| I perceived her to be moving toward a pair of guests with harmful intent. | Я чувствовал ее двигаться в сторону пара гостей с вредным намерением. |
| Just keep going toward the train station. | Просто продолжайте ехать в сторону вокзала. |
| The country is in effect announcing that it is moving toward democratic institutional arrangements. | По сути, страна объявляет о том, что движется в сторону демократического институционального устройства. |
| Investment will not shift decisively toward greener sources of energy unless and until portfolio managers begin to account for the risks of dangerous climate change. | Инвестиции не сдвинутся в сторону зеленых источников энергии до тех пор, пока портфельные менеджеры не начнут подсчитывать риски, связанные с опасными изменениями климата. |
| The unit considers this monitoring aspect as being central to its mandate, even though there has been a shift toward implementation of technical assistance to cope with the challenges imposed, and to prepare the institutions for greater levels of self-governance. | Группа считает, что данный аспект мониторинга является центральной составляющей ее мандата, даже несмотря на происшедший сдвиг акцентов в сторону оказания технической помощи в целях преодоления возникающих проблем и подготовки учреждений к большей степени самостоятельности. |
| I feel your anger toward me and I forgive you. | Я чувствую вашу злобу ко мне и я прощаю вас. |
| I know that, I know that your feelings toward me, have guided your actions in the past. | Я это знаю и знаю, что твои чувства ко мне определили твои прошлые поступки. |
| He was smiled and held out his arms, so I rushed toward him, all joyful, and opened my arms, too, | Он посмотрел на меня, улыбнулся мне и протянул ко мне свои руки. |
| I watch them walk away, or come toward me. | Смотрю, как они отходят от меня и снова приближаются ко мне. |
| CAMBRIDGE - As the US economy limps toward the second anniversary of the Lehman Brothers bankruptcy, anemic growth has left unemployment mired near 10%, with little prospect of significant improvement anytime soon. | КЕМБРИДЖ. Пока экономика США приближается ко второй годовщине банкротства Lehman Brathers, слабый экономический рост остановил снижение безработицы на уровне 10%, при этом маловероятна перспектива каких-либо изменений в ближайшее время. |
| Lastly, he said that the Committee welcomed Estonia's efforts toward making the declaration under article 14. | В заключение он говорит, что Комитет приветствует шаги Эстонии в направлении выступления с заявлением по статье 14. |
| We commend Beirut and Damascus for recent steps toward the normalization of bilateral ties. | Мы воздаем должное Бейруту и Дамаску за недавние шаги в направлении нормализации двусторонних отношений. |
| In recent years, there has also been important movement in various regions toward establishing a harmonized approach to the effective implementation of the control provisions. | В последние годы в различных регионах отмечались, кроме того, важные подвижки в направлении выработки согласованного подхода к эффективному осуществлению положений о контроле. |
| We know, too, that aid may prove to be ineffective and insufficient, when the basic need is to move toward equality of opportunities worldwide by opening markets to the products of developing countries. | Мы также знаем, что помощь может оказаться неэффективной и недостаточной, если основная потребность состоит в продвижении в направлении достижения равенства возможностей по всему миру путем открытия рынков продуктам развивающихся стран. |
| Encourage each government to make efforts to take concrete steps, no matter how small, toward implementing measures from the report, thereby gathering momentum for disarmament and non-proliferation education at a grass-roots level; | Ь) призывают все правительства прилагать усилия с целью предпринять конкретные шаги, независимо от их масштаба, в направлении осуществления мер, указанных в докладе, тем самым наращивая импульс для развития образования по вопросам разоружения и нераспространения на низовом уровне; |
| Since Monterrey, much progress has been achieved toward the Millennium Development Goals (MDGs). | Со времени проведения Монтеррейской конференции в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРДТ) удалось добиться значительного прогресса. |
| (b) Periodic evaluation of the progress made by each LDC toward graduation thresholds; this exercise was launched in 2002 as an input to the work of the Committee for Development Policy. | периодическая оценка прогресса каждой НРС в достижении пороговых уровней для выхода из категории НРС; эта деятельность была начата в 2002 году в порядке вклада в работу Комитета по политике в области развития. |
| Although some progress has been made toward achieving Agenda 21 and Johannesburg Plan of Implementation goals related to the thematic cluster under consideration, considerable work remains. | Несмотря на то, что в осуществлении Повестки дня на XXI век и достижении целей Йоханнесбургского плана, связанных с группой рассматриваемых в данном контексте тем, был достигнут определенный прогресс, еще предстоит проделать огромную работу. |
| The framework provides a method of analysis that assists NGOs toward achieving the goal of doing no harm while providing aid and helping NGOs to recognize and support the people's local capacities for peace. | Эти рамки предоставляют метод для анализа, который содействует НПО в достижении цели недопущения вреда с одновременным предоставлением помощи и содействием НПО в выявлении и укреплении местного потенциала населения в интересах мира. |
| This is particularly true if current trends toward addressing supply-side constraints and diversification of trade continue to flourish with initiatives such as Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework. | Для оказания этим странам помощи в достижении ЦРТ ЮНИДО, несомненно, придется играть более энергичную роль, особенно если сохранятся нынешние тенденции к решению проблем в области предложения и диверсификации торговли на основе таких инициатив, как Помощь торговле и Расширенная комплексная рамочная программа. |
| All right, I'm turning toward you now. | Ладно, я поворачиваю навстречу тебе. |
| The treaties were intended, on the part of Texas, to provide a conclusion of hostilities between the two enemies and to offer the first steps toward the official recognition of the breakaway republic's independences. | Договоры намечали завершение военных действий между враждующими сторонами и предлагали первые шаги навстречу официальному признанию независимости отпавшей Республики Техас. |
| It's two people, two warriors, dropping their weapons and reaching toward each other. | Когда два человека, два воина, складывают оружие и начинают двигаться навстречу друг другу. |
| Toward... people who try to make up for their mistakes, and toward people who love my daughter. | Навстречу... людям, которые пытаются исправить свои ошибки, и людям, которые любят мою дочь. |
| It's two people, two warriors, dropping their weapons and reaching toward each other. | Когда два человека, два воина, складывают оружие и начинают двигаться навстречу друг другу. |
| In this, company leads participants on a journey toward inspired performance and unmistakable added value as linked to the organizational brand. | В Эффективность, компания ведет участников по пути к производительности и безошибочно дополнительной ценности, связаной с организацией бренда. |
| With executive authority increasingly in the hands of elected representatives, rather than dispersed among various competing institutions, the political establishment has been revitalized - and it has taken three important steps toward strengthening democracy and the rule of law. | Поскольку исполнительная власть находится в руках избранных представителей, а не рассредоточена между различными соревнующимися организациями, политические институты возрождаются, и были сделаны три важных шага на пути укрепления демократических основ государственности и верховенства закона. |
| And should the Council consider again the adoption of a draft resolution on the ICC falling under chapter VII, it will edge itself toward acting ultra vires - that is, beyond its authority under the Charter. | И еще одно рассмотрение Советом вопроса о принятии проекта резолюции в отношении МУС на основании главы VII явится еще одним шагом по пути превышения своих полномочий, то есть превышения полномочий, возложенных на него Уставом. |
| The IAC's most recent effort, entitled Lighting the Way: Toward a Sustainable Energy Future, presents an ambitious science-based agenda for meeting the world's enormously challenging energy requirements. | Последнее исследование МАС под названием «Освещение пути: к устойчивому энергетическому будущему», представляет собой амбициозную, основанную на научных знаниях программу удовлетворения энергетических потребностей мира. |
| After State Minister in Charge of Measures for Declining Birthrate and Gender Equality made a guest address, Dr. Kyung-wha Kang, Chairperson, made a keynote address on "Women's Responsibility in the International Community: Toward Peace and Gender Equality." | После выступления с приветственной речью государственного министра, ответственного за меры по преодолению снижения уровня рождаемости и обеспечению гендерного равенства, Председатель д-р Кюнг Ва Канчг выступила с основным докладом на тему "Ответственность женщин в международном сообществе: на пути к миру и гендерному равенству". |
| The role of the United Nations as moderator in the process has given important impetus toward reaching this accord. | Роль Организации Объединенных Наций, которая выступает в качестве посредника в этом процессе, придала важный импульс достижению этого соглашения. |
| Policy action to reduce the incidence of child labour helps in these moves toward achieving universality of education. | Достижению цели всеобщего образования помогают политические меры по сокращению распространения детского труда. |
| Against this background, policies to increase women's political and economic inclusion gain even more importance, as they could contribute to restoring growth and progressing toward sustainable development. | В этом контексте меры политики, направленные на повышение политической и экономической инклюзивности женщин, приобретают все большее значение, так как способствуют восстановлению роста и достижению устойчивого развития. |
| The overall advancement toward the achievement of the internationally agreed Millennium Development Goals in Montenegro has been very positive as it evolves alongside the European Union integration processes. | Общее продвижение вперед по пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Черногории характеризуется весьма позитивными темпами, поскольку этот процесс осуществляется одновременно с процессами интеграции в Европейский союз. |
| Successful conclusion of an FMCT would bring us a large step closer to a world in which the risks and roles of nuclear weapons are further diminished, and toward our ultimate aim, the elimination of these weapons. | Успешное заключение ДЗПРМ стало бы для нас крупным шагом по пути к миру, в котором еще больше уменьшатся риски и функции ядерного оружия, и к достижению нашей конечной цели - ликвидации этого оружия. |
| He's passing a car, moving toward the entrance of the parking lot. | Он в машине, которая движется по направлению к подземной парковке. |
| You accelerate toward the driver's back fender, he passes your plane, and you won't lose speed. | Газуешь по направлению к заднему крылу пикапа, он проходит в твоей плоскости, и ты не потеряешь скорость. |
| It is expanding toward us. | Они распространяются по направлению к нам. |
| He's moving toward Bubber. | Он движется по направлению к Бабберу. |
| I started to walk down the street toward the center of the clty. | Я пошла по направлению к центру города. |
| Trust cannot be restored overnight, but small steps can lead toward resolution. | Доверие невозможно восстановить в одночасье, тем не менее, можно небольшими шагами продвигаться в направлении урегулирования ситуации. |
| I can manipulate the subject's moral reasoning towards good, And if I want, the reverse, toward evil. | Я могу манипулировать моральной аргументацией в направлении добра, а если захочу, то в направлении зла. |
| 4.7 Regional conference on the role of organic agriculture in implementing the UNCCD as a first steps toward the monitoring of soil fertility in Europe linked to the Convention process | 4.7 Проведение региональной конференции по вопросу о роли биологически чистого сельского хозяйства в осуществлении КБОООН в качестве первого шага в направлении мониторинга плодородия почв в Европе в увязке с процессом осуществления Конвенции |
| Being informed that Mór Perczel was stationed at Mór, Jelačić made a detour toward this city and defeated the Hungarian troops there, taking into custody 23 officers and 2,000 honvéd. | Зная, что Мор Перцель расположился у Мора, Елачич совершил обходной манёвр в направлении города и разгромил там венгерские войска, захватив 23 офицера и 2000 солдат. |
| The most effective search procedure is to move toward the target area along the flight path of the aircraft, so that bomb components can be located more easily. | В целях облегчения поиска и локализации компонентов бомб самым эффективным методом поиска оказывается движение в сторону района нанесения удара в направлении, совпадающем с боевым курсом самолета. |
| Thanks to that approach and millions in campaign donations, the Foundation became one of Washington's most effective lobbying organizations and a principal architect of American policy toward Cuba. | Благодаря такой позиции и многомиллионным пожертвованиям на предвыборные кампании Фонд стал одной из наиболее эффективных лоббистских организаций в Вашингтоне и главным архитектором американской политики в отношении Кубы. |
| Unfortunately, it is increasingly clear that some peripheral EU members and many of the new members intend to revise the draft treaty, which they fear goes too far toward political integration. | К сожалению, становится всё более ясно, что некоторые страны-участники, находящиеся на периферии ЕС, а также многие из его новых членов собираются пересмотреть проект договора, который, как они опасаются, заходит слишком далеко в отношении политической интеграции. |
| In addition, the Specialist Committee on Violence against Women of the Council for Gender Equality, which is established within the Cabinet Office, held discussions toward smooth enforcement of the Spousal Violence Prevention Act. | Кроме того, вопросы упорядоченного осуществления Закона о предупреждении супружеского насилия обсуждались созданным в структуре канцелярии кабинета министров Комитетом экспертов по проблеме насилия в отношении женщин при Совете по гендерному равенству. |
| Limitation of the property right on movable property for securing a claim is in effect toward third persons if is it registered in the appropriate public register, or if the third person know or could have known about it existence. | Ограничение имущественного права в отношении движимого имущества в целях обеспечения требования действует по отношению к третьим лицам, если это ограничение зарегистрировано в соответствующем государственном реестре или если третье лицо знает или могло знать о его существовании. |
| Ontario's funding of the Kizhaay Anishnaabe Niin: I am a Kind Man initiative is inspiring Aboriginal men and boys to help stop all forms of abuse toward Aboriginal women and girls, and to treat them with equality. | правительство Онтарио финансирует инициативу по убеждению мужчин и юношей из числа коренных народов в необходимости способствовать прекращению любого насилия в отношении женщин и девочек из числа коренных народов и признанию их равноправия, осуществляемую под лозунгом: «Скажи себе: "Я - добрый человек"»; |
| The Participants reaffirmed the importance of enhancing trade connectivity along historical trade routes, and promoting trade, transit, investment, and border management toward regional and global integration and the creation of an enabling environment. | Участники подтвердили важность расширения торговых связей вдоль исторических торговых путей и содействия развитию торговли, транзита, инвестиций и пограничного контроля в целях региональной и глобальной интеграции и создания благоприятных условий. |
| Efficiency relates not only to financial input but also to the efficient investment of the time and minds of human resources toward the desired output. | Эффективность относится не только к финансовым вложениям, но также и к эффективности использования времени и интеллектуальных усилий людей в целях достижения желаемых результатов. |
| The Croat aggression against Krajina is reasserting the practices pursued by certain quarters aimed to increase tensions, toward escalation of military conflicts in Bosnia and Krajina, whenever any palpable prospects for achieving concrete progress for a political settlement are looming. | Хорватская агрессия против Краины является подтверждением практики, осуществляемой определенными кругами в целях усиления напряженности и эскалации военных конфликтов в Боснии и Краине всякий раз, когда возникают реальные перспективы для достижения конкретного прогресса в области политического урегулирования. |
| In addition, in July 2001, the administration system for social education toward the improvement of education skills in the household was developed by partially amending the Social Education Law. | Помимо этого, в июле 2001 года была разработана административная система социального воспитания в целях совершенствования навыков воспитания членов домохозяйств путем внесения частичных поправок в Закон о социальном воспитании. |
| Toward that end the two secretariats collaborated on a draft memorandum of understanding, which was presented to the Bureau of the Commission on Phytosanitary Measures and then to the Commission itself at its seventh session, which was held in Rome from 19 to 23 March 2012. | В этих целях два секретариата подготовили совместно меморандум о взаимопонимании, который был представлен Бюро Комиссии по фитосанитарным мерам, а затем самой Комиссии на ее седьмой сессии, которая состоялась в Риме 19-23 марта 2012 года. |
| The Deputy High Commissioner urged participants to continue working toward effective implementation of the Convention and the full enjoyment of those rights by all children, including through the application of strong commitment, sufficient political will and adequate resources. | Заместитель Верховного комиссара призвала участников и дальше работать над эффективным осуществлением Конвенции и полной реализацией этих прав всеми детьми, в том числе мобилизуя для этого достаточную политическую волю и адекватные ресурсы. |
| ACIAR forms part of the Australian Government's overseas aid program and works toward the aid program's objective of assisting developing countries to reduce poverty and achieve sustainable development in line with the national interest. | АЦМСХИ является частью Международной программы помощи правительства Австралии и работает над программами по оказанию помощи развивающимся странам в сокращении бедности и обеспечении устойчивого развития в соответствии с национальными интересами. |
| Socrates wrote, "In houses that look toward the south, the sun penetrates the portico in winter, while in summer the path of the sun is right over our heads and above the roof so that there is shade." | Сократ говорил: «В домах, которые смотрят на юг, солнце проникает в портик зимой, а летом оно светит прямо над головой, создавая тень под крышей.» |
| Clouds over the English Channel, and storms moving toward Italy. | Температура + 24 ожидается и в четверг, Небольшой дождь над Ла Маншем. Гроза медленно движется к Италии. |
| So that we would actually take a photograph, flying aboveTimes Square, looking toward the Hudson River, waiting for Hudsonto come. | чтобы сделать фотографию, пролетая над Таймс-Сквер, устремляясь к реке Гудзон и ожидая прихода Гудзона. |
| The 1988 Constitution includes an understanding that it is necessary to combine the prohibition against discrimination with compensatory policies that accelerate the process toward achieving equal rights. | Конституция 1988 года содержит идею необходимости сочетания запрета на дискриминацию с компенсационной политикой, ускоряющей процесс достижения равенства в правах. |
| Otherwise, we run the risk of damaging its credibility should it fail to meet the expectations on the ground. Secondly, even as we work toward political reconciliation, we must also focus on the root causes of the problem. | В противном случае мы рискуем подорвать к нему доверие, если он не сможет оправдать надежд на месте. Во-вторых, работая в направлении достижения политического примирения, мы должны также уделять пристальное внимание коренным причинам этой проблемы. |
| The United States believes that the reductions in strategic nuclear warheads to which we and Russia have agreed, the new direction in relations between the United States and Russia and our mutual determination to work toward goals cherished by all deserve the endorsement of the world community. | Делегация Соединенных Штатов полагает, что сокращение стратегических ядерных боезарядов, договоренность в отношении которого была достигнута между нашей страной и Россией, новое направление в американо-российских отношениях и наша обоюдная решимость добиваться достижения столь дорогих для всех нас общих целей заслуживают поддержки международного сообщества. |
| This drive for peace remained, quietly, the key motivation behind further steps toward Europe's economic integration, which was regarded as the vehicle for achieving political integration. | Эта кампания за мир негласно оставалась главной движущей силой дальнейших действий в области европейской экономической интеграции, считавшейся средством достижения политической интеграции. |
| In its early form, the concept was adopted by a decentralized online community acting anonymously in a coordinated manner, usually toward a loosely self-agreed goal and primarily focused on entertainment (or lulz). | В своём раннем виде, концепция «Анонимус» трактовалась как децентрализованное интернет-сообщество, которое действует анонимно и скоординированно, прежде всего, для достижения своих целей, как правило, ради развлечений, связанных с различным интернет-юмором и мемами. |
| However, British soldiers abroad were duly trained in their obligations toward detainees. | Тем не менее, британские военнослужащие, которые проходят службу за границей, надлежащим образом ознакомлены со своими обязательствами перед задержанными лицами. |
| Or your feelings of obligation toward Henry Mills. | Или вы считаете, что в долгу перед Генри Миллзом? |
| Its recognition that the jewellery industry, as a member of the international business community, shares a responsibility toward the greater society in seeking practical solutions towards the eradication of extreme poverty and hunger, as well as to developing a global partnership for development. | О ее признании того, что ювелирная промышленность, будучи одним из членов международного делового сообщества, также несет перед обществом в целом ответственность за поиск практических путей искоренения крайней нищеты и голода, а также за формирование глобального партнерства в целях развития. |
| It was clear before the January 2006 elections that Hamas was heading toward a victory. | Еще перед январскими выборами 2006 года было видно, что Хамас идет к победе. |
| During the day of 12 September, Kawaguchi's troops struggled through the jungle toward their assembly points for that night's attacks. | В течение 12 сентября солдаты Кавагути пробирались через джунгли к месту встречи перед ночными атаками. |
| Member States must continue working toward better coordination within the Human Rights Centre and consolidation of human rights functions within the United Nations system. | Государства-члены должны продолжать работу в направлении лучшей координации в рамках Центра по правам человека и укрепления деятельности в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The P5 are working toward the establishment of a firm foundation for mutual confidence and further disarmament efforts. | Участники «пятерки» стремятся к созданию прочной основы для обеспечения взаимного доверия и продолжения усилий в области разоружения. |
| The Conference discussed ways of strengthening cooperation to protect and improve the environment, and long-term strategies toward an environmental programme for Europe. | На этой Конференции обсуждались пути укрепления сотрудничества в области охраны и улучшения состояния окружающей среды, а также долгосрочные стратегии по выработке экологической программы для Европы. |
| More information about the practical benefits of the technology would probably increase interest among government decision makers in participating in the projects or in directing more funding toward strengthening science and technology education programmes. | Благодаря более обстоятельной информации о практических выгодах космической технологии правительственные директивные органы, возможно, проявят больший интерес к участию в проектах или расширению финансирования программ в области научно-технического образования. |
| In September 2011, with the assistance of the European Union and the United Kingdom, Penal Reform International organized an international conference in London entitled "Progressing toward abolition of the death penalty and alternative sanctions that respect international human rights standards". | В сентябре 2011 года при поддержке со стороны Европейского союза и Соединенного Королевства организация «Международная тюремная реформа» провела в Лондоне международную конференцию под названием «Прогресс в деле отказа от смертной казни и альтернативные меры наказания, отвечающие международным стандартам в области прав человека». |