| That early morning, once on the Victor Hugo, He headed toward the Place de l'Etoile. | В то ранее утро, оказавшись на улице Виктора Гюго, он направился в сторону площади Этуаль. |
| She turned the small cannon toward the General Land Office and fired it. | Она развернула пушку в сторону офиса земельного управления и выстрелила. |
| With the help of CIA front organization Air America and covert aid from Thailand, the general and his troops moved north toward Vientiane from Savannakhet in southern Laos, in November. | С помощью Air America и скрытой помощи из Таиланда Носаван и его войска в ноябре двинулись на север в сторону Вьентьяна из Саваннакхета в южном Лаосе. |
| In moments of extreme fear, the pendulum of attitudes swings toward the security end of that spectrum. | В моменты паники, маятник мнений смещается в сторону безопасности на этой шкале. |
| In the late 20th century, as the European Union drew nation-states closer together, centripetal forces seemed simultaneously to move countries toward more flexible systems of more localized, provincial governing entities under the overall European Union umbrella. | В конце 20-го века, когда Европейский союз объединил национальные государства, казалось, что центростремительные силы одновременно двигают государства и страны в сторону более гибких систем более локализованных, провинциальных управляющих органов под общим покровительством Европейского союза. |
| For my own information... would you call your approach toward me typical of the local morale? | Просто интересно... можно ли расценить ваш подход ко мне как типичный для местной морали? |
| Then she started toward me again, smiling. | Она опять двинулась ко мне. |
| Our attitudes toward sleep are so very different from a pre-industrial age, when we were almost wrapped in a duvet. | Наше отношение ко сну очень сильно отличается, начиная с доиндустриальной эпохи, когда мы были практически завёрнуты в одеяло. |
| I saw you, Peter, as clearly as I see you now... coming down a stairway toward me with a candelabra held high. | В моем сне я видела вас, Питер, так же ясно, как сейчас... как вы спускаетесь ко мне по лестнице с канделябрами. |
| We hope that this step will be successful and its results reflected in domestic Lebanese political activity, as well as policy toward its neighbours and region. | Мы надеемся, что этот шаг приведет к успеху и его результаты найдут отражение во внутриполитической деятельности в Ливане, а также в политике по отношению к его соседям и ко всему региону. |
| We hope that progress will continue to be made toward the adoption of an arms trade treaty. | Мы надеемся на то, что будет продолжаться прогресс в направлении принятия договора о торговле оружием. |
| Because this initial contact is usually below the pedestrian's centre of gravity, the upper body in such a case begins to rotate toward the vehicle. | Поскольку зона первоначального контакта ниже центра тяжести пешехода, верхняя часть тела начинает в этом случае смещаться в направлении транспортного средства. |
| The revision of the Roman liturgy which followed, and which provided a single use for the whole Western Church, emphasized the sacramental and sacrificial nature of the Eucharist, rather than a direction urged by reformers toward lay participation. | Исправление римской литургии, которая последовала, и обеспечивающая единое употребление для всей Западной Церкви, подчеркивала сакраментальную и жертвенную природу Евхаристии, а не направление, на котором настаивали реформаторы в направлении участия мирян. |
| Greater flow of aid would certainly be one of the channels. So would be debt relief and opening up markets for the exports from developing countries. And so would moves toward creating a global trading and financial system that is conducive to the development of poor countries. | Одним из таких каналов естественно будет увеличение потока помощи, облегчение бремени задолженности, открытие рынков для экспорта из развивающихся стран, а также шаги в направлении создания глобальной торговой и финансовой системы, благоприятствующей развитию бедных стран. |
| India and Indonesia will benefit from robust consumption and investment, and China should respond to government measures to reorient toward a more consumption-driven economy. | Индия и Индонезия смогут воспользоваться дополнительными преимуществами за счет высоких уровней потребления и инвестиций, а Китай должен будет отреагировать на меры правительства, которое пытается перенаправить страну в направлении более ориентированной на спрос экономики. |
| Without this data, there is no way to advance toward the SAICM goal, or even to measure progress in that direction. | Без таких данных мы не сможем продвинуться в достижении цели СПМРХВ или же даже оценить прогресс в этом направлении. |
| The fact that the Convention will enter into force on 16 November 1994 should serve as an incentive to all States to redouble their efforts toward this end. | Тот факт, что Конвенция вступит в силу 16 ноября 1994 года, послужит стимулом для всех государств к удвоению усилий в достижении этой цели. |
| MBA APPLICANTS - Please state your reasons for applying to the American University of Central Asia, and how your studies at AUCA will contribute toward your career goals. | ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ НА МАГИСТРАТУРУ: Пожалуйста, укажите причины, которые побудили Вас к поступлению в АУЦА и объясните, как Ваша учеба в АУЦА поможет Вам в достижении Ваших профессиональных целей. |
| The logical flow of the adjusted MTPF 2010-2013 is oriented toward the achievement of the development objective, with the management objective also incorporated. | Логическая последовательность скорректированных РССП на 2010-2013 годы ориентирована на достижение цели развития при одновременном достижении цели в области управления. |
| The attached annex includes the Policy Objectives determined by the Task Force, as well as a list of Relevant Indicators of progress made toward those agreed objectives. | В приложениях к настоящему документу приводятся стратегические цели, намеченные Целевой группой, а также перечень соответствующих показателей оценки прогресса в их достижении. |
| "Let's go, my friend,"toward the bride, | Выйди, друг мой, навстречу невесте; |
| The treaties were intended, on the part of Texas, to provide a conclusion of hostilities between the two enemies and to offer the first steps toward the official recognition of the breakaway republic's independences. | Договоры намечали завершение военных действий между враждующими сторонами и предлагали первые шаги навстречу официальному признанию независимости отпавшей Республики Техас. |
| Something that drags us toward disaster, all of us. | Нечто, что тащит нас прямо навстречу беде, всех нас. |
| But you're the one that always told me to run toward something and not away from it. | Но ты же сам всегда мне повторял, что нужно бежать навстречу судьбе, а не от неё. |
| Based on extensive customer input toward supporting ENERGY STAR 4.0 compliance and incorporating the latest in engineering technology we developed this platform to bring more energy efficient hard drive options to our customers. | Идя навстречу многочисленным пожеланиям заказчиков в части обеспечения соответствия требованиям программы ENERGY STAR 4.0 и внедрения новейших конструктивных разработок, мы создали эту платформу, позволяющую выпускать более экономные накопители на жестких дисках. |
| However, the country must still overcome obstacles as it moves toward long-term, stable democracy. | Тем не менее стране все еще предстоит преодолеть целый ряд препятствий на пути к долгосрочной, стабильной демократии. |
| In September 2009, the leaders of the Group of Twenty reaffirmed their commitment to "move toward greener, more sustainable growth". | В сентябре 2009 года руководители "Группы двадцати" вновь заявили о своей решимости "продвигаться по пути более экологически чистого и устойчивого экономического роста". |
| So we are on a steady track toward ostracizing the new government. | Так что мы находимся на уверенном пути к остракизму нового правительства. |
| The topic of the Shonan Session of the twenty-sixth UNU Global Seminar series, held in September in Japan, was "Toward a sustainable global society". | В сентябре в Японии была проведена сессия Глобального семинара УООН в Шонане по теме «На пути к устойчивому глобальному обществу». |
| The report is entitled Local Solutions to Global Challenges: Toward Effective Partnership in Basic Education - Joint Evaluation of External Support to Basic Education in Developing Countries. | Доклад озаглавлен: «Местные решения глобальных проблем: на пути к эффективному партнерству в области базового образования - совместная оценка внешней поддержки в области базового образования в развивающихся странах». |
| NPT parties have recognized that efforts toward the goal of universal adherence to the NPT should include the improvement of regional security in the Middle East. | Участники ДНЯО признали, что усилия по достижению цели всеобщего присоединения к ДНЯО должны включать повышение региональной безопасности на Ближнем Востоке. |
| The Secretary-General's call to Member States to step up their efforts toward fulfilling the Millennium Development Goals thus was even more important. | В связи с этим еще большее значение приобретает обращенный Генеральным секретарем к государствам-членам призыв удвоить предпринимаемые ими усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We recognize, however, that the path toward racial equality has been uneven, racial and ethnic discrimination still persists, and much work remains to meet our goal of ensuring equality for all. | Однако мы сознаем, что наш путь к достижению расового равноправия нелегок, расовая и этническая дискриминация до сих пор не изжиты и для достижения поставленной нами цели всеобщего равенства еще остается сделать многое. |
| The negotiations in the CD are exactly the steps for this purpose of a universal ban on APLs and thus the endeavours toward the goal of "zero victims". | Переговоры на КР как раз и являются шагами к этой цели универсального запрещения ППНМ, а тем самым и усилиями по достижению такой цели, как отсутствие всяких жертв. |
| Since 1976, the International Center for Research on Women (ICRW) has worked toward the interconnected goals of building the power and participation of women and ending poverty throughout the developing world. | С 1976 года Международный научно-исследовательский центр по положению женщин (МНИЦЖ) стремится к достижению взаимосвязанных целей, предусматривающих расширение прав и участия женщин и искоренение нищеты в развивающихся странах. |
| The Navy guy I pushed that way, toward the street. | А флотского я толкнул туда, по направлению к улице. |
| On the afternoon of 13 November, Tanaka and the 11 transports resumed their journey toward Guadalcanal. | После полудня 13 ноября Танака и 11 транспортов возобновили движение по направлению к Гуадалканалу. |
| He came upon a group of Boers hiding on the banks of the river, toward which the British were even then advancing. | Он заметил группу буров, скрывающихся на берегах реки, по направлению к которой продвигались британцы. |
| This is what makes the mission interesting and challenging: to move toward the harbour without knowing precisely where we will land - but getting closer to the coastline. | Именно этот аспект и делает данную миссию и интересной и сложной: двигаться по направлению к гавани, не зная точно, где она находится, но, вместе с тем, приближаясь к берегу. |
| In early 1810, Thompson was returning eastward toward Montreal but, while en route at Rainy Lake, received orders to return to the Rocky Mountains and establish a route to the mouth of the Columbia. | В начале 1810 года Томпсон возвращался на восток по направлению к Монреалю, но возле озера Рейни-Лейк получил приказ вернуться в Скалистые Горы и отправиться в устье реки Колумбии. |
| They were also able to advance toward Bamyan province through the Ghorband valley. | По долине Горбанд они смогли продвинуться также в направлении провинции Бамиан. |
| Move the lock toward the front of the APR (locked position) to secure the computer in the APR. | Передвиньте защелку в направлении передней панели повторителя порта (в позицию "закрыто"), чтобы закрепить компьютер на повторителе. |
| Toward the end, Arthur knew that his disease could steer him wrong sometimes. | Ближе к концу, Артур понял, что его болезнь может направить его не в том направлении. |
| Slide the lock toward the front of the expansion station to lock, toward the back to unlock. | Положение "закрыто" - защелка передвинута в направлении передней панели стыковочной станции, положение "открыто" - защелка передвинута в направлении задней панели. |
| We reassure all of our bilateral and multilateral creditors of our commitment to continue to work with them to develop the necessary framework toward the actualization of Liberia's debt relief initiatives. | Мы признательны также всем нашим партнерам - особенно Соединенным Штатам, Великобритании, Китаю, Германии и другим - за активные шаги в направлении списания долга Либерии. |
| These have been well received and are now a mainstay in current beliefs toward organizational communications. | Они были хорошо приняты и в настоящее время являются основой современных убеждений в отношении организационных коммуникаций. |
| In reality, the West today no longer has a grand strategy toward the East. | В действительности, Запад сегодня не имеет генеральной стратегии в отношении Востока. |
| As for the nuclear issue, Japan's policy toward North Korea should continue to emphasize solidifying ties with the US and strengthening cooperation with China, South Korea, and Russia, making every effort to promote early resumption of the six-party talks. | Что касается ядерной проблемы, политика Японии в отношении Северной Кореи должна по-прежнему основываться на укреплении связей с США, а также усилении сотрудничества с Китаем, Южной Кореей и Россией, чтобы предпринять все усилия к скорейшему возобновлению шестисторонних переговоров. |
| We must join forces to eliminate violence against women and strive to attain gender equality, with women who can join or indeed lead us toward achieving peace for all. | Мы должны объединить свои усилия с целью искоренения насилия в отношении женщин и стремиться к достижению гендерного равенства, в условиях которого женщины смогут объединить усилия или действительно привести нас к достижению мира для всех. |
| Regarding these recommendations, it might be noted that , within the European Union itself, some countries have maintained national competition regimes significantly different from that of the European Union, although the trend is toward convergence. | В отношении этих рекомендаций можно отметить, что внутри самого Европейского союза некоторые страны сохранили национальный режим в области конкуренции, существенно отличающийся от режима Европейского союза, несмотря на тенденцию к сближению подходов. |
| The two secretariats have increased consultations and exchanges of information with a view to strengthening their common capacities to prevent and settle conflicts in Africa and should work jointly toward that end. | Секретариаты двух организаций расширяют консультации и обмен информацией в целях укрепления их общего потенциала по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, и им следует совместно трудиться в этом направлении. |
| The unit considers this monitoring aspect as being central to its mandate, even though there has been a shift toward implementation of technical assistance to cope with the challenges imposed, and to prepare the institutions for greater levels of self-governance. | Группа считает, что данный аспект мониторинга является центральной составляющей ее мандата, даже несмотря на происшедший сдвиг акцентов в сторону оказания технической помощи в целях преодоления возникающих проблем и подготовки учреждений к большей степени самостоятельности. |
| In ophthalmology, convergence is the simultaneous inward movement of both eyes toward each other, usually in an effort to maintain single binocular vision when viewing an object. | В офтальмологии конвергенция - одновременное движение внутрь обоих глаз друг к другу, как правило, в целях поддержания единого бинокулярного зрения при просмотре объектов. |
| UNEP can best serve the international community by capitalizing on its analytical strengths and working with its partners to join traditional emergency response to innovative policies and practices directed toward prevention and preparedness. | ЮНЕП может наилучшим образом содействовать международному сообществу, используя свои большие аналитические возможности и работая со своими партнерами в целях адаптации традиционных мер реагирования на чрезвычайные ситуации с учетом новых факторов политики и практики, направленных на предотвращение и обеспечение готовности. |
| The Lao PDR hopes that the international community will continue to exchange lessons and provide assistance toward the Lao PDR's socio-economic development, national capacity development, including providing opportunities for short term and long term human rights trainings to the Lao PDR. | ЛНДР надеется, что международное сообщество продолжит обмен опытом и предоставление технической помощи в целях социально-экономического развития ЛНДР, наращивания национального потенциала, в том числе путем предоставления стране возможностей для краткосрочных и долгосрочных учебных мероприятий по правам человека. |
| I've been working toward it for so many years. | Я работал над этим в течение многих лет. |
| When I visited Afghanistan last year, I realized the seriousness of the landmine problems and was moved by the enthusiasm of local staff members toiling toward this lofty goal. | Когда я посетила в прошлом году Афганистан, я осознала серьезность проблемы наземных мин и была тронута энтузиазмом местных работников, бьющихся над решением этой благородной задачи. |
| With its guidance, he gathers and leads all but Doli toward the Marshes. | Он, как и Путь, дает прошедшему его власть над Тенями, и, как и Путь, является одушевленным. |
| So that we would actually take a photograph, flying aboveTimes Square, looking toward the Hudson River, waiting for Hudsonto come. | чтобы сделать фотографию, пролетая над Таймс-Сквер, устремляясь к реке Гудзон и ожидая прихода Гудзона. |
| What are the opportunities for international institutions to coordinate their support for developing countries in making a locally relevant transition toward a green economy? | managementДля того чтобы извлечь пользу из возможностей, предоставляемых новыми политическими мерами реагирования на разворачивающийся финансово-экономический кризис, ЮНЕП в сотрудничестве с широким рядом смежных организаций системы Организации Объединенных Наций работает над Докладом "Новый глобальный зеленый курс". |
| We know, too, that aid may prove to be ineffective and insufficient, when the basic need is to move toward equality of opportunities worldwide by opening markets to the products of developing countries. | Мы также знаем, что помощь может оказаться неэффективной и недостаточной, если основная потребность состоит в продвижении в направлении достижения равенства возможностей по всему миру путем открытия рынков продуктам развивающихся стран. |
| Otherwise, we run the risk of damaging its credibility should it fail to meet the expectations on the ground. Secondly, even as we work toward political reconciliation, we must also focus on the root causes of the problem. | В противном случае мы рискуем подорвать к нему доверие, если он не сможет оправдать надежд на месте. Во-вторых, работая в направлении достижения политического примирения, мы должны также уделять пристальное внимание коренным причинам этой проблемы. |
| Negative security assurances could be an important measure pending the achievement of a world without nuclear weapons, but they can only be an interim measure toward that goal about which many have spoken in this Conference in recent weeks - a world that is free of nuclear weapons. | Негативные гарантии безопасности могли бы стать важной мерой до достижения мира без ядерного оружия, но они могут быть лишь промежуточной мерой на пути к той цели, о которой много говорили на этой Конференции в последние недели, - к миру, свободному от ядерного оружия. |
| The development, approval and implementation of UNDP programmes at the country, regional and global levels, including guidance to programme formulation and implementation, oversight of programmes, and overall programme management of country operations to ensure programmes proceed toward approved results. | Разработка, утверждение и осуществление программ ПРООН на страновом, региональном и глобальном уровнях, включая рекомендации по разработке и осуществлению программ, надзору, и общее руководство страновыми операциями в интересах достижения поставленных перед программами задач. |
| Finally, we hope that what delegations have said before this plenary and in the six roundtables of this Dialogue become important inputs in the preparatory stages for Doha and we pledge our commitment to work toward the success of that Conference. | Наконец, мы надеемся, что выступления делегаций на этом пленарном заседании и на заседаниях шести «круглых столов» в рамках данного Диалога станут важным вкладом в подготовку к конференции в Дохе, и мы обязуемся работать во имя достижения ее успеха. |
| However despite these important strides toward gender equality, many of the same barriers that moved the world in 1995 continue to threaten the health and well-being of women, especially young women and girls. | Тем не менее, несмотря на эти важные достижения на пути к гендерному равенству, многие из тех же самых препятствий, что стояли перед мировым сообществом в 1995 году, продолжают угрожать здоровью и благополучию женщин, особенно молодых женщин и девочек. |
| Although the problems we are facing may appear to be overwhelming, I wish to make it abundantly clear that my Government is opposed to any tendency toward resignation. | Хотя и может показаться, что стоящие перед нами проблемы являются непреодолимыми, я хотела бы совершенно однозначно подчеркнуть, что мое правительство выступает против каких-либо пессимистических настроений. |
| The task now was for all countries to design a route toward sustainable growth that did not outrun the regulatory capacity of growing economies. | Теперь перед всеми странами стоит задача найти дорогу к устойчивому росту, не выходящую за нормативные рамки стран с развивающейся экономикой. |
| But, before we get too confident, we'd better look at some of those other countries, and make sure that this organism doesn't just always evolve toward mildness. | Но перед тем как стать слишком уверенными, лучше мы посмотрим на некоторые другие страны, чтобы убедиться, что эти микробы не всегда становятся менее опасными. |
| We've begun our descent toward Fhloston Paradise. | На начинаем снижение скорости перед Флостонским Раем. |
| Ghana has a long history of decentralization and current trend is toward decentralization. | Гана накопила богатый опыт как в области децентрализации, так и обратной централизации. |
| The participants agreed to consider problem issues in the area of rational and efficient use of energy and water resources in Central Asia and to work toward their solution on the basis of international norms, standards and experience. | Участники постановили рассмотреть проблемные вопросы в области рационального и эффективного использования энергетических и водных ресурсов в Центральной Азии и проводить работу с целью их решения на основе международных норм, стандартов и опыта. |
| Since 1998, however, Gazprom has successfully moved toward planned commercial production in 2008, and is currently operating a successful pilot test project in the Kemerovo oblast which includes the Kuzbass. | Однако начиная с 1998 года Газпром успешно движется к достижению запланированного на 2008 год показателя промышленной добычи и в настоящее осуществляет успешный экспериментальный проект в Кемеровской области, к которой относится Кузбасс. |
| In order to ensure these organisations can provide the requisite support to Government in the area of gender policy and strategic action toward the advancement of women, capacity building activities are necessary. | Для обеспечения того, чтобы эти организации могли оказывать правительству требующуюся поддержку в области гендерной политики и стратегических действий по улучшению положения женщин, необходимо осуществлять мероприятия по наращиванию потенциала. |
| Quality policy is the integral part of general strategy of Joint Stock Company DniproAZOT and is directed toward the implementation of primary objectives - continuous increase in the satisfactoriness of consumers, shareholders, suppliers, staff and company in tote. | Политика в области качества является неотъемлемой частью общей стратегии ОАО «ДнепрАЗОТ» и направлена на реализацию главных целей - непрерывное повышение удовлетворенности потребителей, акционеров, поставщиков, сотрудников и общества в целом. При этом качество выпускаемой продукции является ключевым показателем увеличения конкурентоспособности продукции и процветания предприятия. |