Governments must present a united front against the drug scourge, which was threatening not only the lives of human beings, but also the economic, social and environmental habitat throughout the world. |
Правительствам следует сообща противостоять наркотической эпидемии, которая угрожает не только жизни людей, но и экономическому социальному порядку и экологии всего мира. |
Desertification, however, was more difficult to combat because it was a consequence of a continuous natural and man-made process in which the land resource base gradually lost its potential to produce food, thereby seriously threatening the economic foundation of the inhabitants of the affected region. |
Тем не менее бороться с опустыниванием труднее, поскольку оно представляет собой результат непрерывного стихийного и антропогенного процесса, при котором земельные ресурсы постепенно теряют свой потенциал производства продуктов питания, что серьезно угрожает хозяйственной основе существования жителей пострадавшего региона. |
Our countries attach particular importance to economic and social conditions, whose deterioration has not only affected the physical, intellectual and emotional development of young people, but is threatening their very survival. |
Наши страны придают особую важность экономическим и социальным условиям, ухудшение которых пагубно сказывается не только на физическом, интеллектуальном и эмоциональном развитии молодежи, но и угрожает самому ее существованию. |
It has unilaterally decided to withdraw all previously achieved agreements, and keeps threatening that it will take all the entity jurisdictions that have been transferred to the State back into its hands. |
Это правительство решило в одностороннем порядке выйти из всех предварительно достигнутых договоренностей и непрестанно угрожает тем, что вернет в свои руки все полномочия образования, которые были ранее переданы государству. |
We feel uneasy and insecure more than ever, watching a powerful country threatening others with nuclear weapons and occupying weak and small countries by force. |
Мы сейчас, как никогда ранее, далеки от ощущения спокойствия и безопасности, наблюдая за тем, как одна из мощных стран угрожает другим странам ядерным оружием и прибегает к силе для оккупации слабых и малых стран. |
Who is it that is threatening whom? |
Кто и кому угрожает на самом деле? |
HIV/AIDS is threatening the lives of children, especially in Africa, where the gains of the last 50 years have been lost in the last 5 to 10 years. |
З. ВИЧ/СПИД угрожает жизни детей, особенно в Африке, где достижения предыдущих 50 лет были утрачены за последние 5 - 10 лет. |
It could not, however, remain indifferent to the disproportionate violence that was having such harmful consequences for the inhabitants of that region and threatening the peace and security of the whole international community. |
Вместе с тем она не может оставаться безразличной в связи с проявлением несоразмерного насилия, которое имеет столь пагубные последствия для жителей этого региона и угрожает миру и безопасности всего международного сообщества. |
This will finally put an end to this evil, which is threatening not only our present economic, cultural and human wealth, but also our future generations. |
Это наконец позволило бы покончить с этим злом, которое угрожает не только нашему нынешнему экономическому, культурному и общечеловеческому благополучию, но и нашим будущим поколениям. |
Noting with concern the new dimensions of the ever growing narcotics problem which is threatening the social and economic fabric of the afflicted countries; |
отмечая с обеспокоенностью новые аспекты и постоянный рост масштабов проблемы наркотиков, которая угрожает социальным и экономическим устоям жизни стран, страдающих от этого бедствия, |
On a strict interpretation, the derogation which was permitted if governmental bodies were unable to act must be construed according to article 4 of the Covenant, meaning that such a situation was an emergency threatening the life of the nation. |
При строгом толковании отступления, которые допускаются в случае, если государственные органы не в состоянии действовать, должны пониматься по смыслу статьи 4 Пакта, что означает, что такая ситуация является чрезвычайной и угрожает жизни нации. |
A new wave of delocalization is threatening: the access of a number of newly industrializing countries to a high level of research risks affecting the industrial and tertiary sectors with a strong research component which had hitherto thought themselves safe. |
Угрожает также и новая волна: доступ ряда новых индустриальных стран к более высокому уровню изысканий рискует в свою очередь затронуть промышленный сектор и сферу услуг с большой исследовательской составляющей, которые до сих пор считали себя защищенными. |
I again call upon you to raise your voice so that UNESCO may intervene to stop this senseless aggression by NATO, threatening with its barbaric nature the holiest values of European culture and historical heritage. |
Я вновь призываю Вас принять меры к тому, чтобы ЮНЕСКО выступила за прекращение этой бессмысленной агрессии НАТО, варварский характер которой угрожает самым священным объектам культурного и исторического наследия Европы. |
This social evil, coupled with HIV/AIDS, poverty and environmental degradation, is eroding the morale and health of some population groups, youngsters in particular; is undermining many countries' stability; and is threatening the existence and development of mankind. |
Это социальное зло наряду с ВИЧ/СПИДом, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды разлагает мораль и здоровье некоторых групп населения, в частности подрастающего поколения, подрывает стабильность многих стран и угрожает самому существованию и развитию человечества. |
Instead, IMLI burns 60,000 tonnes of lead acid batteries each year, threatening the surrounding environment and the health of the nearby community whose lead levels are between two and three times greater than the acceptable occupational health standards. |
Однако на предприятии ИМЛИ ежегодно сжигается около 60000 т свинцовых аккумуляторов, что угрожает окружающей среде и здоровью людей в близлежащих поселках, где уровень содержания свинца в 2-3 раза превышает нормы, приемлемые для обеспечения безопасной гигиены труда. |
In that case transparency would serve as an early warning mechanism in the event of the accumulation of all kinds of arms in any country, thus threatening international peace and security. |
При этом транспарентность служила бы средством раннего оповещения на случай накопления любых видов оружия в любой стране, которое угрожает международному миру и безопасности. |
With the population increasing at more than 2 per cent annually, landholdings are becoming smaller and threatening food security, especially in the hills and mountains. |
В условиях, когда ежегодно темпы роста населения составляют более 2%, земельные владения разукрупняются, что угрожает продовольственной безопасности, особенно в среднегорных и высокогорных районах. |
International terrorism was the worst form of international crime, threatening the political and social fabric of States and the friendly relations between them, as well as the lives of innocent civilians. |
Международный терроризм является наихудшей формой международного преступления, ибо он угрожает политической и социальной структуре государств и дружественным отношениям между ними, а также жизням невинного гражданского населения. |
Was the Secretariat threatening not to provide information on the matter unless it was allowed to do so in an informal setting? |
Неужели Секретариат угрожает тем, что не предоставит по этому вопросу никакой информации, если ему не будет разрешено сделать это в неофициальной обстановке? |
Owing to the effects of humankind's aerospace activities on the environmental health of the Earth, the subject of space debris has emerged in recent decades as a serious problem threatening the survival of orbiting spacecraft, space platforms and astronauts conducting spacewalks in LEO. |
Аэрокосмическая деятельность человека влияет на экологию Земли, при этом одной из проблем, возникших в последние десятилетия, является засорение околоземного пространства, которое серьезно угрожает существованию космических аппаратов, орбитальных платформ и выходящим в космос астронавтам на НОО. |
However, as chemical and organic pollutants become more pervasive, the impact on marine environments is becoming evident, and long-term accumulation in marine ecosystems is threatening biodiversity and the local fishing industries upon which many small island developing States are highly dependent. |
Однако в связи с распространением загрязняющих химических и органических веществ они начинают оказывать заметное воздействие на морскую окружающую среду, а их длительное накопление в морских экосистемах угрожает биологическому разнообразию и местному рыболовному промыслу, от которого очень зависят многие малые островные развивающиеся государства. |
According to the testimony of humanitarian workers and observers of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, the RCD/Goma authorities are threatening leaders of civil society by name in a message read on local radio and television. |
Согласно свидетельствам сотрудников гуманитарных организаций и наблюдателей Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, КОД/Гома, используя местное радио и телевидение, угрожает влиятельным деятелям гражданского общества, называя их имена. |
In one case, an NGO working on minority rights was accused of threatening the integrity of the State for having used a minority language on a poster. |
В одном случае НПО, занимающаяся вопросами прав меньшинств, была обвинена в том, что она угрожает целостности государства в связи с использованием одного из языка меньшинства на плакате. |
Slow recovery from the financial and economic crisis is impeding rural development in many countries and threatening economic development, political stability, peace and security around the world. |
Во многих странах медленное восстановление после финансового и экономического кризиса препятствует развитию сельских районов и угрожает экономическому развитию, политической стабильности, миру и безопасности во всем мире. |
The current economic and financial crisis is threatening not only to wipe out any recent gains made towards achieving the Millennium Development Goals, but also could prevent their targets from being achieved by 2015. |
Нынешний экономический и финансовый кризис угрожает не только свести на нет все последние положительные результаты в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и помешать достижению этих целей к 2015 году. |