However, British soldiers abroad were duly trained in their obligations toward detainees. |
Тем не менее, британские военнослужащие, которые проходят службу за границей, надлежащим образом ознакомлены со своими обязательствами перед задержанными лицами. |
That woman was really losing her marbles toward the end. |
Что женщина потеряла веру перед концом. |
Because the fact is, Captain I feel a certain obligation toward you. |
Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами. |
Likewise, one neighbor's right is determined by the duty of the other toward him and so on. |
Точно так же право соседа определяется обязательствами другого перед ним и т.д. |
He arises and walks toward her. |
Он летит туда и появляется перед ней. |
Or your feelings of obligation toward Henry Mills. |
Или вы считаете, что в долгу перед Генри Миллзом? |
Because his body disappeared here I feel some responsibility toward the Minbari people. |
Поскольку его тело исчезло здесь я чувствую некоторую ответственность перед Минбаром. |
Then it is your duty toward all humans living here to try and repair the mechanism which saves us from that hell. |
Тогда твой гражданский долг перед всеми живущими тут, попытаться исправить механизм купола, который отгораживает нас от этого ада. |
Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks? |
Почему мы не несём моральных обязательств перед камнями? |
In situations of internal conflict, the question of their effects on treaties arises between the belligerent State and a third country toward which it has treaty obligations. |
В ситуациях внутреннего конфликта вопрос о его последствиях для договоров возникает между воюющим государством и третьими странами, перед которыми оно имеет договорные обязательства. |
From 21:30 until shortly after midnight the NK 9th Division crossed the Naktong at a number of places and climbed the hills quietly toward the 9th Infantry river line positions. |
С 21.30 и до полуночи силы 9-й северокорейской дивизии переправлялись через реку Нактонган в нескольких местах и без шума поднимались на холмы перед позициями 9-го пехотного полка, направленными к реке. |
Such clarification is needed to eliminate any misconstrual, as some believe that the State's guarantee of coordination between a woman's duties toward the family and her work in society entrenches discrimination against women. |
Такое уточнение необходимо для устранения любых неправильных интерпретаций, поскольку некоторые считают, что гарантирование государством координации между выполнением женщиной ее обязанностей перед семьей и ее работой в обществе закрепляет дискриминацию в отношении женщин. |
Have a strong sense of personal and collective (SRB level) responsibility toward their partners in negotiations and consultations, as well as towards their constituents; |
иметь острое чувство личной и коллективной (на уровне ОПП) ответственности перед своими партнерами за проведение переговоров и консультаций, а также перед своими подразделениями; |
Governments are interested in the ways in which enterprises assume responsibilities toward society, in the voluntary initiatives of enterprises in this field, and in the impact of enterprises' social engagement. |
Правительства интересует, как предприятия выполняют свои обязанности перед обществом как в рамках добровольных инициатив, так и с точки зрения той социальной роли, которую играют предприятия. |
Indeed, in the case of environmental claims, the duty to prevent and mitigate damage is a necessary consequence of the common concern for the protection and conservation of the environment, and entails obligations toward the international community and future generations. |
В сущности, применительно к экологическим претензиям, обязанность предотвращать и смягчать последствия ущерба неизбежно вытекает из общей обеспокоенности по поводу охраны и сохранения окружающей среды и предполагает обязательства перед международным сообществом и грядущими поколениями. |
However for reasons of equity we feel that a share of the contribution credit in each member State's assessed obligation toward the organization ought to be limited for instance, to a half. |
Однако, исходя из соображений справедливости, мы полагаем, что доля кредита в счет взноса не должна составлять, например, более половины от размера взноса, начисляемого каждому государству-участнику в рамках его обязательства перед организацией. |
Its recognition that the jewellery industry, as a member of the international business community, shares a responsibility toward the greater society in seeking practical solutions towards the eradication of extreme poverty and hunger, as well as to developing a global partnership for development. |
О ее признании того, что ювелирная промышленность, будучи одним из членов международного делового сообщества, также несет перед обществом в целом ответственность за поиск практических путей искоренения крайней нищеты и голода, а также за формирование глобального партнерства в целях развития. |
Are you required to flirt... to behave as you do toward those men over there... as some part of your job? |
От тебя требуют флиртовать... вести себя как ты перед теми мужчинами... Это часть твоей работы? |
The development, approval and implementation of UNDP programmes at the country, regional and global levels, including guidance to programme formulation and implementation, oversight of programmes, and overall programme management of country operations to ensure programmes proceed toward approved results. |
Разработка, утверждение и осуществление программ ПРООН на страновом, региональном и глобальном уровнях, включая рекомендации по разработке и осуществлению программ, надзору, и общее руководство страновыми операциями в интересах достижения поставленных перед программами задач. |
UNCTAD has consistently highlighted the fact that an increasing share of the external debt of LDCs has been toward multilateral institutions, and has stressed the importance of including the issue of multilateral debt in debt reduction initiatives. |
ЮНКТАД неоднократно обращала внимание на рост доли обязательств перед многосторонними учреждениями в общей сумме внешнего долга НРС и подчеркивала важность включения в инициативы по облегчению долгового бремени вопроса многосторонних долговых обязательств. |
For that goal to be met, the corollary required that they "maintain order within their borders and behave with a just obligation toward outsiders". |
Для осуществления этого, поправка требует от них «поддерживать порядок в пределах своих границ и выполнять свои обязательства перед чужаками». |
The army remained in power for four years, and on June 14, 1970, the Voltans ratified a new Constitution that established a four-year transition period toward complete civilian rule. |
Армия оставалась у власти в течение 4 лет, и 14 июня 1970 года в Вольте была принята новая конституция, предусматривающая 4-летний реабилитационный период перед окончательным переходом к гражданскому самоуправлению. |
The Final Recess detailed the financial and other obligations of the new rulers toward the former rulers, dignitaries, administrators and other civilian and military personnel of the abolished ecclesiastical principalities. |
Заключительное постановление детально описывало финансовые обязательства новых правителей перед своими предшественниками, сановниками, администраторами, военными и гражданскими чиновниками упразднённых церковных княжеств. |
They are now marching toward the plastic company. |
Они проводят демонстрацию перед зданием компании по производству пластика. |
I was driving down the street heading toward the library when this guy ran in front of my car. |
Я ехала по улице в направлении библиотеки, когда этот парень выбежал перед машиной. |