| Moving toward hostages in the east wing. | Двигайтесь в сторону заложников в восточное крыло. |
| The ocean policies of Australia and New Zealand are clearly directed toward enhancement of sustainability. | Политика по океанам Австралии и Новой Зеландии имеет четкую направленность в сторону повышения устойчивости. |
| Not to mention that you were heading toward the hospital... to kill her? | Не говоря уже о том, что ты направлялся в сторону больницы... зачем... чтобы убить ее? |
| toward my friends and I. | в сторону меня и моих друзей. |
| Certainly, a slowing China that is rebalancing toward domestic consumption has put a damper on all global commodity prices, with metal indices also falling sharply in 2015. | Конечно, замедление в Китае, занятого перестройкой экономики в сторону внутреннего потребления, стало тормозом для всех мировых цен на сырьё - индексы цен на металл также резко упали в 2015 году. |
| She has always been... positively predisposed toward me. | Она всегда была... благосклонна ко мне. |
| A car with a kind of patchwork paint job came toward me. | Пёстро раскрашенный автомобиль подъехал ко мне. |
| Now, I do get booked though, so if you're leaning toward having the procedure, call right away. | Хочу сказать, что ко мне запись заранее, поэтому, если вы решитесь провести процедуру, звоните сразу же. |
| The handle toward my hand. | Ко мне повёрнут рукоятью. |
| He turned toward me and... | Он повернулся ко мне лицом... |
| The representative of the secretariat said that UNEP intended to work at the General Assembly toward enhancing the financial resources for the Committee. | Представитель секретариата заявил, что на Генеральной Ассамблее ЮНЕП намерена работать в направлении увеличения финансовых ресурсов, выделяемых Комитету. |
| Behavioral studies have shown that the SC is not needed for object recognition, but plays a critical role in the ability to direct behaviors toward specific objects, and can support this ability even in the absence of the cerebral cortex. | Поведенческие эксперименты показали, что ВД хотя и не является необходимой структурой для распознавания образов, но играет критическую роль в направлении поведения на определённый объект, и может обеспечивать эту функцию даже при отсутствии коры мозга. |
| Member States must continue working toward better coordination within the Human Rights Centre and consolidation of human rights functions within the United Nations system. | Государства-члены должны продолжать работу в направлении лучшей координации в рамках Центра по правам человека и укрепления деятельности в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Finding the location of the spring is not a simple thing, and if after ten minutes of searches you wouldn't find it, skip it and descend down following the red footpath toward Nahal Ha'me'arah. | Обнаружение источника - дело не столь уж простое, так что, если, потратив 10 минут на поиски, вы его всё-таки не найдёте - самым оптимальным вариантом будет отказ от этой затеи с дальнейшим спуском по «красной» тропе в направлении Нахаль а-Меара. |
| These troops split into two columns: one 5,000 strong moving along the road to Smolensk, the other 6,000 Young Guardsmen led by Roguet, marching south of the road toward Uvarovo. | Войска были разделены на две колонны: 5 тысяч двигались по дороге на Смоленск, остальные 6 тысяч Молодой Гвардии под командой Роге направились на юг в направлении на Уварово. |
| Although progress has been made toward many of the goals set down in Beijing, work remains to be done in crucial areas. | Несмотря на определенные успехи в достижении целей, намеченных в Пекине, в ряде ключевых областей предстоит еще многое сделать. |
| Failing to strengthen the rule of law in developing countries risked undoing the progress made toward achieving the Millennium Development Goals. | Если не укреплять верховенство права в развивающихся странах, возникает риск свести на нет прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
| The perceived potential risks of the abuse of authority can make people and organizations lean toward systems and measures that are not based on results or on value-for-money. | Предполагаемая потенциальная возможность злоупотребления полномочиями вынуждает сотрудников и организации отдавать предпочтение системам и мерам, которые не основаны на достижении конкретных результатов или рациональном использовании средств. |
| Saint Lucia has made substantial progress for example, toward achieving the Millennium Development Goals as stipulated by the United Nations by the target year 2015. | К примеру, Сент-Люсия добилась существенного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, сформулированных Организацией Объединенных Наций для достижения к 2015 году. |
| The goal is to help people move toward training and independence through skills development and training programs. | Задачей в этой области является оказание помощи людям в прохождении профессиональной подготовки и достижении финансовой независимости посредством развития их способностей и участия в программах профессиональной подготовки. |
| I thought you were coming toward me. | Я думал, ты идешь мне навстречу. |
| It's like she's... driving toward a cliff. | Словно она... несётся навстречу обрыву. |
| Laws must bend toward greater purpose. | Законы должны идти навстречу большим целям. |
| The little girl is coming toward the camera. | Маленькая девочка бежит навстречу камере. |
| It is a story of the unknowable future and all the gnarled turns the present takes on its journey toward the world of tomorrow. | Это история о неизведанном будущем, и все извилистые пути настоящего ведут нас навстречу завтрашнему миру. |
| We are also pleased to note that Guinea-Bissau has held successful legislative elections and that a major step has been taken toward restoring constitutional order. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что в Гвинее-Бисау успешно прошли выборы в законодательные органы и что был сделан крупный шаг на пути к восстановлению конституционного порядка. |
| However despite these important strides toward gender equality, many of the same barriers that moved the world in 1995 continue to threaten the health and well-being of women, especially young women and girls. | Тем не менее, несмотря на эти важные достижения на пути к гендерному равенству, многие из тех же самых препятствий, что стояли перед мировым сообществом в 1995 году, продолжают угрожать здоровью и благополучию женщин, особенно молодых женщин и девочек. |
| As he brought us toward victory, I saw a helmed knight heading straight for him, his sword raised. | И на пути к победе я увидела рыцаря в шлеме, который направлялся прямо к нему, его меч был поднят. |
| I am not a function on your personal journey toward enlightenment. | Я тебе не мостик на твоем пути к прозрению. |
| toward Tyrgan and Stroitelnaya as it operates Line 6. | Гагарина в гору на пути к Строительной. |
| No effort should be spared to initiate direct talks, and Algeria was working toward that goal with sincerity and conviction. | Необходимо приложить все усилия для начала прямых переговоров, и Алжир искренне и убежденно стремится к достижению этой цели. |
| I will speak briefly today about the IAEA's progress in working toward those goals. | Сегодня я кратко расскажу о прогрессе МАГАТЭ в работе по достижению этих целей. |
| These countries mentioned that their aid is prioritized toward reaching the Millennium Development Goals (MDGs) and is targeted at countries with economies in transition (in South-east Europe and Central Asia) and developing countries. | Эти страны отметили, что их помощь в первую очередь сосредоточена на оказании содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и предназначена для стран с переходной экономикой (Юго-Восточной Европы и Центральной Азии) и развивающихся стран. |
| We must join forces to eliminate violence against women and strive to attain gender equality, with women who can join or indeed lead us toward achieving peace for all. | Мы должны объединить свои усилия с целью искоренения насилия в отношении женщин и стремиться к достижению гендерного равенства, в условиях которого женщины смогут объединить усилия или действительно привести нас к достижению мира для всех. |
| The Republic of San Marino, believing as it did that international cooperation, active negotiation and constructive dialogue were the best ways to proceed toward the advancement of women throughout the world, was prepared to contribute in all possible ways to the attainment of that goal. | Республика Сан-Марино, убежденная в том, что международное сотрудничество, активные переговоры и конструктивный диалог являются наилучшими средствами для улучшения положения женщин во всем мире, готова, со своей стороны, всячески содействовать достижению этой цели. |
| These stars may be former blue straggler stars that are now evolving toward the giant branch. | Они могут быть бывшими голубыми отставшими, которые сейчас эволюционируют по направлению к ветви гигантов. |
| The film also made famous the "character walking toward the camera as neon signs pass by" camera effect. | В фильм также использовался известный прием когда «персонаж, идущий по направлению к камере, сопровождаемый неоновыми знаками мимо». |
| Car 60 is pictured during the transfer operating via the previously existed Line 1 from Vokzal toward Shakhta "Osinnikovskaya", except that this time it will only follow a shorter version of the route to RMZ. | Врезультате, трамвай на снимке выполнил редкий рейс по ранее существовавшему маршруту 1 от Вокзала по направлению к Шахте "Осинниковская", хотя только по укороченному варинату до круга РМЗ. |
| If all of you look toward your dream, I believe your bodies will move in the direction of that dream. | Мы движемся в направлении нашего взгляда... что вы будете двигаться по направлению к вашей мечте |
| Yesterday, we changed course toward a planet very much like Qo'noS. | Вчера мы изменили курс по направлению к планете, очень похожей на Кронос. |
| Move the lock toward the front of the APR (locked position) to secure the computer in the APR. | Передвиньте защелку в направлении передней панели повторителя порта (в позицию "закрыто"), чтобы закрепить компьютер на повторителе. |
| The new Committee has been very effective in reorienting its work toward sustainable energy while attracting strong support in participants' commitment and extra-budgetary support. | Новый Комитет оказался очень эффективным в деле переориентации своей работы в направлении устойчивой энергетики, сохранив серьезную поддержку в форме обязательств участников и внебюджетной помощи. |
| As we head toward economic stability, with a strong currency, conditions become favourable for the resumption of a sustained process of economic growth which will undoubtedly place Brazil once again among the most dynamic economies in the world. | По мере нашего продвижения в направлении экономической стабильности, при наличии стабильной валюты, создались благоприятные условия для возобновления процесса устойчивого экономического роста, что неизбежно приведет к тому, что Бразилия вновь окажется в числе наиболее динамично развивающихся стран мира. |
| The Planetary Society has also participated in studies on mitigating the threat from NEOs that might be heading toward Earth, and is especially active in providing public information and education about NEOs. | Планетарное общество также принимает участие в исследованиях, посвященных снижению риска угрозы со стороны ОСЗ, которые могут двигаться в направлении Земли, и проводит активную деятельность по информированию и образованию общественности по вопросам, связанным с ОСЗ. |
| Inland and farther south, the Anti-Lebanon Mountains rise to peaks of over 2,700 meters above sea level on the Syrian-Lebanese frontier and spread in spurs eastward toward the plateau region. | На юге го́ры Антиливан достигают высоты более 2700 метров у сирийско-ливанской границы и простираются в восточном направлении в сторону плато. |
| The revolutionary map is also influenced by attitudes toward the West. | На революционную карту также влияет позиция в отношении Запада. |
| At the same time, professional associations are clearly moving toward the elimination of discrimination of women in various occupations. | В то же время вполне очевидно, что профессиональные ассоциации стремятся к ликвидации дискриминации в отношении женщин в различных профессиональных областях. |
| Institutional capacity was further weakened by lack of funding for recurrent costs and uncertainty over the division of responsibilities and decision-making at all levels within the health system following moves toward a more decentralized approach. | Институциональные возможности были также ослаблены отсутствием финансирования текущих издержек и неопределенностью в отношении разделения ответственности и принятия решений на всех уровнях системы здравоохранения после перехода к более децентрализованному подходу. |
| This way, we open our students' minds, we develop a positive shift in attitude toward different cultures. | Таким образом мы расширяем взгляды студентов, способствуем положительному сдвигу в отношении к другим культурам. |
| A large group of students at Waseda University recently were polled on their attitudes toward the military. | Недавно большая группа студентов из университета Васэда была опрошена об их отношении к военным. |
| WILPF applauds the steps taken by the United Nations toward realizing this vision. | Международная женская лига высоко оценивает меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций в целях реализации такого подхода. |
| In addition, they support the improvement of quality and equity in primary education toward achieving universal completion of primary education. | Кроме того, они поддерживают деятельность по повышению качества и обеспечению равных возможностей для получения начального образования в целях достижения всеобщего охвата начальным образованием. |
| The European Community, the Dutch Government and all other governments should take the initiative to work toward the establishment of those procedures. | Европейское сообщество, правительство Нидерландов и правительства других стран мира должны выступить с инициативой о проведении работы в целях разработки таких процедур. |
| It should also move toward putting in place fair and equitable policies and programmes to reverse decades-long discrimination and economic, political and cultural marginalization of the people of Darfur. | Кроме того, ему следует принять меры для разработки справедливой и сбалансированной политики и программ в целях преодоления многолетней дискриминации и экономической, политической и культурной маргинализации народа Дарфура. |
| The Ministry of Health, in coordination with the World Food Programme and World Health Organization, has conducted a number of surveys in several poor Yemeni governorates with a view toward adopting urgent measures and conveying food assistance to target groups. | Министерство здравоохранения, во взаимодействии со Всемирной продовольственной программой и Всемирной организацией здравоохранения, провело ряд обследований в отдельных бедных мухафазах Йемена в целях выявления необходимости в принятии срочных мер и транспортировки продовольственной помощи целевым группам. |
| The Council demands that the two countries accelerate implementation of the 20 June 2011 Agreement and the immediate establishment of the Abyei Area Administration, and work actively toward a long-term political resolution of Abyei's final status. | Совет требует, чтобы две страны ускорили реализацию Соглашения от 20 июня 2011 года и незамедлительное учреждение Администрации района Абьей и активно работали над долгосрочным политическим урегулированием окончательного статуса Абьея. |
| Still in full control of her engines and steering, but virtually defenceless, Ardent was told to head north, toward Port San Carlos. | Сохранившему полный контроль над двигателями и рулевым управлением, но не имеющему возможности обороняться «Арденту» было приказано отойти на север, к Порт-Сан-Карлос. |
| Wartime rules of engagement: Commanders should work toward minimizing civilian damage by prohibiting attacks on civilian assembly areas, cultural sites/buildings and temples unless permitted otherwise due to military necessity. | Правила ведения боевых действий в военное время: (i) Командирам следует работать над тем, чтобы сводить к минимуму гражданский ущерб путем запрещения нападений на районы сосредоточения гражданских лиц, культурные объекты/здания и храмы, если только в силу военной необходимости не позволено иное. |
| the need to initiate work toward a minimum survey module on VAW, taking into consideration the experience accumulated in designing national surveys and research projects developed at international level such as the WHO Multi-country studies and the IVAWS; | с) необходимость начала работы над минимальным модулем для обследования насилия в отношении женщин с учетом накопленного опыта в области разработки национальных обследований и исследовательских проектов, разработанных на международном уровне, таких, как многострановые исследования ВОЗ и Международное обследование насилия в отношении женщин; |
| That mysterious force that draws us toward one who suffers with a loving, overwhelming desire to lighten his pain, free him, save him? | Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами. |
| While progress has been made toward gender parity, at the primary and secondary levels of education, much remains to be accomplished. | хотя в деле достижения равенства между мужчинами и женщинами в области начального и среднего образования был достигнут определенный прогресс, здесь еще многое предстоит сделать. |
| In addition, they support the improvement of quality and equity in primary education toward achieving universal completion of primary education. | Кроме того, они поддерживают деятельность по повышению качества и обеспечению равных возможностей для получения начального образования в целях достижения всеобщего охвата начальным образованием. |
| Working toward achieving the objectives of eradicating illiteracy with the development of projects on basic education using the experience and know-how of some developing countries, including through triangular cooperation. | Добиваться достижения цели ликвидации нищеты посредством разработки проектов в области базового образования с учетом опыта и ноу-хау некоторых развивающихся стран, в частности в рамках трехстороннего сотрудничества. |
| They may also invest in "clean development" projects in the developing world and use these projects' certified emissions reductions toward meeting their targets. | Они также могут инвестировать средства в проекты "чистого развития" в развивающихся странах и использовать засвидетельствованные объемы сокращения выбросов по этим проектам для достижения своих целевых показателей. |
| Changes in the behavior of individual citizens, in societies, new engagement of civil society organizations and reorientation of the private sector toward a sustainable economy, are all crucial to achieve progress. | Огромное значение для достижения прогресса имеют изменения в поведении граждан и общества в целом, активизация взаимодействия с организациями гражданского общества и переориентация частного сектора на устойчивое экономическое развитие. |
| Or your feelings of obligation toward Henry Mills. | Или вы считаете, что в долгу перед Генри Миллзом? |
| Because his body disappeared here I feel some responsibility toward the Minbari people. | Поскольку его тело исчезло здесь я чувствую некоторую ответственность перед Минбаром. |
| The Final Recess detailed the financial and other obligations of the new rulers toward the former rulers, dignitaries, administrators and other civilian and military personnel of the abolished ecclesiastical principalities. | Заключительное постановление детально описывало финансовые обязательства новых правителей перед своими предшественниками, сановниками, администраторами, военными и гражданскими чиновниками упразднённых церковных княжеств. |
| The fact that a pedestrian walks toward a crossing or stands on the edge of the sidewalk facing the crossing shall be taken by any driver as showing the pedestrian's intention to cross. | То обстоятельство, что пешеход направляется к пешеходному переходу или стоит на тротуаре перед переходом, должно рассматриваться любым водителем в качестве указания на намерение пешехода перейти дорогу . |
| Indeed, the tasks that these countries are undertaking - investing in infrastructure (roads, electricity, ports, and much else), building cities that will one day be home to billions, and moving toward a green economy - are truly enormous. | Да и задачи, которые ставят перед собой эти страны - инвестиции в инфраструктуру (дороги, энергетику, порты и многое другое), в строительство городов, которые когда-нибудь станут домов для миллиардов, переход к «зелёной» экономике, - поистине огромны. |
| An assessment will be undertaken to clarify and classify activities that are directed toward development results versus activities directed towards the organization. | Будет проведена оценка в целях уточнения и классификации мероприятий, которые направлены на достижение результатов в области развития в сравнении с мероприятиями, осуществляемыми для решения задач внутри самой организации. |
| Based on this assessment, the Tunis Agenda recommended that greater international financial resources should be directed toward: | Исходя из этих аналитических выводов, в Тунисской программе рекомендовалось направить дополнительные международные финансовые ресурсы в следующие области: |
| My delegation firmly believes that improvements in collecting data and measuring indicators and statistics are crucial if we are accurately to assess the progress of work toward our common goals. | Моя делегация твердо верит, что совершенствования в области сбора данных и показателей и статистики имеют важнейшее значение, если мы хотим давать точную оценку ходу осуществления наших общих целей. |
| This drive for peace remained, quietly, the key motivation behind further steps toward Europe's economic integration, which was regarded as the vehicle for achieving political integration. | Эта кампания за мир негласно оставалась главной движущей силой дальнейших действий в области европейской экономической интеграции, считавшейся средством достижения политической интеграции. |
| The developing countries were struggling toward those social-development objectives, but the attainment of the MGDs remained a formidable task. | Развивающимся странам следует заботиться о своем социальном развитии, однако главная задача по-прежнему состоит в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |