| I'm moving toward a... New, more mature sound. | Я шагнула в сторону, нового, более зрелого звука. |
| Ma had been tilting his government's policies increasingly toward China, concluding a bilateral framework agreement on economic cooperation. | Ма проводил политику своего правительства с уклоном в сторону Китая, заключив двустороннее рамочное соглашение об экономическом сотрудничестве. |
| Now, I try to steer my customers toward a 9 millimeter... | Теперь, я стараюсь держаться моих клиентов в сторону 9 мм... |
| Moving toward corridor 2-H. | Направляюсь в сторону коридора 2-Эйч. |
| Forsey became a Co-operative Commonwealth Federation (CCF) member, while Grant remained a Conservative - although he became disdainful of an overall shift in policy toward liberal economics and continentalism, something Forsey saw happening decades earlier. | Форси стал членом Кооперативной федерации Содружества наций (Co-operative Commonwealth Federation, CCF), а Грант остался консерватором, хотя он и испытывал презрение к подвижкам в общей партийной политике в сторону либеральной экономики и континентализму. |
| You've been acting differently toward me ever since you got back from Earth-2. | Ты иначе относишься ко мне с тех пор, как вернулся с Земли-2. |
| I know that, I know that your feelings toward me, have guided your actions in the past. | Я это знаю и знаю, что твои чувства ко мне определили твои прошлые поступки. |
| Push her toward me! | Толкайте её ко мне. |
| Now, I do get booked though, so if you're leaning toward having the procedure, call right away. | Хочу сказать, что ко мне запись заранее, поэтому, если вы решитесь провести процедуру, звоните сразу же. |
| While it's true this workshop is geared toward couples, many of the principles covered here - such as communication, trust and teamwork - apply to all relationships. | Несмотря на то, что курс разработан для пар, многие принципы, о которых мы поговорим, такие как общение, доверие и командный дух - относятся ко всем отношениям. |
| The international development community and many African governments want to work toward regional integration, linking the markets of 55 African countries. | Международное сообщество по развитию и многие африканские правительства хотят работать в направлении региональной интеграции, соединяя рынки 55 африканских стран. |
| Of special interest also are the proposals for a country programme framework and the model-project approach, which broaden the principal objective of technical cooperation toward the achievement of social and economic goals. | Особый интерес вызывают также предложения в отношении рамочных страновых программ, а также подходов типовых проектов, что расширяет основные цели технического сотрудничества в направлении достижения социально-экономических задач. |
| The creation of the Task Force follows four years of work at the ECE, in cooperation with other organizations, EC/Eurostat, European Conference of Ministers of Transport) toward the international harmonization of urban and regional transport data. | Созданию Целевой группы предшествовали четыре года работы ЕЭК и других организаций, ЕК/Евростат, Европейской конференции министров транспорта) в направлении международного согласования данных, касающихся городского и регионального транспорта. |
| They welcomed the steps taken toward establishing joint institutions for cooperation in the field of cultural cooperation and the achievements to date in various areas of cultural cooperation. | Они приветствовали шаги в направлении создания совместных организаций для сотрудничества в области культуры, а также успехи, уже достигнутые в различных областях. |
| To build this monumental complex, extensive excavations were required: workers eliminated the sides of the Quirinal and Capitoline (Campidoglio) Hills, which closed the valley occupied by the Imperial forums toward the Campus Martius. | Для постройки такого огромного сооружения был необходим труд большого числа людей: рабочие срыли склоны Квиринала и Капитолийского холма, которые закрывали долину, занятую императорскими форумами в направлении Марсового поля. |
| MBA APPLICANTS - Please state your reasons for applying to the American University of Central Asia, and how your studies at AUCA will contribute toward your career goals. | ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ НА МАГИСТРАТУРУ: Пожалуйста, укажите причины, которые побудили Вас к поступлению в АУЦА и объясните, как Ваша учеба в АУЦА поможет Вам в достижении Ваших профессиональных целей. |
| To achieve "Neary Rattanak" by moving toward equality between women and men, the MOWVA has cooperated with national and international NGOs to mainstream gender in the Government and private institutions and in local communities. | Для выполнения плана "Нири ратанак" и прогресса в достижении равенства мужчин и женщин Министерство по делам женщин и ветеранов действует в сотрудничестве с государственными и международными НПО в целях включения гендерных аспектов в число основных критериев работы государственных и частных учреждений, а также местных общин. |
| Failing to strengthen the rule of law in developing countries risked undoing the progress made toward achieving the Millennium Development Goals. | Если не укреплять верховенство права в развивающихся странах, возникает риск свести на нет прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
| The logical flow of the adjusted MTPF 2010-2013 is oriented toward the achievement of the development objective, with the management objective also incorporated. | Логическая последовательность скорректированных РССП на 2010-2013 годы ориентирована на достижение цели развития при одновременном достижении цели в области управления. |
| Club members are supported toward the achievement of the 2025 and 2028 goals of the Stockholm Convention; | члены Клуба пользуются поддержкой в достижении целей, намеченных в Стокгольмской конвенции на 2025 и 2028 годы; |
| Remember, Archford is a place where students are fully equipped to walk tall toward their future. | Помните, Арчфорд - это место, где ученики получают все необходимое, чтобы широко шагать навстречу будущему. |
| She was swimming toward the horizon, toward the Sun. | Она плыла навстречу горизонту, навстречу солнцу. |
| Like... like watching two cars head toward one another | Как... как смотреть на то, как две машины несутся навстречу друг другу. |
| But you're the one that always told me to run toward something and not away from it. | Но ты же сам всегда мне повторял, что нужно бежать навстречу судьбе, а не от неё. |
| A picture of a spirit running toward me over the field. | Одна из них бежала мне навстречу |
| He described how math had become something new and interesting, which is where his path toward becoming the Wizard of Odds begins. | Он описывал, как математика стала для него чем-то новым и интересным на пути его становления в качестве "Мастера случайностей". |
| While the international community appeared to be on the right course toward that objective, perhaps the time had come to think about new strategies aimed at eliminating inequality between men and women throughout the world. | В то время как международное сообщество, как представляется, находится на правильном пути в отношении вопроса обеспечения равенства, возможно настал момент подумать о новых стратегиях преодоления неравенства между мужчинами и женщинами в мире. |
| The fourth issue of Disarmament Forum in 2006, entitled "Toward a stronger Biological and Toxin Weapons Convention", was a valuable input to the Sixth Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention. | Четвертый номер журнала "Disarmament Forum" за 2006 год озаглавленный «На пути к укреплению Конвенции по биологическому и токсинному оружию», стал ценным вкладом в проведение шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому и токсинному оружию. |
| (a) Keynote address to the twelfth annual NGO/United Nations population consultation, "Toward Cairo and beyond: organizing for the 1994 International Conference on Population and Development", New York, April 1993; | а) основное выступление на двадцатой ежегодной консультации по народонаселению НПО Организации Объединенных Наций "На пути к Каиру и после него: работа по организации Международной конференции по народонаселению и развитию", Нью-Йорк, апрель 1993 года; |
| However, given the lack of experience in enforcing and using contractual instruments in those countries in transition toward a full fledged market economy, a strictly contractual basis is not sufficient for the operation of leasing. | В то же время в силу отсутствия опыта с обеспечением соблюдения и использования договорных инструментов в тех странах, которые еще идут по пути перехода к развитой рыночной экономике, для проведения лизинговых операций чисто договорной основы еще недостаточно. |
| Navigation can make a contribution toward reaching environmental goals such as the Kyoto targets for reducing greenhouse gas emissions. | Судоходство может содействовать достижению целей защиты окружающей среды, определенных Киотским протоколом в отношении уменьшения выбросов парниковых газов. |
| These countries mentioned that their aid is prioritized toward reaching the Millennium Development Goals (MDGs) and is targeted at countries with economies in transition (in South-east Europe and Central Asia) and developing countries. | Эти страны отметили, что их помощь в первую очередь сосредоточена на оказании содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и предназначена для стран с переходной экономикой (Юго-Восточной Европы и Центральной Азии) и развивающихся стран. |
| We propose that the new United Nations post-2015 agenda should spotlight culture as a sector contributing toward achieving sustainable development. | Мы полагаем, что новая программа Организации Объединенных Наций на период после 2015 года должна особо выделить культуру как фактор, способствующий достижению устойчивого развития. |
| The report and guidelines are intended to orient the traveller from Istanbul toward the common destination of improved living conditions for all, while allowing partners to choose their own path toward that destination. | Доклад и руководящие принципы задуманы как ориентир для тех, кто после Стамбула идет по пути достижения общей цели улучшения жилищных условий для всех, но при этом каждый из партнеров имеет возможность выбрать свою дорогу к достижению этой цели. |
| This creates unparalleled opportunities to increase attention and accountability for action toward achieving gender equality, as the United Nations system and Governments work together to create indicators and tracking mechanisms for reporting on progress. | Это предоставляет беспрецедентные возможности для уделения более пристального внимания деятельности по достижению равенства женщин и мужчин и обеспечению отчетности в этой связи в рамках совместной работы системы Организации Объединенных Наций и правительств в целях разработки показателей и механизмов отслеживания достигнутого прогресса для подготовки соответствующих отчетов. |
| Antonio, he's heading toward Randolph! | Антонио, он движется по направлению к Рэндолф. |
| Jewelry in hand, the thief exits Into the aisle toward the front of the theater, Then loops around the front row, | Вор, с драгоценностями в руках, идет в главный проход по направлению к сцене, потом обойдя первый ряд, направляется к заднему выходу с остатком команды. |
| Over time, some cultures have progressed toward more complex forms of organization and control. | С течением времени некоторые общества развивались по направлению к более сложным формам организации и управления. |
| It is expanding toward us. | Они распространяются по направлению к нам. |
| In early 1810, Thompson was returning eastward toward Montreal but, while en route at Rainy Lake, received orders to return to the Rocky Mountains and establish a route to the mouth of the Columbia. | В начале 1810 года Томпсон возвращался на восток по направлению к Монреалю, но возле озера Рейни-Лейк получил приказ вернуться в Скалистые Горы и отправиться в устье реки Колумбии. |
| The German explorer, medical doctor, imperial consul and commissioner for West Africa, Gustav Nachtigal, was the driving force toward the colony's establishment. | Немецкий исследователь, врач, императорский консул и уполномоченный по Западной Африке Густав Нахтигаль был движущей силой в направлении создания колонии. |
| The commander also said that at least in one case, they were asked to fire cluster rockets toward "a village's outskirts" in the early morning. | Этот командир сказал также, что как минимум в одном случае им было приказано произвести запуск кассетных ракет в направлении "окрестностей деревни" ранним утром. |
| Member States must continue working toward better coordination within the Human Rights Centre and consolidation of human rights functions within the United Nations system. | Государства-члены должны продолжать работу в направлении лучшей координации в рамках Центра по правам человека и укрепления деятельности в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Japan was carrying out intensive institutional reforms concerning persons with disabilities and is moving steadily toward an early conclusion of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which Japan had already signed. | Япония проводит интенсивные институциональные реформы в интересах инвалидов и продвигается вперед в направлении скорейшего присоединения к Конвенции о правах инвалидов, которую Япония уже подписала. |
| Now the last option was the longest, and the mostdifficult: to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching acertain band of winds that could eventually push them toward thecoast of South America. | Последний вариант был самым трудным и долгим: плыть 1500миль в южном направлении, в надежде поймать попутный ветер, которыйрано или поздно прибьёт их к Южноамериканскому побережью. |
| It is working toward that goal, in particular, by its unrelenting efforts to resolve tensions in the region, especially with respect to the Middle East peace process. | Она прилагает неустанные усилия по устранению источников региональной напряженности, прежде всего в отношении ближневосточного мирного процесса. |
| Limitation of the property right on movable property for securing a claim is in effect toward third persons if is it registered in the appropriate public register, or if the third person know or could have known about it existence. | Ограничение имущественного права в отношении движимого имущества в целях обеспечения требования действует по отношению к третьим лицам, если это ограничение зарегистрировано в соответствующем государственном реестре или если третье лицо знает или могло знать о его существовании. |
| As regards the proposal of the Secretary-General on core resources for development, Japan, as a strong supporter of United Nations operational activities, is seriously concerned about the trend toward declining core resources. | Что касается предложения Генерального секретаря в отношении основных ресурсов на цели развития, то Япония, как твердый сторонник оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, серьезно обеспокоена тенденцией к сокращению основных ресурсов. |
| The report of the Eparchies states that this was the case of defamation of the clergy and the Bishop of the Eparchies, and public inciting of hatred toward persons who are not from Herzegovina originally. | В сообщении епархий говорится, что речь идет о диффамации священнослужителей и епископа епархий, а также о публичном подстрекательстве к ненависти в отношении лиц, которые ранее не проживали в Герцеговине. |
| The NCW has submitted a recommendation to amend these articles based on its authority to express its opinion on, and review and recommend, laws and legislation with a view toward purging laws and legislation of any suspected discrimination against women. | НСДЖ представил рекомендацию о внесении поправок в эти статьи, основываясь на своем полномочии выражать собственное мнение, а также проводить обзор законов и законодательства и давать рекомендации с целью изъятия содержащихся в них положений, дискриминационных в отношении женщин. |
| Lifelong learning toward realizing their potential in health, dignity and participation in the process of social development. | непрерывного обучения в целях реализации их потенциала в том, что касается сохранения их здоровья и достоинства и участия в процессе социального развития; |
| The first combat A-4, renamed the V-2 (Vergeltungswaffe 2 "Retaliation/Vengeance Weapon 2") for propaganda purposes, was launched toward England on September 7, 1944, only 21 months after the project had been officially commissioned. | Первая боевая A-4, в целях пропаганды переименованная в V-2 (Vergeltungswaffe 2 - «Оружие возмездия 2»), была выпущена по Великобритании 7 сентября 1944 года, спустя всего 21 месяц после того, как проект был официально принят. |
| In Tunisia, through the Global Programme on Parliamentary Strengthening, UNDP provided support to more than 50 political parties, between April and July 2011, to strengthen the capacities, knowledge and skills of politicians and technocrats toward ensuring a more inclusive and consensus-based transition process. | В Тунисе в период с апреля по июль 2011 года ПРООН в рамках Глобальной программы по укреплению парламентской системы оказала более чем 50 политическим партиям помощь, направленную на укрепление потенциала, совершенствование знаний и навыков политиков и технократов в целях придания переходному процессу более инклюзивного и консенсусного характера. |
| "A View beyond Beijing,"publication of a Symposium on Human Rights in the Asia-Pacific Region - Toward Partnership for the Promotion and Protection of Human Rights, Ministry of Foreign Affairs of Japan, Tokyo, 1995 | "А View beyond Beijing", публикация симпозиума по правам человека в Азиатско-Тихоокеанском регионе - «По пути партнерства в целях поощрения и защиты прав человека», Министерство иностранных дел Японии, Токио, 1995 год |
| The final document of a Rockefeller Foundation-funded project was printed and distributed through our networks, toward the development of an ethical consensus, eventually a code, to which religious groupings will subscribe regarding the treatment of their own members. | Был издан заключительный документ финансируемого Фондом Рокфеллера проекта, который распространялся при помощи наших сетей в целях достижения этического консенсуса, а в конечном счете в целях подготовки кодекса, который будет поддержан религиозными группами и будет посвящен обращению с их собственными членами. |
| Her country was committed to continuing to work toward achieving those objectives. | Страна продолжает работать над достижением этих целей. |
| The Commission works toward achieving a balanced representation of women and men in the operations, teaching, and research of the Hochschule. | Комиссия работает над достижением сбалансированного представительства женщин и мужчин в управлении, преподавании и научно-исследовательской деятельности Университета прикладных наук. |
| Academic delegations that are sent abroad usually consist mainly of teaching assistants at universities and scientific research centres who are working toward their doctorates. | В состав таких делегаций, отправляемых за рубеж, обычно входят прежде всего научные сотрудники университетов и научно-исследова-тельских центров, работающие над докторскими диссертациями. |
| Since the first days of the revolution, the State has pledged to ensure the complete neutrality of the administration toward political parties, thus ending the control of the ruling party over administrative bodies. | С первых дней революции государство обещало обеспечить полный нейтралитет администрации в отношении политических партий, тем самым положив конец контролю правящей партии над административными органами. |
| Australia's great drought this past year has similarly made a mockery of Howard's dismissive attitude toward climate change. | Сильнейшая засуха в Австралии в минувшем году точно так же стала насмешкой над пренебрежительным отношением Ховарда к изменению климата. |
| In some cases, prosecutors demonstrate further prejudice toward a predetermined outcome by launching an investigation or filing charges in the absence of evidence. | В ряде случаев прокуроры для достижения предопределенного результата проявляют предвзятость, начиная расследование или выдвигая обвинения при отсутствии доказательств. |
| But unequal distribution of global wealth, unjust global structures, particularly in trade and finances, and burdensome debts, prevent many countries from moving toward fulfillment of their goals. | Однако неравное распределение богатства в мире, несправедливость глобальных структур, особенно в области торговли и финансов, и обременительные долги не позволяют многим странам двигаться в направлении достижения своих целей. |
| Provide for further consideration of future steps toward the objective of the Convention | возможность дальнейшего рассмотрения будущих шагов в направлении достижения цели Конвенции. |
| Saint Lucia has made substantial progress for example, toward achieving the Millennium Development Goals as stipulated by the United Nations by the target year 2015. | К примеру, Сент-Люсия добилась существенного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, сформулированных Организацией Объединенных Наций для достижения к 2015 году. |
| The Executive Director may report on the progress made toward the objectives in the balanced scorecard, in conjunction with the UNOPS strategic plan, and may address any important issues in this context. | Директор-исполнитель может сообщать о ходе достижения целей, предусмотренных в сбалансированной оценочной таблице, в контексте стратегического плана ЮНОПС и может затрагивать в этой связи любые важные вопросы. |
| Why is it that we don't have ethical obligations toward rocks? | Почему мы не несём моральных обязательств перед камнями? |
| Now the army is faced with the delicate and arduous task of steering the country back onto a path toward elections and a rapid return to democratic rule. | Теперь перед армией стоит деликатная и трудная задача направления страны обратно на путь выборов и ее быстрый возврат к демократическому правлению. |
| Although the problems we are facing may appear to be overwhelming, I wish to make it abundantly clear that my Government is opposed to any tendency toward resignation. | Хотя и может показаться, что стоящие перед нами проблемы являются непреодолимыми, я хотела бы совершенно однозначно подчеркнуть, что мое правительство выступает против каких-либо пессимистических настроений. |
| Although Kiss has claimed that the solo albums were intended to ease rising tensions within the band, their 1976 record contract did in fact call for four solo records, with each of them counting as half an album toward the group's five-record commitment. | Хотя группа жаловалась, что выпуск четырёх сольных альбомов предназначен для ослабления растущего напряжения с группой, их контракт за 1976 год призывал к изданию четырёх сольных альбомов перед масштабным изданием пятого альбома группы. |
| The Doha work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization has provided a major platform for efforts toward realizing the development objective of the international trading system. However, the participation of landlocked developing countries in international trade is severely limited. | Дохинская программа работы, принятая на четвертой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, заложила важную основу для деятельности по достижению задач в области развития, стоящих перед международной торговой системой. |
| Consistent with regional HIV/AIDS priorities, the country programme will adopt a preventive approach toward mother-to-child transmission of HIV and promote healthy life styles among young people. | В соответствии с региональными первоочередными задачами в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках страновой программы будет принят на вооружение профилактический подход к проблеме передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку и пропагандироваться здоровый образ жизни среди молодежи. |
| While progress has been made toward all the objectives for RCF Africa II since its inception in 2002, projects within each development theme are dispersed geographically, chronologically and by executing agency. | Хотя со времени начала осуществления в 2002 году РПРС «Африка-II» был достигнут прогресс в реализации всех ее целей, проекты, относящиеся к каждой теме в области развития, характеризовались разбросом параметров в географическом и хронологическом отношении и в плане учреждения-исполнителя. |
| We will continue to be advocates of the United Nations programs and projects, work toward the ratification of declarations and resolutions as well as seek other opportunities to partner, or jointly sponsor initiatives that speak to the global issues of the Millennium Development Goals. | Мы будем продолжать пропагандировать программы и проекты Организации Объединенных Наций, содействовать принятию деклараций и резолюций, а также изыскивать другие возможности для партнерского сотрудничества или совместного продвижения инициатив, направленных на решение глобальных проблем в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| In cooperation with UNCTAD, UNDP is working toward strengthening the capacity of the Government of the Russian Federation in its accession to WTO by providing training and advisory services and assistance to improve the analytical and research capacities of governmental institutions. | В сотрудничестве с ЮНКТАД ПРООН в настоящее время занимается укреплением потенциала правительства Российской Федерации для содействия присоединению к ВТО путем оказания услуг в области профессиональной подготовки и консультативных услуг и помощи по расширению возможностей государственных учреждений в области проведения аналитических и научных исследований. |
| Security was on hand during the Toyota make meeting here on Monday, but there wasn't a peep of hostility aired toward the company during an hour-long session, dealers said. | В первых двух турах от участников потребуются теоретические знания в области технического обслуживания и диагностики автомобилей. Вопросы для участников начальных этапов Конкурса диагностов будут опубликованы в февральском и мартовском номерах журнала «Автомастер», а также на сайте журнала. |