There were times when the situation seemed so serious that, as the saying goes, we could only joke about it. |
Бывали моменты, когда ситуация казалась настолько серьезной, что, цитируя знаменитый каламбур, нам оставалось только шутить по этому поводу. |
I wish to say that at such times of difficulty and pain it is really comforting to receive such words of sympathy. |
Я хочу сказать, что в такие трудные и мучительные моменты поистине отрадно услышать такие слова сочувствия. |
Efforts are under way to improve and increase security briefings and updates, including in times of crisis, for interested Member States and troop-contributing countries. |
В настоящее время предпринимаются усилия по совершенствованию и расширению практики проведения брифингов с изложением последней информации по вопросам безопасности, в том числе в кризисные моменты, для заинтересованных государств-членов и стран, предоставляющих войска. |
Participating countries issued the Manila Declaration, which mainly called for a consultative mechanism for mutual cooperation in times of danger and crisis to their restored democracies. |
Страны-участницы подписали Манильскую декларацию, главным тезисом которой было создание консультативного механизма для взаимного сотрудничества в моменты опасности или кризиса, переживаемые в их возрожденных демократиях. |
People must stay well away from the raging sea during these tempestuous times, but they can't stop it coming to them. |
Людям стоит держаться подальше от бушующего океана в такие моменты, но они не могут предотвратить его вторжение. |
These are the millions of laughs that got us through all those tough times. |
А это миллионы улыбок Которые помогли пережить все эти сложные моменты |
There may be times when you feel like dying |
Бывают моменты, когда ты чувствуешь желание умереть. |
There are times when choices just have to be made, or you certainly will miss out. |
Есть моменты, когда приходится выбирать. или вы что-то упустите. |
You know, Max, I love science twice as much in times such as these. |
Знаешь, Макс, в такие моменты я начинаю любить науку еще больше. |
Social protection programmes helped to protect some poor and marginalized groups from hunger and malnutrition and to sustain their access to basic education and health in times of crisis. |
Программы социальной защиты помогли защитить некоторые бедные и маргинализированные группы от голода и недоедания и помогли сохранить их доступ к базовому образованию и здравоохранению в кризисные моменты. |
Well, there were times I thought it would be the merciful thing to do. |
Ну, были моменты, когда я хотела сделать это из милосердия. |
The column separates various components according to their boiling points so that they elute from the column at different times. |
Эта колонка разделяет различные компоненты в зависимости от их температуры кипения таким образом, чтобы они вымывались из колонки в различные моменты времени. |
At such times in history, certain values in fact serve to maintain society's stability, and initiate mutual understanding and collaboration between people. |
В такие особые исторические моменты необходимым компонентом поддержания стабильности общества, началом взаимопонимания и взаимодействия людей выступают именно определенные ценности. |
For the single filter method, a bypass system shall be used for passing the sample through the sampling filters at the desired times. |
Для метода с использованием одного фильтра должна использоваться обводная система для пропускания пробы через фильтры отбора проб в необходимые моменты времени. |
But good things seem to just fly by like the best times in life. |
А радостные моменты проносятся быстро, как само счастье, как... м-м... |
The programme will also authorize refinement of the test plan prior to testing and at other appropriate times, if refinement is necessary. |
Кроме того, программа будет допускать уточнение плана испытаний до их начала и в иные подходящие моменты, если такое уточнение необходимо. |
Then, at those times I think, what would I do? |
В такие моменты я думаю: "И что тогда"? |
Like, there are times when I'm... not here. |
как будто, есть моменты когда... меня тут нет. |
All of those times in school when you see him standing down the hall, and you cannot breathe until you're with him. |
Все те моменты в школе, когда ты видишь его, идущего по коридору, и не можешь дышать, пока ты не с ним. |
Or those times in class when you... you can't stop looking at the clock because you know that he's standing right out there waiting for you. |
Все те моменты в классе, когда ты... не можешь перестать смотреть на часы, потому что знаешь, что он стоит снаружи и ждет тебя. |
Melos Warriors are the only ones who can see the ephemeral "Melody", personified as a girl who appears at important times and shows emotion but does not speak. |
Воины Мелоса являются единственными, кто может видеть эфемерную «Мелодию», персонифицированную, поскольку девочка появляется в важные моменты и проявляет эмоции, но не говорит. |
There are times when you don't have a choice what kind of guy you are. |
Есть моменты, когда нужно выбрать, каким, блин, человеком надо остаться. |
⪠I mean, there must have been times when you thought, |
То есть, должны были быть моменты, когда ты думала: |
We also commend members of the army and the police for their professional approach to the particular demands placed on them, including assistance at critical times with the transport of election materials. |
Высокой оценки заслуживает личный состав армии и полиции за профессиональный подход к решению поставленных перед ним особых задач, включая оказание в критические моменты помощи с доставкой материалов, необходимых для проведения выборов. |
There were times in the past when success seemed within reach, particularly in the early 1960s, and again in the late 1970s. |
Бывали моменты, особенно в начале 60-х, а затем в конце 70-х годов, когда казалось, что успех близок. |