| Lina and Doon tied their hope to a rock... and tossed it down toward the city. | Лина и Дун привязали послание надежды к камню... и бросили его в сторону города. |
| Yes, they were out by the bridge, toward the circus. | Да, они шли по мосту, в сторону цирка. |
| Boosting competitiveness through exchange-rate depreciation may not succeed in raising exports in a situation where world trade is rapidly contracting, but it can cushion the blow by switching demand toward domestically produced goods and services. | Стратегия повышения конкурентоспособности с помощью снижения обменного курса может не преуспеть в повышении объёма экспорта в ситуации, когда объём мировой торговли резко сокращается, но может смягчить удар посредством переключения спроса в сторону услуг и товаров внутреннего производства. |
| In 280 BC they moved in three directions: toward Macedonia and Illyria, toward Greece, and toward Thrace. | В 280 году до н. э. кельты начали продвигаться в трёх направлениях: в сторону Македонии и Иллирии, в сторону Греции и в направлении Фракии. |
| From a cognitive sense, when no personal preference toward opposing claims exists, one may be either skeptical about both claims or ambivalent about both claims. | С точки зрения эпистемологии, когда нет личных предпочтений в сторону противоположных утверждений, то имеет смысл скептически относиться к обоим утверждениям. |
| They was kind of walking toward me when they entered the store. | Они были лицом ко мне, когда они входили в магазин. |
| Put the file on the floor, slowly, and slide it toward me. | Положи папку на пол, медленно, и толкни её ко мне. |
| Push her toward me! | Толкайте её ко мне. |
| She has always been... positively predisposed toward me. | Она всегда... Питала склонность ко мне. |
| By sentencing me to such a foul job, Fubuki's feelings toward me weren't wholly normal. | То, что Фубуки поручила мне такую грязную работу, говорило о том, что ее чувства ко мне были не совсем чистыми. |
| After burning the Capitol, the British turned northwest up Pennsylvania Avenue toward the White House. | Британские войска повернули на северо-запад вверх по Пенсильвания Авеню в направлении Белого дома. |
| The new Committee has been very effective in reorienting its work toward sustainable energy while attracting strong support in participants' commitment and extra-budgetary support. | Новый Комитет оказался очень эффективным в деле переориентации своей работы в направлении устойчивой энергетики, сохранив серьезную поддержку в форме обязательств участников и внебюджетной помощи. |
| The revision of the Roman liturgy which followed, and which provided a single use for the whole Western Church, emphasized the sacramental and sacrificial nature of the Eucharist, rather than a direction urged by reformers toward lay participation. | Исправление римской литургии, которая последовала, и обеспечивающая единое употребление для всей Западной Церкви, подчеркивала сакраментальную и жертвенную природу Евхаристии, а не направление, на котором настаивали реформаторы в направлении участия мирян. |
| To consider the trend toward regional energy market integration; to consider how the integration process will affect, and is already affecting, the urban heat markets; | Анализ тенденции в направлении интеграции регионального энергетического рынка; изучение путей перспективного и нынешнего влияния интеграционного процесса на рынки городского теплоснабжения; |
| The Government of the Republic of Korea also strongly hopes that the fourth round of talks will be held as soon as possible, so that we can engage in substantive discussions on concrete steps toward the denuclearization of the Korean peninsula. | Правительство Республики Корея также искренне надеется, что в самое ближайшее время состоится четвертый раунд переговоров, что позволит нам провести предметное обсуждение конкретных шагов в направлении денуклеаризации Корейского полуострова. |
| Instead, UNFPA will measure trends and assess whether progress is being made toward longer-term targets (for example, the 2015 targets for the MDGs). | Вместо этого ЮНФПА будет оценивать тенденции и определять прогресс в достижении более долгосрочных целей (например, в достижении целевых показателей по ЦРТ к 2015 году). |
| An integrated, continent-wide energy strategy, linked to national policies for growth would, indeed, go a long way toward addressing this important need. | Общая стратегия континента, увязанная с национальными политиками роста стран, может сильно помочь в достижении этой цели. |
| Based on the unique added value and experience of UNDP in working toward the MDGs these past 13 years, the organization is now poised to play a pivotal role in helping to shape the post-2015 agenda. | Основываясь на уникальных преимуществах и опыте ПРООН в достижении ЦРТ в течение последних 13 лет, организация сегодня готова к тому, чтобы играть решающую роль в содействии формированию повестки дня на период после 2015 года. |
| 3 Requests UNIFEM, in its annual report to the Executive Board, to include qualitative and quantitative information on progress and challenges toward achieving the goals and outcomes of its strategic plan, using the indicators defined in the plan. | З. просит ЮНИФЕМ включать в свои годовые доклады Исполнительному совету количественную и качественную информацию о прогрессе в достижении целей и имеющихся трудностях, а также о результатах осуществления стратегического плана, используя установленные планом показатели; |
| Although the United States provides a blueprint for reaching the near-term aim of the Climate Convention through domestic measures alone, it also recognizes the contribution that "joint implementation" could make toward achieving the Convention's goals. | Несмотря на то, что Соединенные Штаты разработали программу достижения краткосрочных целей Конвенции по климату посредством принятия одних только национальных мер, они также признают важную роль, которую концепция "совместного осуществления" могла бы играть в достижении общих целей Конвенции. |
| Remember, Archford is a place where students are fully equipped to walk tall toward their future. | Помните, Арчфорд - это место, где ученики получают все необходимое, чтобы широко шагать навстречу будущему. |
| When publishing an open call for applying to police schools, the Ministry of Internal Affairs takes affirmative action toward the minorities. | Объявив открытый призыв о поступлении в полицейские училища, Министерство внутренних дел делает шаг навстречу меньшинствам. |
| You're heading straight toward each other. | Вы едете навстречу друг другу. |
| It is a story of the unknowable future and all the gnarled turns the present takes on its journey toward the world of tomorrow. | Это история о неизведанном будущем, и все извилистые пути настоящего ведут нас навстречу завтрашнему миру. |
| The account by the Blackwater firm stated that the driver of the Kia sedan had kept driving toward the convoy, ignoring verbal orders, hand signals, and water bottles which were thrown at the car, and continued to approach even when fired upon. | Если верить показаниям наёмников, то водитель Kia продолжал движение навстречу конвою, игнорируя словесные приказы, жесты и бутылки с водой, бросаемые в машину, не останавливаясь, даже когда началась стрельба. |
| But if Musharraf manages to get his own PCO judges established in the country, then we will head toward a period of turmoil. | Но если Мушаррафу удастся добиться того, чтобы его собственные судьи ВКП укоренились в стране, тогда мы на пути в период беспорядка. |
| One of them thinks he saw Kira walking toward the Centre. | Один человек сказал, что, кажется, видел Киру на пути в центр Илемспур. |
| Should the mine owner/operators choose to dilute methane - which is the least-cost option for meeting the emission Standard - this practice would drive concentrations toward, rather than away from, the explosive range. | Если хозяин шахты или компания-оператор пойдут по пути разжижения метана, что является наименее затратным вариантом соблюдения нормативов по выбросам, то такая практика скорее усилит, чем устранит угрозу взрывоопасности. |
| Without a critical press, Latin America's undeniable advances toward real democracy - development of an informed, empowered citizenry and governments respectful of the legitimate boundaries of power - will be endangered, even as formal electoral trappings become more routine. | Без критики в прессе бесспорные достижения Латинской Америки на пути к настоящей демократии - созданию единого, обладающего правами гражданского населения, а также правительств, соблюдающих легитимные границы власти - будут поставлены под угрозу, несмотря на то, что формальные внешние атрибуты выборов станут более рутинными. |
| Toward an Alliance of Hope | На пути к альянсу надежды |
| The Convention and CEDAW documents, such as Concluding Observations by the CEDAW Committee have guided national action toward gender equality in the region. | Конвенция и принятые в рамках КЛДЖ документы, в частности заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, послужили руководством для действий на национальном уровне по достижению гендерного равенства в регионе. |
| Markets and private entrepreneurs tend to move toward the short-run optimization of profits, whereas Governments and non-governmental organizations are more concerned with long-term goals such as equity and sustainability. | Рынки и частные предприниматели, как правило, делают выбор в пользу извлечения прибыли в краткосрочной перспективе, в то время как правительства и неправительственные организации уделяют большее внимание достижению таких перспективных целей, как равные условия и устойчивость развития. |
| The overall advancement toward the achievement of the internationally agreed Millennium Development Goals in Montenegro has been very positive as it evolves alongside the European Union integration processes. | Общее продвижение вперед по пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Черногории характеризуется весьма позитивными темпами, поскольку этот процесс осуществляется одновременно с процессами интеграции в Европейский союз. |
| In particular, they can contribute directly, through operational and other activities, toward building up higher levels of food security in various parts of the developing world, and indirectly, through creating a climate of opinion favouring measures for food security. | В частности, они могут непосредственно способствовать через оперативные и другие виды деятельности обеспечению более высоких уровней продовольственной безопасности в различных частях развивающегося мира, а также косвенно, путем создания общественного мнения, способствующего принятию мер по достижению продовольственной безопасности. |
| The Republic of San Marino, believing as it did that international cooperation, active negotiation and constructive dialogue were the best ways to proceed toward the advancement of women throughout the world, was prepared to contribute in all possible ways to the attainment of that goal. | Республика Сан-Марино, убежденная в том, что международное сотрудничество, активные переговоры и конструктивный диалог являются наилучшими средствами для улучшения положения женщин во всем мире, готова, со своей стороны, всячески содействовать достижению этой цели. |
| The wind is blowing toward the storm. | Ветер дует по направлению к грозе. |
| This is what makes the mission interesting and challenging: to move toward the harbour without knowing precisely where we will land - but getting closer to the coastline. | Именно этот аспект и делает данную миссию и интересной и сложной: двигаться по направлению к гавани, не зная точно, где она находится, но, вместе с тем, приближаясь к берегу. |
| One by one, in single-file, hand in hand, they began to march toward Wenceslas Square, more than a mile and a half away, following a rickety horse-drawn cart bedecked with the wings of angels. | Один за другим, одной колонной, рука об руку, они направились по направлению к Вацлавской площади, которая находилась на расстоянии полутора миль, следуя за шаткой, запряженной лошадьми каретой. Эта карета была украшена ангельскими крыльями. |
| At 16:00 a second wave of 27 Vals and nine Zeros was launched by the Japanese carriers and headed south toward the U.S. carriers. | Вторая волна из 27 «Вэлов» и 9 «Зеро» была поднята с японских авианосцев в 16:00 и направилась к югу, по направлению к американскому флоту. |
| From Waegwan a road runs north and south along the east bank of the Naktong, another northeast through the mountains toward Tabu-dong, and still another southeast toward Taegu. | Дорога идёт от Вэгвана на север и юг вдоль восточного берега реки Нактонган, другая дорога на северо-восток через горы по направлению к Табу-Донг, ещё одна дорога на юго-восток к Тэгу. |
| They live close to the Mokens, but their habitat stretches further to the south toward Krabi and Satun provinces. | Они обитают по соседству с мокенами, однако территория их обитания простирается дальше на юг в направлении провинций Краби и Сатун. |
| Libya welcomed concrete steps taken toward strengthening and protecting human rights, particularly, the ratification of number of human rights treaties and the withdrawal of reservations to CEDAW. | Ливия приветствовала конкретные шаги в направлении укрепления и защиты прав человека, в частности ратификацию ряда договоров по правам человека и снятие оговорок к КЛДЖ. |
| Moreover, only new strides towards disarmament by the big nuclear powers, and a guarantee of access to technology and know-how under international control, can stop the trend toward "nuclear sovereignty." | Более того, только новые шаги крупных ядерных держав в направлении разоружения и гарантия доступа к технологиям и изобретениям под международным контролем могут остановить тенденцию к «ядерному суверенитету». |
| I don't think the final word has been written yet on the genre, but Jan Brunvand has made admirable strides toward that end. | Я не думаю, что сказано последнее слово в жанре, но Ян Врунванд сделал отличные успехи в этом направлении». |
| Finding the location of the spring is not a simple thing, and if after ten minutes of searches you wouldn't find it, skip it and descend down following the red footpath toward Nahal Ha'me'arah. | Обнаружение источника - дело не столь уж простое, так что, если, потратив 10 минут на поиски, вы его всё-таки не найдёте - самым оптимальным вариантом будет отказ от этой затеи с дальнейшим спуском по «красной» тропе в направлении Нахаль а-Меара. |
| Though Putin has not broken from the international consensus on these issues, he could block progress in order to compel the US to change its policies toward Ukraine, Syria, and other countries. | Хотя Путин и не вышел из международного консенсуса по методам решения данных проблем, он может воспрепятствовать прогрессу в их решении, чтобы заставить США изменить свою позицию в отношении Украины, Сирии и других стран. |
| The SIPs provide the Government and the donor community with a clearly articulated set of priorities and development programmes for each sector and contribute toward achieving the MDGs. | В СИП четко сформулированы указания для правительства и доноров в отношении приоритетов и программ развития для каждого сектора в интересах содействия достижению ЦРДТ. |
| The report also reviews recent developments in the wake of conferences in the areas of health and safety, industrial minerals and artisanal mining, and summarizes the World Bank draft comprehensive strategy toward artisanal mining. | В докладе рассматриваются также последние изменения в связи с итогами проведенных конференций по вопросам охраны здоровья и техники безопасности, полезных ископаемых промышленного значения и кустарного горного промысла, и в обобщенном виде излагается проект всеобъемлющей стратегии Всемирного банка в отношении кустарного горного промысла. |
| America's vacillating policy toward Syria certainly suggests so. | Колебания в политике США в отношении Сирии, безусловно, позволяют предположить, что это так. |
| A large group of students at Waseda University recently were polled on their attitudes toward the military. | Недавно большая группа студентов из университета Васэда была опрошена об их отношении к военным. |
| Legal system on ODA management has been upgraded toward greater aid effectiveness, harmonised procedures, decentralization to identify responsibilities and duties of parties concerned. | Было пересмотрено законодательство, регулирующее управление ОПР, в целях повышения эффективности помощи, согласования процедур и децентрализации, позволяющей определить ответственность и круг обязанностей соответствующих сторон. |
| We call on all parties to work toward improving coordination of humanitarian assistance and ensuring protection. | Мы призываем все стороны предпринять усилия в целях улучшения координации гуманитарной помощи и обеспечения защиты. |
| This human rights approach enables more effective targeting of development aid toward the structural causes of poverty than was previously possible. | Такой правозащитный подход помогает более эффективно, чем раньше ориентировать помощь в целях развития на устранение структурных причин нищеты. |
| Japan supports the work of the sanctions Committee and the various related Security Council resolutions, including resolution 1526, and wishes to offer its full cooperation toward the realization of an effective counter-terrorism policy through the implementation of the relevant resolutions. | Япония поддерживает деятельность Комитета по санкциям и различные соответствующие резолюции Совета Безопасности, в том числе резолюцию 1526, и хотела бы предложить, со своей стороны, всесторонне сотрудничать в целях проведения эффективной контртеррористической политики на основе выполнения соответствующих резолюций. |
| Additionally, individual donor States retain the option of directing greater amounts of their bilateral official development assistance (ODA) toward mercury reduction technologies and capacity building, in consultation with developing country partners. | Кроме того, отдельные государства-доноры намерены как и прежде выделять более крупные суммы в рамках своей двусторонней официальной помощи в целях развития (ОПР) на технологии уменьшения выбросов и создание потенциала в консультации с развивающимися странами-партнерами. |
| The Deputy High Commissioner urged participants to continue working toward effective implementation of the Convention and the full enjoyment of those rights by all children, including through the application of strong commitment, sufficient political will and adequate resources. | Заместитель Верховного комиссара призвала участников и дальше работать над эффективным осуществлением Конвенции и полной реализацией этих прав всеми детьми, в том числе мобилизуя для этого достаточную политическую волю и адекватные ресурсы. |
| Academic delegations that are sent abroad usually consist mainly of teaching assistants at universities and scientific research centres who are working toward their doctorates. | В состав таких делегаций, отправляемых за рубеж, обычно входят прежде всего научные сотрудники университетов и научно-исследова-тельских центров, работающие над докторскими диссертациями. |
| A lot of smart people are working toward that end already. | Большое количество умных людей уже трудятся над этой проблемой. |
| The United Nations Development Program recently reopened its office in Pyongyang, another positive sign of the regime's readiness to work toward common development goals. | Программа Развития Организации Объединенных Наций недавно вновь открыла свой офис в Пхеньяне - еще один положительный признак готовности режима работать над достижением общих целей развития. |
| That mysterious force that draws us toward one who suffers with a loving, overwhelming desire to lighten his pain, free him, save him? | Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами. |
| Trade barriers and environmentally damaging subsidies should therefore be reduced and the Summit should recommend further steps toward that goal. | Поэтому следует уменьшить торговые барьеры и субсидии, наносящие ущерб окружающей среде, и участникам Встречи на высшем уровне следует рекомендовать последующие шаги в направлении достижения этой цели. |
| We support an early completion of the negotiations on a comprehensive convention against terrorism and stand ready to work actively with all countries toward this end. | Мы поддерживаем призыв к скорейшему завершению переговоров о всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и готовы наравне со всеми предпринимать активные усилия для достижения этой цели. |
| We recognize, however, that the path toward racial equality has been uneven, racial and ethnic discrimination still persists, and much work remains to meet our goal of ensuring equality for all. | Однако мы сознаем, что наш путь к достижению расового равноправия нелегок, расовая и этническая дискриминация до сих пор не изжиты и для достижения поставленной нами цели всеобщего равенства еще остается сделать многое. |
| This chapter examines main trends in global absolute poverty and its relationship to world economic growth, and provides a tentative assessment of the progress made toward the goal of the eradication of global poverty and its present dimensions. | Настоящая глава посвящена анализу основных тенденций в рамках глобальной абсолютной нищеты и ее взаимосвязи с мировым экономическим развитием и содержит приблизительную оценку прогресса на пути достижения цели ликвидации глобальной нищеты и ее нынешних масштабов. |
| We sit in the same regional councils, working together toward the same regional goals and objectives, and therefore we naturally share a common view of the importance of this consideration by the Council of the situation concerning Haiti and a common expectation regarding its outcome. | Мы участвуем в работе одних и тех же региональных советов, прилагаем совместные усилия для достижения общих региональных целей и задач, и поэтому, естественно, нас объединяют одна точка зрения в отношении важности рассмотрения Советом положения в Гаити и общая надежда на его итоги. |
| This is the choice that European leaders now confront: a radical step forward toward political or policy integration, or a clear framework to deal with the consequences of a member country's failure to abide by the fundamental rules of the monetary union. | Это выбор, перед которым сейчас стоят европейские лидеры: радикальный шаг в направлении интеграции политики и линии поведения или четкая структура для решения последствий ожидаемого краха государства-члена путем создания основополагающих правил валютного союза. |
| The task now was for all countries to design a route toward sustainable growth that did not outrun the regulatory capacity of growing economies. | Теперь перед всеми странами стоит задача найти дорогу к устойчивому росту, не выходящую за нормативные рамки стран с развивающейся экономикой. |
| Working with IAF, the Office again organized a workshop specifically geared toward the needs of developing countries prior to the annual IAF Congress, which was held in Graz, Austria, in October 1993. | Вместе с МАФ Отдел вновь организовал семинар, посвященный потребностям развивающихся стран, перед ежегодным конгрессом МАФ, который прошел в Граце, Австрия, в октябре 1993 года. |
| Phyllis Koestenbaum wrote in her article "The Secret Climate the Year I Stopped Writing" about her trepidation toward writing, claiming it was tied directly to her instructor's response. | Филлис Кёстенбаум в статье «The Secret Climate the Year I Stopped Writing» писала о своём страхе перед писательством, утверждая, что он напрямую был вызван реакцией её преподавателя. |
| Toward you, among others. | А перед кем Вы все-таки виноваты? |
| The Ministry of Justice implements three major policies toward preventing and combating torture, fostering the Community Councils (CCs) and the State Ombudsman Offices and reactivating the National Public Security Council. | Министерство юстиции осуществляет три основных направления политики в области предупреждения и искоренения пыток, способствуя созданию общественных советов и управлений омбудсмена штатов и активизируя деятельность Национального совета общественной безопасности. |
| Such skills and institutions help mitigate existing conflicts and promote cooperative activities among individuals and groups of varying ethnic and religious backgrounds toward shared development objectives. | Такие навыки и учреждения помогают преодолевать последствия возникших конфликтов и способствуют объединению усилий отдельных лиц и групп представителей различных этнических и религиозных общин, преследующих общие цели в области развития. |
| The Minister welcomed the interest shown for the Tunisian process toward freedom of press and free access to sources of information and mentioned the progress made. | Министр приветствовал интерес к усилиям Туниса, направленным на обеспечение свободы печати и свободного доступа к источникам информации, и рассказал о достигнутых в этой области успехах. |
| For one, asymmetries remain in donor-recipient relations, and much bilateral aid remains earmarked toward sectors or programmes chosen by the donors themselves. | Вместе с тем новые условия в промышленном секторе, охарактеризованные в разделе II выше, еще не сопровождаются соответствующим уровнем практического сотрудничества в области развития. |
| In place from 2005 to 2008, NICGAP worked to enable the MoWD to "develop an integrated approach toward gender mainstreaming and to implement policies and projects in compliance with national and international commitments on gender, poverty and equality issues". | Проект НИКГАП продолжался с 2005 по 2008 год и был призван дать возможность МУПЖ "разработать комплексный подход к повсеместному учету гендерной проблематики и осуществлять стратегии и проекты в соответствии с национальными и международными обязательствами в области гендерного равенства, сокращения масштабов нищеты и равноправия". |