With the help of CIA front organization Air America and covert aid from Thailand, the general and his troops moved north toward Vientiane from Savannakhet in southern Laos, in November. |
С помощью Air America и скрытой помощи из Таиланда Носаван и его войска в ноябре двинулись на север в сторону Вьентьяна из Саваннакхета в южном Лаосе. |
For example, in Denmark, political leaders and the society acknowledged the movement of society toward multiculturalism, although the dominant ideology was predicated on an identity that was at variance with multiculturalism. |
Так, например, в Дании политические деятели и общественность констатировали движение общества в сторону многокультурности, хотя доминирующая идеология исходит из самобытности, противоречащей многокультурности. |
In the outgoing direction, from America toward the rest of the world, numbers are converted from the E. standard to the E. standard. |
В исходящем из Америки направлении в сторону остального мира номера преобразуются из стандарта E. в стандарт E.. |
Political power began to shift away from Aragon toward Castile and, subsequently, from Castile to the Spanish Empire, which engaged in frequent warfare in Europe striving for world domination. |
Политическое влияние стало перемещаться из Арагона в сторону Кастилии и, впоследствии, от Кастилии к Испанской Империи, которая вступала в частые войны в Европе в борьбе за мировое господство. |
The plane of satellite galaxies points toward a nearby group of galaxies (M81 Group), possibly tracing the large-scale distribution of dark matter. |
Плоскость, в которой расположены галактики-спутники, направлена в сторону соседней группы галактик (группа M81), возможно, повторяя крупномасштабное распределение тёмной материи. |
While selecting a destination on the map screen, the game is paused, but while the player's ships travel to their destinations, enemies and missiles also move toward theirs. |
При выборе пункта назначения на карте игра стоит на паузе, но в то время как корабли игрока путешествуют к месту назначения, враги и ракеты также двигаются в сторону своего назначения. |
And Reagan... He points out the window of the Oval Office toward Russia, and he says, That's right. |
И Рейган... он указывает из окна Овального кабинета в сторону России и говорит: |
When US President Barack Obama's administration announced its "rebalancing" toward Asia in 2011, it reaffirmed the 1996 Clinton-Hashimoto Declaration, which cited the US-Japan security alliance as the foundation for stability - a prerequisite for continued economic progress - in Asia. |
Когда администрация президента США Барака Обамы в 2011 году объявила о своей «смене баланса» в сторону Азии, она вновь подтвердила декларацию 1996 года Клинтон-Хасимото, в которой цитируется японо-американский альянс безопасности в качестве основы для стабильности - обязательное условие для дальнейшего экономического прогресса - в Азии. |
"Special and differential treatment" is the technical term used in trade negotiations to indicate that the balance must be tilted toward developing countries, with the extent of this treatment to be decided by the parties to the talks. |
«Особое и дифференцированное отношение» - технический термин, используемый в торговых переговорах для указания на то, что баланс должен быть смещен в сторону развивающихся стран; масштаб данного отношения должен оговариваться сторонами переговоров. |
This could tilt the geopolitical balance on its head, make it very difficult for a nation to turn its firepower against an attacker, and that could shift the balance in the 21st century away from defense and toward offense. |
Это может перевернуть геополитический баланс с ног на голову, усложнить государствам открытие ответного огня против агрессора, и в 21-ом веке сместить баланс от обороны в сторону нападения. |
The tentative moves toward liberalization that King Abdullah has made over the past two years need to be accelerated, made more daring, and become more effective in removing the Wahhabi ideology as an incubator for radicalism. |
Пробные шаги в сторону либерализации, которые сделал король Абдулла за последние два года, нужно ускорить, сделать более смелыми, и они должны стать более эффективными в искорении ваххабитской идеологии, которая является инкубатором для радикализма. |
So, you can see from these diagrams that the protocell is actually moving away from the light, toward the dark foundations. |
Из этой картинки видно, как протоклетки движутся в сторону от света, в сторону тёмного фундамента. |
(There have been some steps toward reform, including a decision to remove judges from local political control.) |
(В данном направлении уже было сделано несколько шагов в сторону реформ, в том числе решение об уводе судей из-под местного политического контроля.) |
The player can also turn toward or away from the screen to interact with or throw things at objects in the foreground or background. |
Игрок может также поворачиваться в сторону или от экрана, чтобы взаимодействовать с ним или бросать вещи в объекты на переднем плане или на заднем плане. |
Ladies. Okay, everybody, we are inching our way toward that finish line. |
(Ж) Итак, мы по миллиметру ползем в сторону финишной ленточки |
Cautious initial moves by the US to modify its nuclear doctrine - toward accepting that nuclear weapons' "sole purpose" is to respond to nuclear threats, and not any other kind - have gone nowhere. |
Осторожные начальные шаги США по изменению их ядерной доктрины - в сторону признания того, что «единственная цель» ядерного оружия заключается в реагировании на ядерные угрозы, а не угрозы любого другого вида - ушли в никуда. |
Should, at any time, a move within the CD develop to move toward a CD treaty or instrument that confuses or undermines in any way the clear global prohibition on APLs entrenched in the Ottawa Convention, Canada will formally withdraw from any such negotiation process. |
Наметившись в любое время в рамках КР подвижка в сторону разработки договора или иного документа КР, который каким бы то ни было образом размывал бы или подрывал четкое глобальное запрещение ППНМ, укоренившееся в Оттавской конвенции, Канада официально выйдет из любого такого переговорного процесса. |
The scale of the institutional work required of organizations and associations accustomed to social work in its narrow sense turning their activity toward more difficult and sensitive issues, such as legal and judicial issues related to personal status. |
масштабы институциональной работы, которые требуются от организаций и ассоциаций, привыкших к социальной работе в ее узком значении, обращающие свою деятельность в сторону более сложных и чувствительных проблем, таких, как правовые и судебные вопросы, связанные с личным статусом. |
Since the southern hemisphere is tilted toward the Sun at about the same time that the Earth reaches the closest approach to the Sun, the southern hemisphere receives slightly more energy from the Sun than does the northern over the course of a year. |
Так как Южное полушарие наклонено в сторону Солнца примерно в то же время, когда Земля находится ближе всего к Солнцу, то в течение года оно получает немного больше солнечной энергии, чем Северное полушарие. |
because if you already see the first signs of movement toward consolidation, seems the German freight forwarding industry with their draft horses stuck too deep in the quicksand of the global order collapses. |
потому что если вы уже видим первые признаки движения в сторону консолидации, Кажется, что немецкий отрасли транспортно-экспедиторских и их лошадей, проект застрял слишком глубоко в зыбучие пески мировой порядок рушится. |
The present chapter illustrates the most important issues relating to States' extraterritorial obligations, in regard to environmental issues and explores the contours of human rights law as it evolves toward recognition of the extraterritorial obligations of States. |
В настоящем разделе в качестве иллюстрации излагаются наиболее важные вопросы, касающиеся экстерриториальных обязательств государств по отношению к проблемам окружающей среды, и намечаются контуры права прав человека по мере его эволюции в сторону признания экстерриториальных обязательств государств. |
Social values, and consequently family values, that are shifting toward individualism, materialism and consumerist tendencies, weakening family relations, impacting the values of solidarity and cooperation within families, and contributing to the appearance of new patterns of deviant, anti-social behaviour among family members; |
общественные и, соответственно, семейные ценности, которые смещаются в сторону индивидуалистических, материалистских и потребительских тенденций, ослабляют семейные связи, вызывают пересмотр таких ценностей, как внутрисемейная солидарность и сотрудничество, и потворствуют появлению новых форм девиантного, антиобщественного поведения среди членов семьи; |
Heading south toward town. |
Он двигался на юг в сторону города. |
Go toward the port. |
Езжай в сторону порта. |
That way, toward the auditorium. |
Туда, в сторону аудитории. |