On September seventh, these exact conditions gave birth to Hurricane Faith, currently barreling toward the Eastern seaboard of the United States. | 7 сентября в точности такие условия породили ураган Фейт, несущийся сейчас в сторону восточного побережья США. |
Maritain accepted the Pope's verdict and began a remarkable ideological journey toward democracy. | Маритайн принял вердикт папы и начал выдающееся идеологическое движение в сторону демократии. |
but guiding them from dissonance toward composition. | но отводим их от дисгармонии в сторону складности. |
However, the sub-sectors which are most efficient may not be oriented toward exports, but to providing inputs into production in the agricultural, manufacturing or other services sectors. | Однако подсектора, которые являются наиболее эффективными, могут быть ориентированы не в сторону экспорта, а на обеспечение вводимых факторов производства в сельском хозяйстве, промышленности и других секторах услуг. |
Eventually, thousands of men, women, and children - and even old and disabled people - started to make their way on foot toward the Austrian border. | В итоге, тысячи мужчин, женщин и детей, - и даже старых людей и инвалидов - направились пешком в сторону Австрийской границы. |
You're not saying he was heading toward me. | Вы же не хотите сказать, что он направлялся ко мне. |
Something my father never felt toward me. | Мой отец так не относился ко мне. |
And suddenly, you started walking toward me. | Потом внезапно пошел ко мне. |
To pop in and out like this at anytime is not against rules of men and women but it is also rude manners toward me. | Ваш приход сюда в таком виде не только нарушает правила морали, но и является неуважением ко мне. |
By sentencing me to such a foul job, Fubuki's feelings toward me weren't wholly normal. | То, что Фубуки поручила мне такую грязную работу, говорило о том, что ее чувства ко мне были не совсем чистыми. |
FTI is a global partnership initiative between donor and developing countries to ensure accelerated progress of developing countries toward achievement of universal primary education by 2015. | Эта инициатива представляет собой инициативу глобального партнерства между странами-донорами и развивающимися странами, направленную на обеспечение ускоренного прогресса развивающихся стран в направлении обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году. |
These risks explain why the Fed's mere suggestion of a potential move toward reducing its purchases of long-term asset (so-called quantitative easing) caused emerging-market currencies and asset prices to plummet this summer. | Эти риски объясняют, почему простое предложение ФРС двигаться в направлении сокращения покупок долгосрочных активов (так называемое количественное смягчение), сделанное этим летом, послужило причиной стремительного падения валют и цен на активы в развивающихся странах. |
Move the lock toward the back of the expansion station (unlocked position) before using the eject button. | Перед нажатием кнопки освобождения передвиньте защелку в направлении задней панели стыковочной станции (в позицию "открыто"). |
Rome, with its millennial legal tradition, provided the ideal setting for this milestone toward defeating the culture of impunity for the most heinous violations of human rights and human dignity. | Рим, с его тысячелетними правовыми традициями, стал идеальным местом проведения этой конференции, ставшей эпохальным шагом в направлении нанесения поражения культуре безнаказанности. |
So it is unfortunate that America abandoned the Kyoto process for combating global warming, instead of trying to move that process toward sensible market-based solutions and away from the regulatory mechanism beloved of bureaucrats everywhere. | И очень жаль, что Америка вышла из Киотского процесса по борьбе с глобальным потеплением, вместо того чтобы попытаться сдвинуть его в направлении, выбранном с учетом рыночных интересов, и вырвать его из рук регулятивного механизма, любимого бюрократами всюду. |
The students I met with expressed dismay at the slow progress being made toward that goal, and I must say I could only share their concern. | Студенты, с которыми я встречался, выразили недоумение по поводу медлительности прогресса в достижении этой цели, и должен сказать, что я не могу не разделить их озабоченности. |
We appeal to the Secretary-General so that, under his leadership and guidance, we can share experiences and proposals that will help us work toward global financial security. | Мы обращаемся к Генеральному секретарю с тем, чтобы, под его руководством, мы смогли обменяться опытом и предложениями, которые помогут нам в достижении глобальной финансовой безопасности. |
MBA APPLICANTS - Please state your reasons for applying to the American University of Central Asia, and how your studies at AUCA will contribute toward your career goals. | ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ НА МАГИСТРАТУРУ: Пожалуйста, укажите причины, которые побудили Вас к поступлению в АУЦА и объясните, как Ваша учеба в АУЦА поможет Вам в достижении Ваших профессиональных целей. |
The perceived potential risks of the abuse of authority can make people and organizations lean toward systems and measures that are not based on results or on value-for-money. | Предполагаемая потенциальная возможность злоупотребления полномочиями вынуждает сотрудников и организации отдавать предпочтение системам и мерам, которые не основаны на достижении конкретных результатов или рациональном использовании средств. |
High-quality documentation was prepared in a timely manner to facilitate negotiations of the AWG-KP, assisting it to advance toward its objective of delivering the results of its work to the CMP at its fifth session in Copenhagen. | Своевременно была подготовлена высококачественная документация для облегчения ведущихся СРГ-КП переговоров, которая оказала ей помощь в достижении стоящих перед ней целей, заключающихся в представлении результатов ее работы на пятой сессии КС/СС, проводящейся в Копенгагене. |
All right, I'm turning toward you now. | Ладно, я поворачиваю навстречу тебе. |
I met a woman in a Toward the Light workshop, and she said it changed her life. It's... | Я встретила женщину на семинаре "Навстречу Свету", и она рассказала, как это изменило её жизнь. |
It is a story of the unknowable future and all the gnarled turns the present takes on its journey toward the world of tomorrow. | Это история о неизведанном будущем, и все извилистые пути настоящего ведут нас навстречу завтрашнему миру. |
After Lester gets a beer from the refrigerator, the camera pushes toward him, then stops facing a hallway down which he walks "to meet his fate". | После того как Лестер взял пиво из холодильника, камера двигается к нему, останавливается на прихожей, по которой он должен пройти «навстречу своей судьбе». |
Based on extensive customer input toward supporting ENERGY STAR 4.0 compliance and incorporating the latest in engineering technology we developed this platform to bring more energy efficient hard drive options to our customers. | Идя навстречу многочисленным пожеланиям заказчиков в части обеспечения соответствия требованиям программы ENERGY STAR 4.0 и внедрения новейших конструктивных разработок, мы создали эту платформу, позволяющую выпускать более экономные накопители на жестких дисках. |
Infrastructure development policy lays the foundations for development toward industrialization and modernization. | Благодаря политике развития инфраструктуры закладываются основы для продвижения по пути индустриализации и модернизации. |
During the past year, the nations of Central America have made further impressive strides toward peace, reconciliation and sustainable development. | В течение прошлого года центральноамериканские государства добились новых впечатляющих успехов на пути к миру, примирению и устойчивому развитию. |
The Cardassians are on a course toward the Denorios Belt. | Сейчас кардассиане на пути к Поясу Денориоса. |
The Conference adopted the founding act at the Community of Democracies entitled "Final Warsaw Declaration: Toward a Community of Democracies". | На Конференции был принят учредительный акт Сообщества демократий, озаглавленный «Заключительная Варшавская декларация: на пути к сообществу демократий». |
One of them thinks he saw Kira walking toward the Centre. | Один человек сказал, что, кажется, видел Киру на пути в центр Илемспур. |
The theme was Peace, Justice and Freedom: Efforts toward Global Harmony. | Тема Конференции «Мир, справедливость и свобода: усилия по достижению глобальной гармонии». |
The Act makes great strides toward the goal that all Americans have access to quality, affordable health care. | Этот Закон явился крупнейшей вехой на пути к достижению поставленной цели обеспечения для всех американцев доступа к качественной и доступной системе здравоохранения. |
The term has grown, however, to encompass a broader range of activities of lawyers and non-lawyers working toward a multitude of objectives, including civil rights, civil liberties, women's rights, consumer rights, environmental protection, and so on. | Однако впоследствии термин стал включать в себя более широкий спектр деятельности как юристов, так и неюристов, стремящихся к достижению самых разных социальных целей, включая защиту гражданских прав и свобод, прав женщин, прав потребителей, окружающей среды и так далее. |
In this regard, work toward fulfilling the MDG's, including adequate funding, would contribute greatly to alleviate the needs of a large part of the world population. | В этой связи работа по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, включая надлежащее финансирование, во многом могла бы удовлетворить потребности большой части населения мира. |
The Republic of San Marino, believing as it did that international cooperation, active negotiation and constructive dialogue were the best ways to proceed toward the advancement of women throughout the world, was prepared to contribute in all possible ways to the attainment of that goal. | Республика Сан-Марино, убежденная в том, что международное сотрудничество, активные переговоры и конструктивный диалог являются наилучшими средствами для улучшения положения женщин во всем мире, готова, со своей стороны, всячески содействовать достижению этой цели. |
He's passing a car, moving toward the entrance of the parking lot. | Он в машине, которая движется по направлению к подземной парковке. |
Embalmed bodies rose from their sarcophagi, lurching toward baby... | Забальзамированные тела осободились из их саркофагов и шатаясь шли по направлению к ребенку... |
But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told. | Но когда я слышу звуки обстрела или бомбардировки, я бегу по направлению к ним, потому что хочу оказаться там первой, так как эти события должны быть освещены. |
If all of you look toward your dream, I believe your bodies will move in the direction of that dream. | Мы движемся в направлении нашего взгляда... что вы будете двигаться по направлению к вашей мечте |
The carefully organized French army began moving inland in mid-August toward their final destination of the Dahomey capital of Abomey. | В середине августа после тщательной подготовки французская армия начала продвижение вглубь континента по направлению к дагомейской столице - городу Абомей. |
But unequal distribution of global wealth, unjust global structures, particularly in trade and finances, and burdensome debts, prevent many countries from moving toward fulfillment of their goals. | Однако неравное распределение богатства в мире, несправедливость глобальных структур, особенно в области торговли и финансов, и обременительные долги не позволяют многим странам двигаться в направлении достижения своих целей. |
We also thank all our partners, especially the United States, Great Britain, China and Germany among others, for active steps taken toward debt relief for Liberia. | Мы признательны также всем нашим партнерам - особенно Соединенным Штатам, Великобритании, Китаю, Германии и другим - за активные шаги в направлении списания долга Либерии. |
Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
Now the last option was the longest, and the mostdifficult: to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching acertain band of winds that could eventually push them toward thecoast of South America. | Последний вариант был самым трудным и долгим: плыть 1500миль в южном направлении, в надежде поймать попутный ветер, которыйрано или поздно прибьёт их к Южноамериканскому побережью. |
Yet what of Portugal, Ireland, and (especially) Spain, all of which have taken significant steps toward reform since the crisis? | Но есть ли результаты в странах, проделавших подобные значительные шаги в направлении реформ после кризиса; в таких странах как Португалия, Ирландия и (особенно) Испания? |
But American policy toward China is different from Cold War containment of the Soviet bloc. | Но американская политика в отношении Китая отличается от политики холодной войны при сдерживании советского блока. |
Though Bush shifted his policy toward bilateral negotiations with the North a few months later, the Kim regime had become much more obstinate. | И хотя спустя два месяца Буш изменил свою политику в отношении двухсторонних переговоров с Севером, режим Кима уже стал гораздо более упрямым. |
It also referred with concern to observations of discrimination toward ethnic minorities made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Она также с обеспокоенностью отметила высказанные Комитетом по ликвидации расовой дискриминации замечания по поводу дискриминации в отношении этнических меньшинств. |
This is important because a consistent European policy toward Russia - one of the key urgent challenges facing Europe - depends on close cooperation between Poland and Germany. | Это важно, т.к. последовательная европейская политика в отношении России, являющаяся одной из ключевых и самых срочных задач Европы, зависит от тесного сотрудничества Польши и Германии. |
Russia has profited from Europe's disarray by moving to cement greater long-term European dependence on its energy, particularly natural gas by continuing its divide-and-rule tactics toward European governments. | Смятение в Европе на руку России: тем самым она все больше закрепляет долгосрочную зависимость Европы от ее энергетических ресурсов, в особенности природного газа, по-прежнему придерживаясь в отношении европейских правительств тактики «разделяй и властвуй». |
An assessment will be undertaken to clarify and classify activities that are directed toward development results versus activities directed towards the organization. | Будет проведена оценка в целях уточнения и классификации мероприятий, которые направлены на достижение результатов в области развития в сравнении с мероприятиями, осуществляемыми для решения задач внутри самой организации. |
In the context of the Permanent Forum's decision to initiate reform of its methods of work to better achieve its overall mandate, decides to hold a half day discussion on the matters, with the objective of gathering ideas and proposals toward this objective. | В контексте принятого Постоянным форумом решения о том, чтобы приступить к реформированию своих методов работы для более эффективного выполнения своего мандата, постановляет провести полдневное обсуждение по этим вопросам, с тем чтобы собрать мнения и предложения в целях практической реализации этой задачи. |
This creates unparalleled opportunities to increase attention and accountability for action toward achieving gender equality, as the United Nations system and Governments work together to create indicators and tracking mechanisms for reporting on progress. | Это предоставляет беспрецедентные возможности для уделения более пристального внимания деятельности по достижению равенства женщин и мужчин и обеспечению отчетности в этой связи в рамках совместной работы системы Организации Объединенных Наций и правительств в целях разработки показателей и механизмов отслеживания достигнутого прогресса для подготовки соответствующих отчетов. |
The first combat A-4, renamed the V-2 (Vergeltungswaffe 2 "Retaliation/Vengeance Weapon 2") for propaganda purposes, was launched toward England on September 7, 1944, only 21 months after the project had been officially commissioned. | Первая боевая A-4, в целях пропаганды переименованная в V-2 (Vergeltungswaffe 2 - «Оружие возмездия 2»), была выпущена по Великобритании 7 сентября 1944 года, спустя всего 21 месяц после того, как проект был официально принят. |
Partnership between SEPI and TLMDC monitoring media coverage and journalists' attitude toward gender and violence against women. | Установлено партнерство между ГСПР и ЦРСМИТЛ в целях мониторинга освещения событий в средствах массовой информации и позиции журналистов по гендерным вопросам и проблеме насилия в отношении женщин. |
We have worked with the Afghan Government to strengthen institution-building and to move toward a more professional civil service. | Вместе с правительством Афганистана мы работаем над активизацией институционального строительства и созданием более профессиональной гражданской службы. |
Work continues toward having these proposals enacted into federal law. | Работа над принятием этих предложений в рамках федерального закона продолжается. |
A number of African countries have moved perceptibly toward reasserting ownership of their own development strategies. | Ряд африканских стран ощутимо продвинулись по пути укрепления контроля над своими стратегиями развития. |
On January 4, 1998, an upper level low system stalled over the Great Lakes, pumping warm and moist air from the Gulf of Mexico toward the upper St. Lawrence Valley. | 4 января 1998 года нижняя часть верхнего уровня закрепилась над Великими озёрами, сместив тёплый и влажный воздух из Мексиканского залива в верховья Святого Лаврентия. |
Men sharply react toward words: Very few men think about the reason of their usage, that's why you should be very careful in choosing words when speaking with a man. | Мужчины вообще остро реагируют на слова: мало кто из них задумывается над тем, чем они были вызваны. Поэтому с мужчиной следует соблюдать осторожность в выборе выражений. |
In some cases, prosecutors demonstrate further prejudice toward a predetermined outcome by launching an investigation or filing charges in the absence of evidence. | В ряде случаев прокуроры для достижения предопределенного результата проявляют предвзятость, начиная расследование или выдвигая обвинения при отсутствии доказательств. |
Significant progress has been made toward fulfilling the Millennium Development Goals, which are essential to ensuring global peace and stability due to the direct link between poverty, lack of development, and security. | В деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был достигнут значительный прогресс, что имеет существенное значение для обеспечения глобального мира и безопасности, поскольку это напрямую связано с нищетой, недостаточным уровнем развития и безопасностью. |
Emissions credits, known as carbon financial instruments, can be used toward satisfying reduction targets or can be sold to others. | Эмиссионные кредиты, которые известны как углеродные финансовые инструменты, могут использоваться для достижения целевых показателей в области сокращения выбросов или реализовываться другим субъектам. |
The Democratic People's Republic of Korea noted Venezuela's achievements in social, economic and cultural rights directed inter alia toward the eradication of poverty and social justice. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики отметила достижения Венесуэлы в области социальных, экономических и культурных прав, направленные, в частности, на искоренение нищеты и установление социальной справедливости. |
ECA worked in collaboration with the Commission of the African Union, the African Development Bank and UNDP to assess progress in attaining the Millennium Development Goals in Africa and to produce, publish and disseminate the report entitled Assessing Progress in Africa toward the Millennium Development Goals. | ЭКА в сотрудничестве с Комиссией Африканского союза, Африканским банком развития и ПРООН провела оценку хода достижения Целей развития тысячелетия в Африке, а также подготовила, издала и распространила доклад об оценке хода достижения странами Африки Целей развития тысячелетия. |
However, British soldiers abroad were duly trained in their obligations toward detainees. | Тем не менее, британские военнослужащие, которые проходят службу за границей, надлежащим образом ознакомлены со своими обязательствами перед задержанными лицами. |
The train continues toward Tiefencastel (851 m) following the Albula and then crosses the Landwasser Viaduct before arriving at Filisur (1032 m). | Поезд продолжает двигаться в сторону Тифенкастель (851 м) после реки Альбула, а затем пересекает Виадук Ландвассер перед прибытием в Филизур (1032 м). |
As the philosopher Peter Singer showed in his bookOne World, a united front against the biggest problems facing the world will require a fundamental shift in attitude - away from parochialism and toward a redefinition of self-interest. | Как показал философ Петер Сингер в своей книге«Один мир» (One World), объединенный фронт против самых больших проблем, стоящих перед миром, потребует фундаментального смещения отношения - прочь от ограниченности в сторону переопределения собственного интереса. |
It was clear before the January 2006 elections that Hamas was heading toward a victory. | Еще перед январскими выборами 2006 года было видно, что Хамас идет к победе. |
During the day of 12 September, Kawaguchi's troops struggled through the jungle toward their assembly points for that night's attacks. | В течение 12 сентября солдаты Кавагути пробирались через джунгли к месту встречи перед ночными атаками. |
Working toward achieving the objectives of eradicating illiteracy with the development of projects on basic education using the experience and know-how of some developing countries, including through triangular cooperation. | Добиваться достижения цели ликвидации нищеты посредством разработки проектов в области базового образования с учетом опыта и ноу-хау некоторых развивающихся стран, в частности в рамках трехстороннего сотрудничества. |
Though much of the project is oriented toward basic research to improve the accuracy and robustness of proteomics methods, Rosetta@home also does applied research on malaria, Alzheimer's disease, and other pathologies. | Хотя большая часть проекта ориентируется на фундаментальные исследования в области улучшения точности и надежности методов протеомики, Rosetta@home также способствует прикладным исследованиям для борьбы с такими болезнями как рак, малярия, болезнь Альцгеймера, сибирская язва и другими генетическими и вирусными заболеваниями. |
While i-In some Parties the approach to climate policy formulation and implementation remained still fragmented, but a clear tendency toward using a new integrated approach can be observed in most of the NC3 of the Parties that have ratified the Kyoto Protocol or intend to do so. | В некоторых Сторонах подход к разработке и осуществлению политики в области климата по-прежнему носит фрагментарный характер, однако в НС3 большинства Сторон, которые ратифицировали или намерены ратифицировать Киотский протокол, просматривается явная тенденция к использованию нового, комплексного подхода. |
The Committee would like to know what progress had been made toward the establishment of a framework for the protection of asylum-seekers who were minors and unaccompanied refugees since the publication of the report under consideration. | Комитет хотел бы также узнать, какой прогресс был достигнут в области создания правовых основ для защиты несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища и беженцев со времени публикации рассматриваемого доклада. |
Secondly, the goal of job creation policies should be to induce the absorption of the poor in the labour market, not to rely only on "workfare" projects that fail to mainstream the poor and move them toward improved economic self-sufficiency. | Во-вторых, цель политики в области создания рабочих мест должна заключаться в нахождении ниш для бедных слоев населения на рынке труда, а не в опоре на проекты привлечения рабочей силы для конкретных работ, которые не позволяют обеспечить |