The gas falling toward this opaque region collides with it and creates shock waves that further heat the core. | Газ падает в сторону непрозрачной области сталкивается с ней и создает ударные волны, дополнительно нагревающие ядро. |
She was seen heading toward the pool about five minutes ago. | Она прошла в сторону бассейна где-то минут пять назад. |
Politically, reduced reliance on foreign oil may allow the US to concentrate on its foreign-policy shift toward Asia. | С точки зрения политики снижение зависимости от иностранной нефти позволит США сосредоточиться на смещении внешней политики в сторону Азии. |
In 1992, the two countries declared that they were pursuing a "constructive partnership"; in 1996, they progressed toward a "strategic partnership"; and in 2001, they signed a treaty of "friendship and cooperation." | В 1992 году обе страны заявили, что они преследуют "конструктивное партнерство"; в 1996 году, они продвинулись в сторону "стратегического партнерства"; и в 2001 году они подписали договор о "дружбе и сотрудничестве". |
Now, as US Secretary of State Hillary Clinton put it in a recent speech, American foreign policy will "pivot" toward East Asia. | Теперь, как сказала государственный секретарь Соединенных Штатов Хилари Клинтон, американская внешняя политика "повернется" в сторону Восточной Азии. |
If you still feel as you once did toward me. | Если вы всё ещё испытываете ко мне чувства как тогда. |
You looked at me and leaned toward me, and we kissed for the first time. | Ты взглянул на меня, наклонился ко мне, и мы впервые поцеловались. |
A car with a kind of patchwork paint job came toward me. | Пёстро раскрашенный автомобиль подъехал ко мне. |
Run toward me, not run away from me. | Будешь бежать ко мне, а не от меня. |
I know that, I know that your feelings toward me, have guided your actions in the past. | Я это знаю и знаю, что твои чувства ко мне определили твои прошлые поступки. |
In recent years, there has also been important movement in various regions toward establishing a harmonized approach to the effective implementation of the control provisions. | В последние годы в различных регионах отмечались, кроме того, важные подвижки в направлении выработки согласованного подхода к эффективному осуществлению положений о контроле. |
However, the Haitian people should be confident in their efforts toward national restoration, reconciliation and reconstruction, for the international community stands ready to support them as it has done throughout the past three difficult years. | Однако народ Гаити должен быть уверен в своих усилиях в направлении национального восстановления, примирения и перестройки, поскольку международное сообщество готово поддержать его, как оно это делало в течение последних трех трудных лет. |
This movement toward true globalization, in which a large number of developing countries are participating for the first time, is indicative of the renewed confidence of nations in their capacity to compete and gain integration into world markets. | Этот сдвиг в направлении подлинной глобализации, в которой впервые участвует большое число развивающихся стран, является показателем возрождения веры государств в свою конкурентоспособность и интеграцию в мировую рыночную систему. |
The period up to the NPT Review Conference in May next year will be critically important in testing the ability of the international community to take pragmatic steps forward toward nuclear disarmament and non-proliferation. | Период времени, оставшийся до проведения Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, которая состоится в мае следующего года, будет иметь важнейшее значение для проверки способности международного сообщества предпринимать практические шаги в направлении ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
HMAS Whyalla and Geelong also fired upon M-24 as it fled west toward the Sydney Harbour Bridge, before the midget was able to submerge and escape. | Корабли Ваялла и Джилонг также вели огонь по M-24, пока она двигалась в направлении Харбор-Бридж, до момента, когда подлодка смогла погрузиться. |
The international community must exercise collective wisdom to attain tangible results in working toward these goals. | Международное сообщество должно проявить коллективную мудрость, чтобы добиться ощутимых результатов в достижении этих целей. |
The fact that the Convention will enter into force on 16 November 1994 should serve as an incentive to all States to redouble their efforts toward this end. | Тот факт, что Конвенция вступит в силу 16 ноября 1994 года, послужит стимулом для всех государств к удвоению усилий в достижении этой цели. |
Failing to strengthen the rule of law in developing countries risked undoing the progress made toward achieving the Millennium Development Goals. | Если не укреплять верховенство права в развивающихся странах, возникает риск свести на нет прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
3 Requests UNIFEM, in its annual report to the Executive Board, to include qualitative and quantitative information on progress and challenges toward achieving the goals and outcomes of its strategic plan, using the indicators defined in the plan. | З. просит ЮНИФЕМ включать в свои годовые доклады Исполнительному совету количественную и качественную информацию о прогрессе в достижении целей и имеющихся трудностях, а также о результатах осуществления стратегического плана, используя установленные планом показатели; |
The attached annex includes the Policy Objectives determined by the Task Force, as well as a list of Relevant Indicators of progress made toward those agreed objectives. | В приложениях к настоящему документу приводятся стратегические цели, намеченные Целевой группой, а также перечень соответствующих показателей оценки прогресса в их достижении. |
We're running toward the war drums? | Мы бежим им навстречу? |
Hernandez was coming toward us. | Эрнандез шел нам навстречу. |
The account by the Blackwater firm stated that the driver of the Kia sedan had kept driving toward the convoy, ignoring verbal orders, hand signals, and water bottles which were thrown at the car, and continued to approach even when fired upon. | Если верить показаниям наёмников, то водитель Kia продолжал движение навстречу конвою, игнорируя словесные приказы, жесты и бутылки с водой, бросаемые в машину, не останавливаясь, даже когда началась стрельба. |
It's two people, two warriors, dropping their weapons and reaching toward each other. | Когда два человека, два воина, складывают оружие и начинают двигаться навстречу друг другу. |
who were interviewed at the scene said that the man's last words as he hurtled toward the oncoming commuter train were, | которых опросили на месте происшествия, сказали, что последнее, что сказал тот человек, когда рванулся навстречу прибывающей электричке - |
These tombs have been painted hieroglyphics... To help the souls of the Pharaoh... in their journey toward reincarnation. | Эти гробницы исписаны иероглифами Чтобы помочь душам фараона на их пути к вечной жизни. |
Member States were encouraged to participate actively in the reporting exercise in order for the Steering Committee to effectively monitor progress made toward the Amsterdam goals and to better understand the needs of Member States. | Государствам-членам было настоятельно рекомендовано принять активное участие в подготовке докладов, с тем чтобы Руководящий комитет мог эффективно контролировать прогресс на пути к достижению целей Амстердамской декларации и в большей мере осознавать потребности государств-членов. |
A symposium, co-hosted by UNU and the Japan Institute of International Affairs with the support of the Ministry of Foreign Affairs of Japan addressed the topic "Peace-building: toward the rehabilitation of East Timor and Afghanistan". | На симпозиуме, совместно организованном Университетом Организации Объединенных Наций и Институтом международных отношений в Японии при поддержке министерства иностранных дел Японии, была рассмотрена тема «Миростроительство: на пути к реабилитации Восточного Тимора и Афганистана». |
In this, company leads participants on a journey toward inspired performance and unmistakable added value as linked to the organizational brand. | В Эффективность, компания ведет участников по пути к производительности и безошибочно дополнительной ценности, связаной с организацией бренда. |
In the following discussion, the Special Rapporteur confronts some of these ambiguities and positions, in the hope of helping to overcome their debilitating effects and advancing toward a strong global commitment to the Declaration and its implementation. | В ходе дальнейшего обсуждения Специальный докладчик останавливается на некоторых таких неувязках и заявлениях в надежде на то, что ему удастся помочь преодолению их негативных последствий и, таким образом, сделать шаг по пути укрепления глобальной приверженности Декларации и ее осуществления. |
Dialogue and negotiations are essential to advance the efforts toward national reconciliation and to secure the full implementation of the Geneva Conventions on Syria. | Диалог и переговоры крайне важны для содействия достижению национального примирения и для полного осуществления Женевских конвенций по Сирии. |
We must speed our work toward that goal. | И нам надо ускорить свою работу по достижению этой цели. |
The Act obliges the State to promote mixed education, the concept of shared responsibility regarding family rights and obligations and national solidarity, and other types of education contributing toward those objectives. | На государство возложена обязанность вводить смешанное обучение, понятие совместной ответственности в связи с семейными правами и обязанности и понятие национальной солидарности, а также другие виды образования, которые способствовали бы достижению этих целей. |
Further elaboration was also requested concerning the use of subjective criteria, in addition to the traditional indicators, to measure the progress made toward the achievement of development goals. | Кроме того, необходимо получить более подробную информацию о субъективных критериях, которые используются, помимо традиционных показателей, для оценки прогресса на пути к достижению целей развития. |
This report highlights the priority requirements and assistance needed that pave the long way forward toward achieving gender justice and equality for the women, men and children of Liberia. | В настоящем докладе основное внимание уделяется приоритетным потребностям, необходимой помощи, которая подготовит почву для продвижения вперед к достижению гендерной справедливости и равенства женщин, мужчин и детей Либерии. |
Antonio, he's heading toward Randolph! | Антонио, он движется по направлению к Рэндолф. |
Toward the Gowanus canal. | По направлению к каналу Гованус. |
A tremendous accomplishment would be if the planetary body he discovered were plummeting toward Earth and he exploded it with his mind. | Я бы назвал это серьезным прорывом, если бы планетоид, который он обнаружил, летел по направлению к Земле, и он взорвал бы его силой мысли. |
I started to walk down the street toward the center of the clty. | Я пошла по направлению к центру города. |
One by one, in single-file, hand in hand, they began to march toward Wenceslas Square, more than a mile and a half away, following a rickety horse-drawn cart bedecked with the wings of angels. | Один за другим, одной колонной, рука об руку, они направились по направлению к Вацлавской площади, которая находилась на расстоянии полутора миль, следуя за шаткой, запряженной лошадьми каретой. Эта карета была украшена ангельскими крыльями. |
Without this data, there is no way to advance toward the SAICM goal, or even to measure progress in that direction. | Без таких данных мы не сможем продвинуться в достижении цели СПМРХВ или же даже оценить прогресс в этом направлении. |
However, if the intergovernmental working group worked toward the adoption of a new instrument, it could usefully be oriented to the idea of drawing up an additional protocol strengthening the Committee's means of action, for example by including on-site inspections or inquiries. | Впрочем, если в межправительственной рабочей группе ведется работа по выработке нового документа, было бы полезно сориентировать ее в направлении принятия дополнительного протокола, дающего Комитету новые рычаги, например в виде положения о проведении инспекций или разбирательства на местах. |
Target is moving toward your direction. | Цель движется в вашем направлении. |
These rules, however, are but steps in the right direction: steps toward socially and ecologically sustainable free trade and against protectionism, especially that often practiced by rich countries. | Однако эти правила являются всего лишь единичными шагами в правильном направлении: шагами, сделанными к свободной торговле, приемлемой в социальном и экологическом плане, и подальше от протекционизма, особенно такого, который часто практикуется богатыми странами. |
Having rolled through the Kasserine Pass on the afternoon of 20 February, units of the Centauro Division headed west toward Tébessa, meeting little or no resistance. | Миновав перевал Кассерин днём 20 февраля, соединения дивизии «Чентауро» направились на запад, в направлении Тебессы, не встречая на своём пути почти никакого сопротивления. |
Moments ago, you described my client's behavior toward Chelsea. | Вы только что описали поведение моего клиента в отношении Челси. |
"A certain patriotism" toward the label of the Beatles led them to sign with EMI in December. | Тем не менее, «определённый патриотизм» в отношении лейбла легендарных The Beatles заставил Duran Duran подписать контракт с EMI в декабре 1980 года. |
In addition, national law enforcement and judicial authorities retain the power to take all appropriate measures within their territory toward persons, including their own citizens, who have committed terrorist offences. | Кроме того, национальные правоохранительные и судебные власти сохраняют за собой право принимать на своей территории все надлежащие меры в отношении лиц, в том числе их собственных граждан, которые совершили преступления, связанные с терроризмом. |
Of special interest also are the proposals for a country programme framework and the model-project approach, which broaden the principal objective of technical cooperation toward the achievement of social and economic goals. | Особый интерес вызывают также предложения в отношении рамочных страновых программ, а также подходов типовых проектов, что расширяет основные цели технического сотрудничества в направлении достижения социально-экономических задач. |
Directed by the prerogatives and methodology set out within the general guidelines on form and content ratified by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the members of the national committee were instructed to contribute their report and views toward compilation of the periodic report. | Руководствуясь прерогативами и методикой, вытекающими из руководящих положений в отношении формы и содержания докладов, введенных Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, члены Национального комитета были проинструктированы на предмет привнесения своих сведений и соображений при подготовке периодического доклада. |
Subsequently, the BLS undertook empirical analysis of the geometric mean, not only for research purposes but also with an eye toward implementation in the CPI. | Впоследствии БСТ провело эмпирический анализ геометрического среднего не только в исследовательских целях, но и для проработки его возможной реализации в ИПЦ. |
The unit considers this monitoring aspect as being central to its mandate, even though there has been a shift toward implementation of technical assistance to cope with the challenges imposed, and to prepare the institutions for greater levels of self-governance. | Группа считает, что данный аспект мониторинга является центральной составляющей ее мандата, даже несмотря на происшедший сдвиг акцентов в сторону оказания технической помощи в целях преодоления возникающих проблем и подготовки учреждений к большей степени самостоятельности. |
Toward that end, Japan is providing an expert on that region to serve as a political counsellor at the United Nations Special Mission to Afghanistan. | В этих целях Япония направляет эксперта по этому региону в качестве консультанта по политическим вопросам Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
This so-called yellow budget paper offers a mechanism for steering public actions, which can be defined or adjusted accordingly, with a view to ensuring that effective progress is made toward achieving equality between men and women. | Этот документ - "Желтые страницы" бюджета - является своего рода инструментом выверки государственной деятельности в том плане, что он может способствовать ориентации или переориентации этой деятельности в целях повышения равенства между женщинами и мужчинами и достижения подлинного равенства. |
Delegations were pleased with the move toward results-based budgeting captured in the document, but called for clearer linkages between allocations and development outcomes according to the priorities set forth in the draft strategic plan. | С удовлетворением отметив, что документ отражает переход к практике составления бюджета, ориентированного на конкретный результат, делегации указали на необходимость более четко увязать выделяемые ассигнования с общими результатами деятельности в целях развития исходя из приоритетов, сформулированных в проекте стратегического плана. |
Support for the African Union resolution to dispatch peacekeeping troops in support of legitimacy, the movement toward normalization of life there and the withdrawal of Ethiopian forces and affirmation of respect for the sovereignty of Somalia over its own territory; | поддержка резолюции Африканского союза об отправке миротворцев для обеспечения законности, содействия нормализации жизни и вывода эфиопских сил, а также подтверждение уважения суверенитета Сомали над своей территорией; |
States welcomed initiatives toward the creation of inter-ministerial drug-control coordinating bodies and national drug-control programmes. | Государства с удовлетворением отметили инициативы, направленные на создание межминистерских координационных органов по контролю над наркотиками и разработку национальных программ в области контроля над наркотиками. |
After taking command of his forces, Zhou headed toward Changyi (昌邑, in modern Jining, Shandong) to prepare to cut off the Wu and Chu supply routes. | Приняв командование над войсками, Чжоу Яфу двинулся к Чанъи (в современном Цзинине провинции Шаньдун) чтобы перерезать линии снабжения У и Чу. |
On January 4, 1998, an upper level low system stalled over the Great Lakes, pumping warm and moist air from the Gulf of Mexico toward the upper St. Lawrence Valley. | 4 января 1998 года нижняя часть верхнего уровня закрепилась над Великими озёрами, сместив тёплый и влажный воздух из Мексиканского залива в верховья Святого Лаврентия. |
That mysterious force that draws us toward one who suffers with a loving, overwhelming desire to lighten his pain, free him, save him? | Вас что-то заставило это сделать, или это собственный внутренний импульс... который, загадочным образом, направил вас к несчастной, с точным... посылом любви и спасения, доминирующим над всеми другими чувствами. |
UNDP services delivered under this goal help mitigate the risks and effects of crisis situations, enabling societies to advance toward the MDGs. | Услуги, оказываемые ПРООН в рамках реализации этой цели, помогают смягчить опасность и последствия кризисных ситуаций, позволяя странам продвигаться по пути достижения ЦРТ. |
Working toward achieving the objectives of eradicating illiteracy with the development of projects on basic education using the experience and know-how of some developing countries, including through triangular cooperation. | Добиваться достижения цели ликвидации нищеты посредством разработки проектов в области базового образования с учетом опыта и ноу-хау некоторых развивающихся стран, в частности в рамках трехстороннего сотрудничества. |
This PRB brief outlines how prioritizing women's reproductive health at a national level would help accelerate progress in the regional toward achieving the Millennium Development goals.(December 2005). | В этой справке БСИН показано, как уделение приоритетного внимания вопросам охраны репродуктивного здоровья для женщин на национальном уровне способствует ускорению прогресса в деле достижения в этом регионе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (декабрь 2005 года). |
We know, too, that aid may prove to be ineffective and insufficient, when the basic need is to move toward equality of opportunities worldwide by opening markets to the products of developing countries. | Мы также знаем, что помощь может оказаться неэффективной и недостаточной, если основная потребность состоит в продвижении в направлении достижения равенства возможностей по всему миру путем открытия рынков продуктам развивающихся стран. |
Unless we can decide what our first step should be and map out clearly the route to take toward fully implementing resolution 1325, we are likely to go around in circles. | До тех пор пока мы не определимся с тем, каким должен быть наш первый шаг и не разработаем четкий план достижения прогресса в деле обеспечения полной реализации резолюции 1325, мы будем ходить кругами. |
Because the fact is, Captain I feel a certain obligation toward you. | Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами. |
Standing before the Hallgrímskirkja, the Lutheran cathedral in Reykjavík, and facing west toward the Atlantic Ocean and Greenland, the Leif Eriksson Memorial (1929-32) has become as iconic for Icelanders as the Statue of Liberty is for Americans. | Установленная перед Хатльгримскиркья, лютеранским собором в Рейкьявике, лицом обращённая на запад в сторону Атлантического океана и Гренландии, статуя Лейфа Эрикссона (1929-1932) стала для исландцев таким же национальным символом, как статуя Свободы для американцев. |
Faced with difficult questions in foreign, fiscal, and social policy, he would be wise to turn toward the center rather than conciliate his conservative base, but it remains unclear whether the politics of conviction or of pragmatism will prevail. | Перед лицом сложных проблем во внешней, фискальной и социальной политике, мудрым шагом с его стороны было бы повернуться к центру, а не потворствовать своей консервативной базе, но пока остается неясным одержит верх политика убеждений или политика прагматизма. |
The Doha work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization has provided a major platform for efforts toward realizing the development objective of the international trading system. However, the participation of landlocked developing countries in international trade is severely limited. | Дохинская программа работы, принятая на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, заложила важную основу для деятельности по достижению задач в области развития, стоящих перед международной торговой системой. |
I'm only convinced when I've seen someone who's dear to me, who's close to me, toward whom I behaved wrongly and still hoped to make it right, | Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты виноват и надеялся оправдаться. |
The gas falling toward this opaque region collides with it and creates shock waves that further heat the core. | Газ падает в сторону непрозрачной области сталкивается с ней и создает ударные волны, дополнительно нагревающие ядро. |
It encourages countries to set their own roadmaps - including midpoint targets and milestones - for themselves in order to advance toward universal access and to achieve the Millennium Development Goal on HIV/AIDS. | Он поощряет страны к созданию для себя своих собственных дорожных карт - включая промежуточные целевые показатели и вехи - в целях продвижения вперед к обеспечению всеобщего доступа и достижению цели в области развития по ВИЧ/СПИДу, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
As a majority of the population of LDCs lives on, or below, the internationally recognized limit of extreme poverty, development aid to these countries ought to be targeted toward developing productive sectors as much as it is aimed at developing human capacities. | Поскольку большинство населения НРС живет на уровне международно признанной черты крайней бедности или ниже ее, помощь в области развития, оказываемая этим странам, должна быть ориентирована на развитие производственных секторов в той же мере, что и на развитие человеческого потенциала. |
The involvement of external consultants and the review process of the internal auditors have created a move toward consistency in implementation. | Принимая МСФО, компаниям пришлось провести оценку своей политики и практики в области бухгалтерского учета. |
The committed support of NGOs and civil society organizations, both nationally and internationally, will be a crucial factor toward achieving the MDGs in the LDCs. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в НРС будет иметь решающее значение решительная поддержка со стороны НПО и организаций гражданского общества как на национальном, так и на международном уровнях. |