предварительного обоснованного согласия" и других программах уменьшения степени и оценки опасности; они создали координационные центры, в которых работают должны образом подготовленные кадры. |
Facilitators specially trained for this task, and instruments to recruit, train and assign these facilitators are the major capacity-building element of the action plan for synergies. |
Специалисты-агитаторы, специально подготовленные для решения этой задачи, и инструменты набора, подготовки и назначения этих специалистов являются важным элементом наращивания потенциала в рамках плана действий для обеспечения синергизма. |
Local and regional instructors trained in the context of the project organize courses so that distance learning involves an electronic link between the instructor and the trainee (telephone, fax, e-mail, Internet, and so on). |
Местные и региональные преподаватели, подготовленные в рамках этого проекта, организуют подготовку таким образом, чтобы при обучении на расстоянии преподаватель был связан с учащимся каким-либо электронным средством (телефоном, телефаксом, электронной почтой, системой "Интернет" и т.п.). |
During the demobilization exercise, child soldiers were interviewed by specially trained UNICEF staff and, upon confirmation by those interviewers that they had been involved in the war, they were demobilized. |
В рамках процесса демобилизации специально подготовленные сотрудники ЮНИСЕФ проводили опрос детей, используемых в качестве солдат, после чего, по получении от этих сотрудников подтверждения того, что опрашиваемые дети действительно участвовали в войне, проводилась демобилизация этих детей. |
Thanks to the declaration of the national health emergency, most provinces were endowed with adequate primary health care and serviced in some cases, house-to-house, by trained health agents. |
Благодаря объявлению чрезвычайного положения в области здравоохранения, население в большинстве провинций получает надлежащую помощь по линии первичного медико-санитарного обслуживания и порой медицинскую помощь на дому, которую оказывают подготовленные медицинские работники. |
Develop a trained work force in the Ministry of Public Health in terms of disability to take the lead and responsibility in the field of rehabilitation activities. |
Создавать подготовленные кадры в Министерстве общественного здравоохранения в сфере инвалидности, с тем чтобы сохранять инициативу и нести ответственность в сфере реабилитационной деятельности. |
We must have human resources that are well trained at all levels so that the majority of the population - especially the most vulnerable sectors - will have access to health and sanitation services. |
Нам необходимы хорошо подготовленные специалисты всех уровней, чтобы можно было обеспечить большинству населения - в особенности наиболее уязвимым его слоям - доступ к услугам здравоохранения и санитарии. |
It is assumed that locally trained deminers will be required to meet needs in the medium to long term and, as such, a national capacity in Kosovo is necessary. |
Подготовленные на месте специалисты по разминированию, видимо, потребуются для удовлетворения потребностей среднесрочного и долгосрочного характера, поэтому создание в Косово такого национального потенциала является необходимостью. |
An inventory of sites visited by tourists has been carried out since 1994 by trained investigators placed on tour ships in the Antarctic Peninsula region. |
С 1994 года специально подготовленные работники, размещенные на туристских судах, совершающих рейсы в район Антарктического полуострова, вели регистрацию мест, посещаемых туристами. |
Governments should ensure that trained persons stay in their positions for a suitable time after receiving training to derive the maximum benefits from that training. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы надлежащим образом подготовленные лица занимали соответствующие должности в течение соответствующего срока после прохождения курсов подготовки, с тем чтобы обеспечить реализацию максимальных преимуществ от программ подготовки кадров. |
Militia forces backed and trained by the Indonesian military carried out a systematic campaign of violence during the lead-up to the August 1999 referendum on East Timorese independence, which was organized and administered by the United Nations. |
Военизированные формирования, поддерживаемые и подготовленные индонезийской армией, осуществляли планомерную кампанию насилия в ходе состоявшегося в августе 1999 года референдума по вопросу о независимости Восточного Тимора, который проводился и координировался Организацией Объединенных Наций. |
In that regard, we share and support the view that, where feasible, Member States should enter into effective mutual cooperation that will enable them to form adequately trained and equipped troops. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что государства-члены, там, где это возможно, должны эффективно взаимодействовать между собой, что позволит им формировать должным образом подготовленные и оснащенные войска. |
These trained educators are used in schools to help pupils to develop their self-esteem, knowledge and skills and to make positive health choices and lead a healthy lifestyle. |
Эти подготовленные воспитатели работают в школах, помогая учащимся развивать самоуважение, знания и навыки, делать позитивный выбор в отношении укрепления здоровья и вести здоровый образ жизни. |
As announced at the Group of Eight meeting in 2004, the Global Peace Operations Initiative was created to address the disparity between the persistent demand for trained peacekeeping forces and their inadequate availability, especially for missions in Africa. |
Как было объявлено на встрече Группы восьми в 2004 году, Глобальная инициатива в отношении мирных операций была разработана для того, чтобы преодолеть разрыв между постоянным спросом на подготовленные миротворческие силы и их нехваткой, в особенности для миссий в Африке. |
5.17 Teachers, social workers and development workers have benefited from a Certificate Course in Family Life Education organised by the University of the West Indies. However, trained educators attached to the Ministry of Health also assist the schools where possible. |
5.17 Преподаватели, социальные работники и разработчики воспользовались Аттестационным курсом по программе просвещения по вопросам семейной жизни, организованным Университетом Вест-Индии. Однако подготовленные методисты, прикрепленные к Министерству здравоохранения, также, где возможно, помогают школам. |
A first meeting of the Supreme Council of Magistracy was convened in December 1997, during which 42 magistrates, trained by the office in 1995-1996, were appointed. |
В декабре 1997 года было проведено 1-е заседание Верховного совета магистратуры, в ходе которого были назначены 42 магистрата, подготовленные Отделением в 1995-1996 годах. |
Peru reiterated its proposal that States should make available to the United Nations, on a voluntary basis, without conditions and in accordance with a pre-determined mandate, properly trained troops ready for operational deployment. |
Перу повторяет свое предложение о том, чтобы государства на добровольной основе представляли в распоряжение Организации без каких-либо условий и в соответствии с заранее определенным мандатом надлежащим образом подготовленные войска, способные в оперативном порядке развернуть операцию. |
Mercenaries, who were trained and supported from abroad, wish to eliminate it and destabilize the entire subregion, and even Africa as a whole, because Côte d'Ivoire is a peace-loving country with a 25 per cent foreign population. |
Наемники, подготовленные и поддерживаемые за границей, стремятся его уничтожить и дестабилизировать весь субрегион и даже Африку в целом, потому что Кот-д'Ивуар является миролюбивой страной, где иностранцы составляют 25 процентов населения. |
In Albania, it is recommended that all births be delivered in health institutions, where by the properly trained staff may monitor the progress of natal and perinatal performance. |
В Албании рекомендуется, чтобы все женщины рожали в медицинских учреждениях, в которых должным образом подготовленные сотрудники могут наблюдать за ходом беременности и оказывать помощь после родов. |
In addition, both regulatory and non-regulatory systems are weak, there is a lack of trained staff and financial, logistical and technical assistance may not be available. |
Кроме того, как регламентирующие, так и нерегламентирующие системы довольно слабы, отсутствуют подготовленные кадры и может не оказаться логистической и технической помощи. |