Though the history of the trilateral dialogue between China, Japan, and South Korea is short, it marks a new and constructive effort toward regional cooperation. | Хотя история трехстороннего диалога между Китаем, Японией и Южной Кореей и коротка, она знаменует новые и конструктивные усилия в сторону регионального сотрудничества. |
XIV Corps under General Oscar Griswold then advanced south toward Manila, despite Krueger's concerns that his eastern flank was unprotected and vulnerable if the Japanese forces attacked. | Пока 1-й корпус сковывал силы японцев на северо-восточных высотах, 14-й корпус под командованием генерала Оскара Грисволда продвигался на юг в сторону Манилы несмотря на опасение Крюгера насчёт слабо защищённого восточного фланга. |
Despite its professed strategic pivot toward Asia, US President Barack Obama's administration has done little to address China's increasingly assertive efforts to stake its territorial claims in the South and East China Seas or North Korea's affronts to the status quo on the Korean Peninsula. | Несмотря на принятый ею стратегический разворот в сторону Азии, администрация президента США Барака Обамы мало что сделала для решения вопроса с все более напористыми усилиями Китая по воплощению в жизнь своих территориальных претензий в Южно- и Восточно-Китайском морях или с попытками Северной Кореи нарушить статус-кво на Корейском полуострове. |
This was not merely an expansion in form and number but also in terms of the opening of markets, the setting of overall policy and the move toward establishing a unified foreign policy, speaking with one voice. | Это было не простое увеличение числа членов, произошло расширение рынков, выработка общей политики и движение в сторону утверждения единой внешней политики, которая будет говорить одним голосом. |
Coverage of the event noted that both novels were on the trailing end of the dinosaur fad fueled by Jurassic Park, as the new trend in American books was shifting toward politics in the aftermath of the 1994 US elections. | В обзоре выставки оба романа назывались как одни из последних книг, изданных на волне популярности динозавров, возникшей после появления «Парка юрского периода», в то время как основные тенденции книгоиздания сместились в сторону политики как следствие выборов в США 1994 года. |
I am my beloved's, and his desire is toward me. | Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. |
You've been acting differently toward me ever since you got back from Earth-2. | Ты иначе относишься ко мне с тех пор, как вернулся с Земли-2. |
I watch them walk away, or come toward me. | Смотрю, как они отходят от меня и снова приближаются ко мне. |
As you walk toward me, you're getting hotter. | Как только вы приблизитесь ко мне, вы почувствуете тепло. |
He came toward me. | Он подошел ко мне. |
Now our job will be to work toward... | Теперь нашей задачей будет работа в направлении... |
Saudi Arabia today is taking small steps toward enhancing women's rights. | Саудовская Аравия сегодня делает шажки в направлении расширения прав женщин. |
My Government welcomes the historic steps taken toward peace in the Middle East and expresses its support for the ongoing bilateral negotiations between the parties in that region. | Мое правительство приветствует исторические шаги, предпринятые в направлении достижения мира на Ближнем Востоке, и выражает свою поддержку продолжающимся двусторонним переговорам между сторонами в этом регионе. |
To further encourage Canadian investment in Africa, we need to encourage our African partners to continue to work toward reforming their business environments to create more transparent rules and better governance. | В целях дальнейшего поощрения канадских инвестиций в Африку нам необходимо призвать наших африканских партнеров и впредь прилагать усилия в целях реформирования своей предпринимательской практики в направлении установления более транспарентных правил и обеспечения более эффективного управления. |
In May 2004 the Government expressed and notified its political commitment to the Director-General of the IAEA to work toward following the guidance contained in the IAEA Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. | В мае 2004 года правительство уведомило Генерального директора Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) о своем политическом обязательстве действовать в направлении соблюдения руководящих принципов, изложенных в разработанном МАГАТЭ Кодексе поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников. |
We appeal to the Secretary-General so that, under his leadership and guidance, we can share experiences and proposals that will help us work toward global financial security. | Мы обращаемся к Генеральному секретарю с тем, чтобы, под его руководством, мы смогли обменяться опытом и предложениями, которые помогут нам в достижении глобальной финансовой безопасности. |
Instead, UNFPA will measure trends and assess whether progress is being made toward longer-term targets (for example, the 2015 targets for the MDGs). | Вместо этого ЮНФПА будет оценивать тенденции и определять прогресс в достижении более долгосрочных целей (например, в достижении целевых показателей по ЦРТ к 2015 году). |
To achieve "Neary Rattanak" by moving toward equality between women and men, the MOWVA has cooperated with national and international NGOs to mainstream gender in the Government and private institutions and in local communities. | Для выполнения плана "Нири ратанак" и прогресса в достижении равенства мужчин и женщин Министерство по делам женщин и ветеранов действует в сотрудничестве с государственными и международными НПО в целях включения гендерных аспектов в число основных критериев работы государственных и частных учреждений, а также местных общин. |
should ensure that the progress achieved at world and regional level toward political goals is based on solid and relevant statistics; | должны обеспечивать, чтобы прогресс в достижении целей политики на мировом и региональном уровнях подтверждался надежными и релевантными статистическими данными; |
The goal is to help people move toward training and independence through skills development and training programs. | Задачей в этой области является оказание помощи людям в прохождении профессиональной подготовки и достижении финансовой независимости посредством развития их способностей и участия в программах профессиональной подготовки. |
Here. by my ear, walking toward you. | Вот. Прислушиваясь... иду навстречу тебе... |
The recent restrictions on R-22 production put in place this year by the United States Environmental Protection Agency are just the latest indication of the global trend away from HCFCs and toward refrigerants such as R-410A that use HFC-125. | Недавние ограничения на производство R-22, введенные в этом году Агентством по защите окружающей среды США, - только один из последних примеров глобальной тенденции по прекращению использования HCFC навстречу хладагентам, таким как R-410A, использующим HFC-125 . |
I met a woman in a Toward the Light workshop, and she said it changed her life. It's... | Я встретила женщину на семинаре "Навстречу Свету", и она рассказала, как это изменило её жизнь. |
It is a story of the unknowable future and all the gnarled turns the present takes on its journey toward the world of tomorrow. | Это история о неизведанном будущем, и все извилистые пути настоящего ведут нас навстречу завтрашнему миру. |
Toward... people who try to make up for their mistakes, and toward people who love my daughter. | Навстречу... людям, которые пытаются исправить свои ошибки, и людям, которые любят мою дочь. |
The slow progress gained toward women's rights to own land and property, which had been further hampered by climate change, limited their ability to participate in decision-making and development. | Медленный прогресс на пути к получению женщинами прав на владение землей и собственностью, который еще более затруднило изменение климата, ограничивает их возможности участвовать в принятии решений и развитии экономики. |
The Philippines hoped that the international community would continue to move toward that end, for the military utility of anti-personnel land-mines would always be outweighed by the appalling consequences of their application in actual conflicts. | Филиппины надеются, что движение по этому пути будет продолжаться, ибо военная полезность противопехотных мин будет и впредь очень низка на фоне чудовищных последствий их применения в ходе конфликтов. |
Interactive dialogue on "All of it, for all of us: Toward an inclusive human rights agenda" (organized by the Office of the High Commissioner for Human Rights, the NGO Committee on Human Rights and the Permanent Mission of Switzerland) | Интерактивный диалог на тему «Все для всех: на пути к разработке всеобъемлющей повестки дня в области прав человека» (организуемый Управлением Верховного комиссара по правам человека, Комитетом НПО по правам человека и Постоянным представительством Швейцарии) |
In short, the growing, bloody challenges of the twenty-first century are to be confronted by a toothless UN, a morally weakened US, and a Europe well on the path toward disarmament. | Растущие, кровавые вызовы двадцать первого века теперь сталкиваются лицом к лицу с беззубой ООН, морально ослабленными США и Европой на пути к разоружению. |
Henceforth, I travel toward repose, where times rest in the eternity of time. | С тех пор я иду по пути к покою, где все бездвижно в вечности времен. |
The involvement of external consultants and the review process of the internal auditors have created a move toward consistency in implementation. | Привлечение внешних консультантов и проведение соответствующих обзоров внутренними аудиторами способствовали достижению более согласованного применения стандартов в этой области. |
Together we shall build this common future, and to move toward this goal, the discussions in Copenhagen will focus on three questions. | Все вместе мы будем строить это наше общее будущее и продвигаться к достижению этой цели, и, принимая решения в Копенгагене, мы сконцентрируем наши усилия на решении трех вопросов. |
The agreement at the 6th WTO Ministerial Conference on duty-free and quota-free market access for LDCs was considered an important step forward toward the objective of achieving full duty-free and quota-free treatment of all exports from LDCs. | Было высказано мнение о том, что принятое на шестой Конференции министров ВТО соглашение о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного доступа к рынкам для НРС является важным шагом к достижению цели распространения полностью беспошлинного и неконтингентированного режима на весь экспорт из НРС. |
Pledges were made toward the achievement of this objective in Paris in December 1997. | В декабре 1997 года в Париже были приняты обязательства по достижению этих целей. |
This report highlights the priority requirements and assistance needed that pave the long way forward toward achieving gender justice and equality for the women, men and children of Liberia. | В настоящем докладе основное внимание уделяется приоритетным потребностям, необходимой помощи, которая подготовит почву для продвижения вперед к достижению гендерной справедливости и равенства женщин, мужчин и детей Либерии. |
And still accelerating toward the planet. | Но мы все еще движемся по направлению к планете. |
At the calculated moment... you start off from down the street... driving directly toward the cable, accelerating to 88 miles per hour. | В расчетное время... ты тронешься с другого конца улицы... и поедешь прямо по направлению к кабелю, разгоняясь до 140 километров в час. |
At the same time, North Korean T-34 tanks, SU-76 self-propelled guns, and antitank guns moved toward Komam-ni on the road at the foot of Sibidang-san. | В то же время северокорейцы выдвинули танки Т-34, самоходки СУ-76 и противотанковые орудия по направлению к Комам-ни по дороге у подошвы Сибидан-сан. |
This tram is about to turn right (viewer's left), toward the city center and Yuzhnaya. | Трамвай готовится выполнить правый поворот, по направлению к Южной. |
Objects that move radially, i.e., directly toward or away from a viewer, produce a stimulus on the eye that is continuously increasing or decreasing in size. | Объекты, движущиеся радиально, т.е. прямо по направлению к наблюдателю или от наблюдателя, являются раздражителями для глаза, которые постоянно увеличиваются или уменьшаются в размере. |
In doing so, the guidance takes further steps toward reducing the role of nuclear weapons in our security strategy. | При этом руководящее указание предусматривает дальнейшие шаги в направлении снижения роли ядерного оружия в нашей стратегии обеспечения безопасности; |
India and Indonesia will benefit from robust consumption and investment, and China should respond to government measures to reorient toward a more consumption-driven economy. | Индия и Индонезия смогут воспользоваться дополнительными преимуществами за счет высоких уровней потребления и инвестиций, а Китай должен будет отреагировать на меры правительства, которое пытается перенаправить страну в направлении более ориентированной на спрос экономики. |
It does not mean banning communally minded madrassas, but rather working toward the day when they are voluntarily abandoned. | Это не значит запрещать медресе, настроенные на межрелигиозную вражду, это скорее значит работать в таком направлении, чтобы однажды они сами отказались от своих идей. |
What they're reacting to is the fact that we're headed toward a multicultural tolerant scientific society and that is what they don't want. | Их реакция направлена на то, что мы движемся в направлении мультикультурного, толерантного, научного общества. |
One senior official said the second submarine traveled south in recent days toward Cuba, while another with access to reports on the surveillance mission said it sailed away in a northerly direction. | Местоположение второй оставалось неясным. Один из высокопоставленных офицеров сказал, что вторая российская подлодка держит курс по направлению к Кубе, другой, имеющих доступ к отчетам разведки, сказал, что она двинулась в северном направлении. |
Within its limited resources, it was continuing to work toward the goals of the World Summit for Children, including improvements in quality of and access to education, health care, nutrition and social services. | Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Индонезия продолжает добиваться достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, в частности в отношении улучшения качества образования, здравоохранения, питания и социальных услуг и повышения их доступности. |
(c) Conference on European Union (EU) trade policy toward developing countries (Brussels, 16 March); | с) Конференцию по торговой политике Европейского союза (ЕС) в отношении развивающихся стран (Брюссель, 16 марта); |
Directed by the prerogatives and methodology set out within the general guidelines on form and content ratified by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the members of the national committee were instructed to contribute their report and views toward compilation of the periodic report. | Руководствуясь прерогативами и методикой, вытекающими из руководящих положений в отношении формы и содержания докладов, введенных Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, члены Национального комитета были проинструктированы на предмет привнесения своих сведений и соображений при подготовке периодического доклада. |
The proposed budget drew on Board guidance on the mid-term review of the strategic plan and respected the Board decision to approve harmonized approaches for cost classification and results-based budgeting as part of the UNDP, UNFPA and UNICEF move toward an integrated budget. | Предлагаемый бюджет составлен с учетом руководящего указания Совета в отношении среднесрочного обзора стратегического плана и решения Совета одобрить согласованные подходы к классификации расходов и составлению бюджета на основе достигнутых результатов в связи с переходом ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ к единому бюджету. |
Opposition from performers and scholars toward its usage grew in the 1980s because colonial authorities attempted to limit the activity to farmers in order to suppress its use and meaning among the colonized. | Возражение исполнителей и исследователей в отношении его использования возросло в 1980-х годах, так как считалось, что колониальные власти пытались ограничить активность фермеров. |
WILPF applauds the steps taken by the United Nations toward realizing this vision. | Международная женская лига высоко оценивает меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций в целях реализации такого подхода. |
Efficiency relates not only to financial input but also to the efficient investment of the time and minds of human resources toward the desired output. | Эффективность относится не только к финансовым вложениям, но также и к эффективности использования времени и интеллектуальных усилий людей в целях достижения желаемых результатов. |
In Burundi, my country welcomed the significant progress made on the basis of the Arusha Agreement, and it urges the parties to the conflict to work resolutely toward restoring peace to the country. | В Бурунди моя страна приветствовала существенный прогресс, достигнутый на основе Арушского соглашения, и обращается к сторонам в конфликте с настоятельным призывом приложить решительные усилия в целях восстановления мира в стране. |
Limitation of the property right on movable property for securing a claim is in effect toward third persons if is it registered in the appropriate public register, or if the third person know or could have known about it existence. | Ограничение имущественного права в отношении движимого имущества в целях обеспечения требования действует по отношению к третьим лицам, если это ограничение зарегистрировано в соответствующем государственном реестре или если третье лицо знает или могло знать о его существовании. |
Information technology services will continue to be geared toward development of a strategic information technology plan to provide a strong and reliable worldwide infrastructure for data processing, office automation and telecommunications. | Услуги, связанные с информационными технологиями, будут и впредь нацелены на разработку стратегического плана в области информационных технологий в целях создания мощной и надежной всемирной инфраструктуры обработки данных, автоматизации делопроизводства и электросвязи. |
Her country was committed to continuing to work toward achieving those objectives. | Страна продолжает работать над достижением этих целей. |
We are indeed working toward an entry strategy in the context of the wider European dynamic. | На самом деле мы работаем над стратегией входа в контексте более широкой европейской динамики. |
· Developed countries must set the example by moving toward environmentally friendly production and consumption patterns, including more control of greenhouse gas emissions and use of innovative mechanisms such as Carbon Funds to buy offsets (reductions in greenhouse gases) from developing countries. | · Развитые страны должны дать пример дружественной экологии модели производства и потребления с усилением контроля над выбросами парниковых газов и использовать такие новые механизмы как Фонд углерода для покупки квот (снижение выброса парниковых газов) в развивающихся странах. |
Ordinary French people also have much to consider: our attitudes toward the market, our relations with the rest of Europe, and our views about the world beyond the EU's borders. | Простым французам также есть над чем задуматься: нашим отношением к рынку и отношениям с остальными странами Европы, а также нашим взглядам на мир за пределами ЕС. |
With its guidance, he gathers and leads all but Doli toward the Marshes. | Он, как и Путь, дает прошедшему его власть над Тенями, и, как и Путь, является одушевленным. |
The United Nations, in particular the Security Council, is duty-bound to help Africa maintain and build peace and embark on the road toward durable prosperity and stability. | Организация Объединенных Наций и особенно ее Совет Безопасности обязаны помочь Африке сохранить и укрепить мир и вступить на путь достижения долгосрочного процветания и прочной стабильности. |
UNDP services delivered under this goal help mitigate the risks and effects of crisis situations, enabling societies to advance toward the MDGs. | Услуги, оказываемые ПРООН в рамках реализации этой цели, помогают смягчить опасность и последствия кризисных ситуаций, позволяя странам продвигаться по пути достижения ЦРТ. |
Saint Lucia has made substantial progress for example, toward achieving the Millennium Development Goals as stipulated by the United Nations by the target year 2015. | К примеру, Сент-Люсия добилась существенного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, сформулированных Организацией Объединенных Наций для достижения к 2015 году. |
With regard to article 3 of the Covenant, the Committee is concerned that, despite significant advances, traditional attitudes toward women continue to exercise a negative influence on their enjoyment of Covenant rights. | В связи со статьей 3 Пакта Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительные достижения, традиционное отношение к женщинам по-прежнему отрицательно сказывается на осуществлении ими предусмотренных в Пакте прав. |
Unless we can decide what our first step should be and map out clearly the route to take toward fully implementing resolution 1325, we are likely to go around in circles. | До тех пор пока мы не определимся с тем, каким должен быть наш первый шаг и не разработаем четкий план достижения прогресса в деле обеспечения полной реализации резолюции 1325, мы будем ходить кругами. |
He arises and walks toward her. | Он летит туда и появляется перед ней. |
However for reasons of equity we feel that a share of the contribution credit in each member State's assessed obligation toward the organization ought to be limited for instance, to a half. | Однако, исходя из соображений справедливости, мы полагаем, что доля кредита в счет взноса не должна составлять, например, более половины от размера взноса, начисляемого каждому государству-участнику в рамках его обязательства перед организацией. |
For that goal to be met, the corollary required that they "maintain order within their borders and behave with a just obligation toward outsiders". | Для осуществления этого, поправка требует от них «поддерживать порядок в пределах своих границ и выполнять свои обязательства перед чужаками». |
As the philosopher Peter Singer showed in his bookOne World, a united front against the biggest problems facing the world will require a fundamental shift in attitude - away from parochialism and toward a redefinition of self-interest. | Как показал философ Петер Сингер в своей книге«Один мир» (One World), объединенный фронт против самых больших проблем, стоящих перед миром, потребует фундаментального смещения отношения - прочь от ограниченности в сторону переопределения собственного интереса. |
Indeed, the tasks that these countries are undertaking - investing in infrastructure (roads, electricity, ports, and much else), building cities that will one day be home to billions, and moving toward a green economy - are truly enormous. | Да и задачи, которые ставят перед собой эти страны - инвестиции в инфраструктуру (дороги, энергетику, порты и многое другое), в строительство городов, которые когда-нибудь станут домов для миллиардов, переход к «зелёной» экономике, - поистине огромны. |
In public procurement, the World Bank works with Governments toward greater transparency and competition by providing assistance in drafting new procurement laws and regulations and training officials to implement them. | В области государственных закупок Всемирный банк сотрудничает с правительствами в деле обеспечения большей открытости и конкуренции посредством оказания помощи в разработке новых законов и положений, регулирующих государственные закупки, и в подготовке кадров, способных претворять их в жизнь. |
The Secretary-General's call to Member States to step up their efforts toward fulfilling the Millennium Development Goals thus was even more important. | В связи с этим еще большее значение приобретает обращенный Генеральным секретарем к государствам-членам призыв удвоить предпринимаемые ими усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Reports by States parties should indicate the areas where more progress could be achieved through international cooperation and suggest economic and technical cooperation programmes that might be helpful toward that end. | В докладах государств-участников следует указать те области, где может быть достигнут более значительный прогресс посредством международного сотрудничества, и предложить программы экономического и технического сотрудничества, которые могут способствовать достижению этой цели. |
The partnership with Eurostat will further increase the quality of international work in this field, avoid duplication of international activities and accelerate the transfer of know-how to those ECE member countries that are in the process of making a transition toward market economies. | Партнерство с Евростат поднимет на более высокий уровень качество международной работы в этой области, позволит избежать дублирования международной деятельности и ускорит темпы передачи специаль-ных знаний и опыта тем странам - членам ЕЭК, которые находятся в процессе перехода к рыночной экономике. |
They reaffirmed that efforts toward nuclear disarmament, global and regional approaches and confidence building measures complement each other and should, wherever possible, be pursued simultaneously to promote regional and international peace and security. | Главы государств и правительств подчеркнули, что прогресс в области ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах имеет решающее значение для укрепления международного мира и безопасности. |