Maritain accepted the Pope's verdict and began a remarkable ideological journey toward democracy. | Маритайн принял вердикт папы и начал выдающееся идеологическое движение в сторону демократии. |
Aside from LaRouche, some Democratic leaders during the 1980s did turn toward conservative views, albeit very different from the previous incarnations of southern Democrats. | Помимо Ларуша, были и другие демократы, сделавшие в 1980-х годах разворот в сторону консервативных взглядов. |
He departed Fort Strother on January 17 and marched toward the village of Emuckfaw to cooperate with the Georgia Militia. | Он выступил из форта Стротер 17 января и двинулся в сторону деревни Эмукфо, чтобы соединиться с ополченцами из Джорджии. |
Despite this early perception, the eagerness in which Mulroney's ministry embraced the MacDonald Commission's advocacy of bilateral free trade would come to indicate a sharp drift toward libertarian or liberal economic policies, comparable to such contemporaries as Ronald Reagan and Margaret Thatcher. | Несмотря на это, готовность, с которой правительство Малруни приняло доводы Комиссии Макдональда в пользу двухсторонней свободной торговли, демонстрирует резкий дрейф в сторону либертарианской экономической политики, сравнимой с политикой таких современников Малруни, как Маргарет Тэтчер и Рональд Рейган. |
The term came to refer to a number of moves towards more humane approaches that occurred toward the end of the 18th century in the context of Enlightenment thinking, including also the work of Vincenzo Chiarugi in Italy. | Данным термином стали обозначать ряд шагов в сторону гуманизации, происходивших в конце XVIII века под воздействием идей Просвещения, включая также деятельность Кьяруджи в Италии. |
She has always been... positively predisposed toward me. | Она всегда... Питала склонность ко мне. |
Thank you for being so respectful toward me. | Спасибо что относилась ко мне с таким уважением. |
But don't you think the man should work on some of his unresolved anger toward me? | Но ведь этот человек должен научиться сдерживать свою злость по отношению ко мне? |
These stones are the key to everything that Hydra's been marching toward since it was formed. | Эти камни - ключ ко всему, чего желала ГИДРА с момента её формирования. |
While it's true this workshop is geared toward couples, many of the principles covered here - such as communication, trust and teamwork - apply to all relationships. | Несмотря на то, что курс разработан для пар, многие принципы, о которых мы поговорим, такие как общение, доверие и командный дух - относятся ко всем отношениям. |
We must take the first determined steps toward a sustainable future with dignity for all. | Мы должны предпринять первые, самые решительные шаги в направлении построения устойчивого и достойного будущего для всех. |
Saudi Arabia today is taking small steps toward enhancing women's rights. | Саудовская Аравия сегодня делает шажки в направлении расширения прав женщин. |
Perhaps, but the more likely scenario is continued stagnation in the US and Europe and a more accelerated shift in economic power toward Asia. | Возможный и наиболее вероятный сценарий - продолжающаяся стагнация в США и Европе и более ускоренный сдвиг в экономической мощи в направлении Азии. |
A battlegroup under Hans-Georg Hildebrand including tanks from 21st Panzer were advancing north from Sbeitla toward the Sbiba Gap. | Тем временем, боевая танковая группа Ханса-Георга Хильдебранта из 21-й танковой дивизии продвигалась севернее Сбейтлы в направлении перевала Сбиба. |
Having rolled through the Kasserine Pass on the afternoon of 20 February, units of the Centauro Division headed west toward Tébessa, meeting little or no resistance. | Миновав перевал Кассерин днём 20 февраля, соединения дивизии «Чентауро» направились на запад, в направлении Тебессы, не встречая на своём пути почти никакого сопротивления. |
The international community must exercise collective wisdom to attain tangible results in working toward these goals. | Международное сообщество должно проявить коллективную мудрость, чтобы добиться ощутимых результатов в достижении этих целей. |
The logical flow of the adjusted MTPF 2010-2013 is oriented toward the achievement of the development objective, with the management objective also incorporated. | Логическая последовательность скорректированных РССП на 2010-2013 годы ориентирована на достижение цели развития при одновременном достижении цели в области управления. |
As the Balkan region moves toward stability, these national courts should - and, I trust, will - assume a major role in bringing offenders to justice, achieving reconciliation in the area, and promoting the rule of law. | По мере укрепления стабильности в балканском регионе эти национальные суды должны играть - и, я верю, сыграют - важную роль в привлечении преступников к ответственности, в достижении примирения в регионе и в содействии верховенству закона. |
3 Requests UNIFEM, in its annual report to the Executive Board, to include qualitative and quantitative information on progress and challenges toward achieving the goals and outcomes of its strategic plan, using the indicators defined in the plan. | З. просит ЮНИФЕМ включать в свои годовые доклады Исполнительному совету количественную и качественную информацию о прогрессе в достижении целей и имеющихся трудностях, а также о результатах осуществления стратегического плана, используя установленные планом показатели; |
Toward that end, we strongly appeal to all Member States to continue to strive and to focus our determination to attain that goal. | Учитывая это, мы обращаемся с решительным призывом ко всем государствам-членам продолжать наши усилия и сосредоточиться на достижении этой цели. |
The little girl is coming toward the camera. | Маленькая девочка бежит навстречу камере. |
Like... like watching two cars head toward one another | Как... как смотреть на то, как две машины несутся навстречу друг другу. |
You need to turn those pretty eyes inward toward the monster ripping you apart. | Ты должен обратить взгляд своих хорошеньких глаз внутрь себя, навстречу тому монстру, который разрывает тебя на части. |
Based on extensive customer input toward supporting ENERGY STAR 4.0 compliance and incorporating the latest in engineering technology we developed this platform to bring more energy efficient hard drive options to our customers. | Идя навстречу многочисленным пожеланиям заказчиков в части обеспечения соответствия требованиям программы ENERGY STAR 4.0 и внедрения новейших конструктивных разработок, мы создали эту платформу, позволяющую выпускать более экономные накопители на жестких дисках. |
who were interviewed at the scene said that the man's last words as he hurtled toward the oncoming commuter train were, | которых опросили на месте происшествия, сказали, что последнее, что сказал тот человек, когда рванулся навстречу прибывающей электричке - |
Study on Gender Mainstreaming and Challenges toward Gender Equality in Nigeria | Исследование по проблемам учета гендерных аспектов и вызовов на пути обеспечения гендерного равенства в Нигерии |
The large majority of the 29 financial service providers reporting had a positive trend toward profitability in 2007 and are on the path to financial sustainability. | Подавляющее большинство поставщиков финансовых услуг сообщили о тенденции к повышению прибыльности в 2007 году и об успешном продвижении по пути к финансовой устойчивости. |
Toward Greater Coherence in Culture, Trade and Development Policies | "На пути к обеспечению большей согласованности политики в сфере культуры, торговли и развития" |
One of them thinks he saw Kira walking toward the Centre. | Один человек сказал, что, кажется, видел Киру на пути в центр Илемспур. |
Mid-way through this focus, as the world moves toward the deadline for achieving the MDGs, it is clear that some progress has been made. | Сейчас, на середине пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится ясно, что определенный прогресс уже достигнут. |
Efforts to increase women's education are also contributing positively toward realization of equality between women and men on matters concerning marriage. | Меры по повышению уровня образования женщин также способствуют достижению равенства между женщинами и мужчинами в вопросах брака. |
Complementarity of actions (i.e., do actions satisfy or bring added value toward achieving an overarching policy objective); and | с) взаимодополняемость принимаемых мер (т.е. обеспечивают ли такие меры достижение общей программной цели или способствуют ли они ее достижению); и |
2005: Faith in Action: Working Toward the Millennium Development Goals-An action Toolkit for Religious Leaders and Communities. | Религия в действии: подготовка комплекта документов для религиозных лидеров и сообществ для работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
To forestall the recurrence of such a devastating crisis, we have taken bold steps toward regional integration. | В целях предотвращения повторения подобных разрушительных кризисов мы предприняли смелые шаги на пути к достижению региональной интеграции. |
Ms. Matilda Ribeiro, Minister, Chief of the Special Secretariat for the Promotion of Racial Equality Policies (SEPPIR) in Brazil, asserted that the Government is working toward achieving racial inclusion and equity, a problem that has had a cumulative effect over the years. | Г-жа Матильда Рибейру, министр, руководитель Специального секретариата по поощрению политики расового равенства (ССПРР) заявила, что правительство стремится к достижению расового равноправия и равенства - решению проблемы, последствия которой с течением лет лишь нарастали. |
The wind is blowing toward the storm. | Ветер дует по направлению к грозе. |
The Navy guy I pushed that way, toward the street. | А флотского я толкнул туда, по направлению к улице. |
The cyclone has a speed of 2 cm/s which decreases toward the center. | Круговорот имеет скорость около 2 сантиметров в секунду, которая уменьшается по направлению к центру. |
The carefully organized French army began moving inland in mid-August toward their final destination of the Dahomey capital of Abomey. | В середине августа после тщательной подготовки французская армия начала продвижение вглубь континента по направлению к дагомейской столице - городу Абомей. |
Yesterday, we changed course toward a planet very much like Qo'noS. | Вчера мы изменили курс по направлению к планете, очень похожей на Кронос. |
Trade barriers and environmentally damaging subsidies should therefore be reduced and the Summit should recommend further steps toward that goal. | Поэтому следует уменьшить торговые барьеры и субсидии, наносящие ущерб окружающей среде, и участникам Встречи на высшем уровне следует рекомендовать последующие шаги в направлении достижения этой цели. |
Ambassador Underwood and the State Department are working with all interested parties toward that end. | Постпред Андервуд и Госдепартамент работают в этом направлении с заинтересованными сторонами. |
It also calls on OECD to assist its member countries in their efforts to implement SAICM and to continue to work toward this goal with its IOMC partners. | Резолюция также призывает ОЭСР помогать странам членам в их усилиях по осуществлению СПМРХВ и продолжать работу в этом направлении с партнерами по МПРРХВ. |
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy - 11 years old - running toward me, wearing my sweater. | Я работаю в Кигали, Руанда, делаю пробежку по крутым склонам, и вижу в 10-и футах впереди меня маленького мальчика лет 11-и - бегущего в моем направлении и одетого в мой свитер. |
In the longer term, as we rightly move toward universal Internet access, we need to ask: How much of ourselves are we willing to give away? | В долгосрочной перспективе, поскольку мы идем в правильном направлении всеобщего доступа к Интернету, нам надо спросить: какую часть себя (своей личной информации) мы готовы отдать? |
During this period of uncertainty, we recommend framing US policy toward Burma on the basis of changes taking place in the country, using both engagement and sanctions to encourage reform. | Во время этого периода неуверенности мы рекомендуем строить политику США в отношении Бирмы, основываясь на изменениях, которые происходят в этой стране, используя как заинтересованность, так и санкции, чтобы поддержать реформы. |
Within its limited resources, it was continuing to work toward the goals of the World Summit for Children, including improvements in quality of and access to education, health care, nutrition and social services. | Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Индонезия продолжает добиваться достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, в частности в отношении улучшения качества образования, здравоохранения, питания и социальных услуг и повышения их доступности. |
The Commodities Unit should have a clear operational strategy for its menu and sequence of activities toward a specific objective corresponding to the mandate, otherwise most activities will remain isolated and disjointed from one another. | Специальная группа по сырьевым товарам должна иметь четкую операционную стратегию в отношении своей программы и последовательности мероприятий с учетом конкретной цели, соответствующей мандату, иначе в противном случае большинство мероприятий по-прежнему будут носить изолированный характер и не будет связаны друг с другом. |
There has been a significant movement toward the decentralization of services in the community, with the goal of improving the living standards and rights of children in the direction of reintegration. | Значительный шаг вперед был сделан в отношении децентрализации коммунальных служб в целях улучшения уровня жизни и прав детей в плане их реинтеграции. |
Russia has profited from Europe's disarray by moving to cement greater long-term European dependence on its energy, particularly natural gas by continuing its divide-and-rule tactics toward European governments. | Смятение в Европе на руку России: тем самым она все больше закрепляет долгосрочную зависимость Европы от ее энергетических ресурсов, в особенности природного газа, по-прежнему придерживаясь в отношении европейских правительств тактики «разделяй и властвуй». |
I look forward to working closely with you all toward the success of our collective endeavours. | Я рассчитываю тесно сотрудничать со всеми вами в целях достижения успеха в наших коллективных усилиях. |
Continuation of these courses, as well as their extension toward areas mentioned above (in particular income-generating services and use of the Internet for business purposes), would be most desirable. | Было бы весьма желательно продолжить эти курсы, а также расширить их тематику, охватив упомянутые выше проблемные области (в частности, такие темы, как услуги, приносящие доход, и использование Интернета в коммерческих целях). |
In the context of the Permanent Forum's decision to initiate reform of its methods of work to better achieve its overall mandate, decides to hold a half day discussion on the matters, with the objective of gathering ideas and proposals toward this objective. | В контексте принятого Постоянным форумом решения о том, чтобы приступить к реформированию своих методов работы для более эффективного выполнения своего мандата, постановляет провести полдневное обсуждение по этим вопросам, с тем чтобы собрать мнения и предложения в целях практической реализации этой задачи. |
To achieve "Neary Rattanak" by moving toward equality between women and men, the MOWVA has cooperated with national and international NGOs to mainstream gender in the Government and private institutions and in local communities. | Для выполнения плана "Нири ратанак" и прогресса в достижении равенства мужчин и женщин Министерство по делам женщин и ветеранов действует в сотрудничестве с государственными и международными НПО в целях включения гендерных аспектов в число основных критериев работы государственных и частных учреждений, а также местных общин. |
With a move toward a more results-based financial management of the organization, UNCDF will introduce results-based budgeting to ensure cost-effectiveness and improve cost-reporting. | В результате перехода к системе финансового руководства организацией, основанной больше на конкретных результатах, ФКРООН внедрит основанный на результатах процесс составления бюджета в целях обеспечения эффективности с точки зрения затрат и улучшения отчетности о расходах. |
This is the inner path, working toward the universal Reintegration of mankind. | Это внутренний путь, работающий над всеобщей Реинтеграцией человечества. |
The solution we are heading toward is to provide the means to write research reports via the remote access infrastructure, so that intermediate research results need no longer be checked. | Мы работаем над созданием решения, которое позволит написание исследовательских докладов с использованием инфраструктуры дистанционного доступа, и, таким образом, отказаться от процедуры проверки промежуточных результатов исследования. |
At the time, workers in the United States, particularly in the Pacific Northwest, were becoming increasingly radicalized, with many in the rank and file supportive of the recent revolution in Russia and working toward a similar revolution in the United States. | В то же время, рабочие в США, в частности на северо-западе тихоокеанского побережья, становились всё более радикальными, и многие из них поддерживали революцию в России и работали над аналогичной революцией в США. |
We have worked with the Afghan Government to strengthen institution-building and to move toward a more professional civil service. | Вместе с правительством Афганистана мы работаем над активизацией институционального строительства и созданием более профессиональной гражданской службы. |
Work continues toward having these proposals enacted into federal law. | Работа над принятием этих предложений в рамках федерального закона продолжается. |
In some cases, prosecutors demonstrate further prejudice toward a predetermined outcome by launching an investigation or filing charges in the absence of evidence. | В ряде случаев прокуроры для достижения предопределенного результата проявляют предвзятость, начиная расследование или выдвигая обвинения при отсутствии доказательств. |
The 1988 Constitution includes an understanding that it is necessary to combine the prohibition against discrimination with compensatory policies that accelerate the process toward achieving equal rights. | Конституция 1988 года содержит идею необходимости сочетания запрета на дискриминацию с компенсационной политикой, ускоряющей процесс достижения равенства в правах. |
The Advisory Committee also trusts that every effort will be made toward achieving maximum economies in areas such as travel, communications and supplies, in particular. | Консультативный комитет также выражает надежду на то, что будут предприняты все усилия для достижения максимальной экономии, в частности в таких областях, как поездки, связь и снабжение. |
It recognized the progress made toward achieving equality between men and women, eliminating all forms of discrimination against women and protecting vulnerable groups, in particular the rights of children. | Куба признала прогресс в направлении достижения равенства мужчин и женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и защиты уязвимых групп, в частности защиты прав детей. |
China's mad rush toward fuqiang (wealth and power) has given it little chance to develop all the compensatory institutions that any truly developed, not to say enlightened, society needs to achieve equilibrium and social health. | Безумный рывок Китая к фукуань (богатству и силе) почти не оставил ему возможности для развития сдерживающих институтов, необходимых каждому действительно развитому, - не говоря уже о просвещенном, - обществу для достижения равновесия и здоровой обстановки в стране. |
Governments are interested in the ways in which enterprises assume responsibilities toward society, in the voluntary initiatives of enterprises in this field, and in the impact of enterprises' social engagement. | Правительства интересует, как предприятия выполняют свои обязанности перед обществом как в рамках добровольных инициатив, так и с точки зрения той социальной роли, которую играют предприятия. |
The development, approval and implementation of UNDP programmes at the country, regional and global levels, including guidance to programme formulation and implementation, oversight of programmes, and overall programme management of country operations to ensure programmes proceed toward approved results. | Разработка, утверждение и осуществление программ ПРООН на страновом, региональном и глобальном уровнях, включая рекомендации по разработке и осуществлению программ, надзору, и общее руководство страновыми операциями в интересах достижения поставленных перед программами задач. |
But if rebel troops are unable to advance toward the capital of Tripoli, and instead remain deadlocked with Qaddafi's forces between the towns of Ajdabiyya and Brega, the opposition will face a serious dilemma. | Однако если войска повстанцев не смогут продвинуться в сторону столицы Триполи, а вместо этого останутся заблокированными войсками Каддафи между городами Адждабия и Брега, то оппозиция окажется перед серьезной дилеммой. |
Like the geriatric successions that preceded the collapse of the Soviet Union, the succession in Saudi Arabia seems to be only a step in an inexorable march toward political decay. | Подобно смене одного престарелого вождя другим на посту генерального секретаря перед самым крахом Советского Союза, смена монарха в Саудовской Аравии, похоже, всего лишь шаг в неуклонном марше страны к политическому краху. |
And is it your testimony before this court that when two people join hands in holy matrimony they become precluded from changing their aspirations toward parenthood? | И вы свидетельствуете перед судом что, когда двое людей соединяются священными узами брака они более не имеют права изменить свои стремления завести детей? |
Kuwait believed that intensified efforts should be made toward establishing the safeguard of an international criminal court having the competence of prosecution, trial and punishment in cases where the provisions of the Convention on the Rights of the Child, on the matter under consideration, were violated. | По мнению Кувейта, следует предпринять более активные усилия по созданию международного уголовного суда как гаранта защиты, обладающего компетенцией в области судебного преследования, разбирательства и наказания в случаях нарушения положений Конвенции о правах ребенка, касающихся рассматриваемого вопроса. |
The Government's commitment toward attaining the MDG enrolment and literacy targets require extending education services to the most disadvantaged and underperforming sections elements of the population and removal of barriers that discriminate on the basis of location, gender, ethnic background or wealth. | Приверженность правительства выполнению задач ЦРДТ, касающихся зачисления в школы и грамотности, требует распространения услуг в области образования на находящиеся в наиболее неблагоприятном положении и неблагополучные группы населения и устранения барьеров, приводящих к дискриминации по признаку места проживания, пола, этнического происхождения и богатства. |
Demand from government that it redirect its energy policies toward research into renewable energy, and transition to renewable energy in a manner consistent with the United Nations Decade of Sustainable Energy for All. | Следует требовать от правительства переориентации энергетической политики на исследования в области возобновляемых источников энергии и переход на возобновляемые источники энергии в соответствии с провозглашенным Организацией Объединенных Наций Десятилетием устойчивой энергетики для всех. |
He highlighted in that regard that the Committee on the Rights of the Child noted with appreciation the progress made toward the promotion and protection of the rights of the child. | В этой связи он подчеркнул, что Комитет по правам ребенка с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в области поощрения и защиты прав ребенка. |
While the trend toward greater convergence in this area may help to reduce such considerations and concerns, they are unlikely to disappear, since what may maximize welfare in one country may reduce it in another. | Хотя тенденция к сближению позиций в этой области, вероятно, способствует снижению влияния этих факторов и обеспокоенности, подобные соображения вряд ли исчезнут полностью, ибо то, что увеличивает благосостояние одной страны, может приводить к снижению благосостояния другой. |