| Adequately trained and equipped soldiers should protect the citizens and borders of the Central African Republic. | Надлежащим образом подготовленные и оснащенные солдаты должны защищать граждан и границы Центральноафриканской Республики. |
| Our experience in Haiti also illustrates the importance of reinforcing leaders with properly equipped and trained teams of experts. | Наш опыт в Гаити демонстрирует также важность того, чтобы руководителям для усиления выделялись должным образом оснащенные и подготовленные группы экспертов. |
| Also, trained professionals are needed to collect relevant data and information to support efforts on reducing emissions from deforestation and forest degradation. | Кроме того, подготовленные специалисты необходимы для сбора соответствующих данных и информации в поддержку усилий по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
| Specially trained court staff, prosecutors, judges and victim representatives | З. Специально подготовленные сотрудники суда, прокуроры, судьи и представители потерпевших |
| If sufficient storage capacity exists and the site is adequately manned, suitably qualified and trained personnel should supervise the receiving of hazardous wastes. | Если существуют достаточные складские мощности и площадка снабжена достаточным персоналом, надлежащим образом квалифицированные и подготовленные сотрудники должны отслеживать получение опасных отходов. |
| In others it enables less trained practitioners to perform experiments without having the detailed biological or mechanistic understanding previously required in the life sciences. | В других случаях это менее подготовленные практики, ставящие эксперименты, не имея детального понимания биологических процессов или механизмов, которое ранее требовалось в сфере наук о жизни. |
| On the contrary, when performed by trained health-care providers under appropriate conditions, abortion is one of the safest medical procedures available. | И наоборот, когда аборт делают подготовленные медицинские работники в соответствующих условиях, аборт является одной из самых безопасных медицинских процедур. |
| Senegal was committed to providing the Organization's peacekeeping missions with well trained and experienced military and police contingents. | Сенегал обязуется предоставлять миссиям Организации по поддержанию мира хорошо подготовленные и опытные военные и полицейские контингенты. |
| Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. | Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
| In turn, an adequately resourced, structured and trained Burundi National Police force would assume responsibility for ensuring law and order. | В свою очередь, надлежащим образом обеспеченные ресурсами, структурированные и подготовленные силы Национальной полиции Бурунди взяли бы на себя ответственность за обеспечение правопорядка. |
| Introducing ICT tools requires an important information infrastructure and adequately trained human resource. Therefore, extensive capacity-building programmes resting on sustainable financial arrangements are of essence. | Для внедрения инструментов ИКТ требуется создание важной информационной инфраструктуры и должным образом подготовленные людские ресурсы, что делает необходимым осуществление широких программ в области укрепления потенциала, опирающихся на устойчивые финансовые механизмы. |
| The work was led by specially trained moderators. | Направляли эту работу специально подготовленные координаторы. |
| The trained personnel will soon be assigned to the counties. | Подготовленные сотрудники будут в скором времени направлены на работу в графства. |
| The trained national trainers have since delivered the family planning services training to health providers from different health facilities around the country. | С того времени подготовленные таким образом национальные инструкторы проводят курсы подготовки по вопросам оказания услуг в области планирование размеров семьи для работников здравоохранения из различных медицинских учреждений страны. |
| Only fully trained Agents of the time knew their secrets and how to navigate them safely. | Только полностью подготовленные агенты времени знали все секреты. и как обойти их безопасно. |
| It is very obvious that those people were certainly trained beforehand. | То, что видно сразу, это то, что люди были подготовленные, сто процентов. |
| More than 100 UNISFA personnel (military observers and national monitors) have been trained by the Service in preparation for Joint Border Verification Monitoring Mechanism missions. | В рамках подготовки к миссии Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей подготовленные Службой учебные курсы прослушали свыше 100 сотрудников ЮНИСФА (военных и национальных наблюдателей). |
| The Roma Information Centre, which was assigned a radio frequency and collaborates with trained Roma reporters, has been successfully operating for ten years. | Уже десять лет успешно действует Информационный центр рома, которому выделена радиочастота и с которым сотрудничают подготовленные журналисты из числа представителей рома. |
| These were prepared people - not the ones trained in just a month or two. | Подготовленные люди, не месяц готовились, не два. |
| The staff of these centers is fairly competent, however it cannot be called "specially trained" in rehabilitation and counseling. | Персонал этих центров достаточно компетентен, однако нельзя сказать, что это "специально подготовленные" работники в области реабилитации и предоставления консультаций. |
| On arrival, passengers and their hand luggage are inspected by customs staff trained specifically for that purpose. | При въезде в страну пассажиров и ручную кладь досматривают специально подготовленные сотрудники таможни. |
| However, trained and impartial judges would be needed who enjoyed the trust of the people. | Вместе с тем потребуются хорошо подготовленные и беспристрастные судьи, пользующиеся доверием народа. |
| National reports indicate that trained manpower often emigrates, thus giving rise to new needs for training. | В национальных докладах сообщается о том, что подготовленные специалисты зачастую эмигрируют, в связи с чем возникает потребность в подготовке новых специалистов. |
| It is the country where prisoners are beaten every day and trained dogs are used as instruments of torture. | Это - страна, где заключенные ежедневно подвергаются избиениям, а специально подготовленные собаки используются в качестве инструментов для пыток. |
| They employ trained social workers whose role is to work with the families to avoid crises and the institutionalization of the children. | В отделах работают прошедшие обучение, подготовленные социальные работники, чья роль заключается в работе с семьями по предотвращению кризисов в семье и институционализации детей. |