| IIMA expressed concern about exclusion of illegal migrants from free health care services, except for life threatening situation. | ИИМА выразил обеспокоенность в связи с тем, что незаконные мигранты не охвачены бесплатным медицинским обслуживанием, за исключением случаев, когда существует прямая угроза жизни. |
| The recent financial crisis in Asia had damaged labour relations and had led to a steep fall in employment rates, weakening the social fabric and threatening the further alienation of vulnerable groups. | Недавний финансовый кризис в Азии пагубно отразился на трудовых отношениях, и его результатом стали резкое сокращение показателей занятости, ослабление социальной структуры и угроза дальнейшей изоляции уязвимых групп населения. |
| The nuclear issue on the Korean peninsula originated when the United States massively stockpiled nuclear weapons in South Korea and its vicinity, threatening the Democratic People's Republic of Korea. | Ядерный вопрос на Корейском полуострове возник тогда, когда Соединенные Штаты создали огромные запасы ядерного оружия в Южной Корее и в непосредственной близости от нее, в результате чего возникла угроза для Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Today, the menace of terrorism and the dangers of proliferation of weapons of mass destruction (WMD) cast their shadow across the globe, threatening not only our security, but also the development gains and future prosperity of all nations. | Сегодня угроза терроризма и опасность распространения оружия массового уничтожения нависают над всей планетой, ставя под угрозу не только нашу безопасность, но и достижение развития и будущее процветание всех стран. |
| The moral dangers threatening families as a result of the media, which broadcast programmes containing scenes of violence and delinquency, conceal facts and present misleading information for political or other ends; | угроза моральным устоям семьи, исходящая от средств массовой информации и их программ, содержащих сцены насилия и совершаемых преступлений, замалчивающих реальные факты и дающих ложную информацию в политических или иных целях; |
| She replies, That was not a threatening gesture, it was only a start of surprise. | Она отвечает: «Это был не угрожающий жест, я просто вздрогнула от удивления. |
| Inflation, unemployment, sanctions, and falling oil prices have created a perfect storm, threatening the stability of the regime. | Инфляция, безработица, санкции и падение цен на нефть создали идеальный шторм, угрожающий стабильности режима. |
| It should be especially noted that Moscow's statements during the talks were particularly threatening and aggressive. | Следует особо отметить, что заявления Москвы на переговорах носили крайне угрожающий и агрессивный характер. |
| The Special Rapporteur also notes with concern the increasingly violent discourse in Kosovo Albanian public life and the threatening charges of "betrayal" and "collaboration", such as those made in early October against Veton Surroi and Baton Haxhiu. | Специальный докладчик с озабоченностью отмечает все более резкий тон публичных заявлений косовских албанцев и угрожающий характер обвинений в "предательстве" и "коллаборационизме", подобных тем, которые были выдвинуты в начале октября против Ветона Сурроя и Батона Хаджиу. |
| Although such storage and stockpiling signals a greater commitment on the part of States to possess, and optionally to use missiles, it is still less threatening than the actual deployment of missiles. | Хотя такое хранение и накопление запасов свидетельствуют о большей степени приверженности государства тому, чтобы иметь и потенциально применять ракеты, этот этап имеет, тем не менее, менее угрожающий характер, чем фактическое развертывание ракет. |
| And, while the cloud over the eurozone may be the largest to burst, it is not the only one threatening the global economy. | И хотя облако над еврозоной может разразиться самой мощной грозой, не только оно одно угрожает мировой экономике. |
| I again call upon you to raise your voice so that UNESCO may intervene to stop this senseless aggression by NATO, threatening with its barbaric nature the holiest values of European culture and historical heritage. | Я вновь призываю Вас принять меры к тому, чтобы ЮНЕСКО выступила за прекращение этой бессмысленной агрессии НАТО, варварский характер которой угрожает самым священным объектам культурного и исторического наследия Европы. |
| On the other hand, Ethiopia has refused to allow the deployment of observers from the Commission on Human Rights to monitor and verify its record, and is threatening war. | С другой стороны, Эфиопия отказалась дать разрешение на размещение наблюдателей Комиссии по правам человека для контроля за ситуацией и проверки фактического положения дел в этой стране и угрожает развязыванием войны. |
| Trillo may be threatening her. | Возможно Трилло угрожает ей. |
| No one's threatening anyone. | Никто никому не угрожает. |
| But our current systems carry an even higher price, threatening justice and social stability. | Но наши современные системы устанавливают еще более высокую цену, угрожая правосудию и социальной стабильности. |
| With respect to Hizbullah, the organization continues its unprovoked cross-border violations of the Blue Line, threatening the stability of the entire region. | Что касается «Хезболлы», то эта организация продолжает неспровоцированные нарушения «голубой линии», угрожая стабильности всего региона. |
| Nevertheless, this should not prevent us from combining our best efforts in all good faith to bring about a just and equitable society by trying to win the confidence of the peoples, societies and Governments rather than by threatening them economically, militarily or otherwise. | Тем не менее это не должно помешать нам объединить наши усилия в духе доброй воли, для того чтобы создать справедливое и равноправное общество, стараясь завоевать доверие народов, обществ и правительств, а не угрожая им экономически, в военном отношении или иным образом. |
| Although there had been few new defections to the Empress, his enemies now controlled a compact block of territory stretching out from Gloucester and Bristol south-west into Devon and Cornwall, west into the Welsh Marches and east as far as Oxford and Wallingford, threatening London. | Хотя мало кто ещё присоединился к императрице, его враги теперь контролировали территорию, простирающуюся от Глостера и Бристоля на юго-запад до Девона и Корнуэлла, на запад до Валлийской марки и на восток до Оксфорда и Уоллингфорда, угрожая Лондону. |
| I felt very Lee J. Cobb threatening you. | Чувствовал себя Мальчишом-Плохишом, угрожая вам. |
| The logic of confrontation and violence is overshadowing the whole region, and threatening the peace and stability of all its peoples. | Конфронтация и насилие пронизывают весь регион и угрожают миру и стабильности всех его народов. |
| The guys are threatening under the mask of "negotiation". | Эти ребята угрожают нам под видом "переговоров". |
| US refiners took advantage of lower prices to increase their exports of petroleum products - so much so, that they are now threatening the market share of Saudi refineries in Asia and elsewhere. | Нефтепереработчики США воспользовались более низкими ценами, чтобы увеличить свой экспорт нефтепродуктов - настолько, что они теперь угрожают рыночной доле нефтеперерабатывающих заводов Саудовской Аравии в Азии и в других местах. |
| So, their lawyers are threatening you? | Их адвокаты угрожают вам? |
| Any one of those problems could escalate into conflict, thereby threatening life and security. | Г-н Черненко говорит, что развитию угрожают не только проблемы, вызванные глобализацией, но также бедность, стихийные бедствия и пандемические заболевания. |
| When apprehended by the Carabinieri, he had been strolling around Turin, crying and threatening suicide. | При задержании карабинерами он бродил по Турину, плакал и угрожал самоубийством. |
| I was threatening her with a love letter? | Я угрожал ей любовным посланием...? |
| We found one individual, who was actively involved in threatening witnesses, guilty of contempt of court a few weeks ago. | Несколько недель назад обвиняемый, который активно угрожал свидетелям, был признан виновным в проявлении неуважения к суду. |
| He also said that Roger got fired for threatening a customer. | Так же он сказал, что Роджера уволили за то, что он угрожал клиенту. |
| If he had been abusing and threatening his wife, she would have been facing him over the counter. | Да. Если бы он оскорблял жену и угрожал ей, она стояла бы лицом к нему. |
| If we helped you in front of the customers, someone would break when the police start threatening. | Если я помогу вам на глазах клиентов кто-нибудь проговорится, когда полиция начнет угрожать. |
| One victim claims to have received threatening phone calls after submitting the case. | Один из пострадавших утверждает, что после направления им иска ему стали угрожать по телефону. |
| I hope, for your sake, you're not threatening my husband. | Надеюсь, вы достаточно умны, чтобы не угрожать моему мужу. |
| For law enforcement officials, a request from UNHCR also served as a useful "excuse" to take action in cases where the alleged offender would otherwise have been in a position to be threatening or was a relative of the official. | Для сотрудников правоохранительных органов просьба со стороны УВКБ также служила полезным "оправданием" для принятия мер в тех случаях, в которых предполагаемый правонарушитель имел бы в противном случае возможность угрожать соответствующему должностному лицу или являлся его родственником. |
| Weapons of Mass Destruction - Apart from the foregoing specific provisions, U.S. law also prohibits anyone from using, or threatening, attempting, or conspiring to use, a "weapon of mass destruction."18 U.S.C. 2332a. | Помимо вышеуказанных конкретных положений законодательство США содержит также положения, запрещающие кому бы то ни было использовать, угрожать использованием, пытаться использовать или вступать в сговор в целях использования «оружия массового уничтожения». |
| You're threatening me with a sickout? | Ты угрожаешь мне забастовкой по болезни? |
| Are you threatening me, Robin Hood? | Ты мне угрожаешь, Робин Гуд? |
| Are you threatening me? | Что, ты мне угрожаешь? |
| You threatening me now, tough guy? | Ты мне угрожаешь, крутой? |
| Are you threatening me, boy? | ты мне угрожаешь, мальчик? |
| I think they'd been threatening him. | Я думаю, они угрожали ему. |
| According to the information provided in the judgement, Mr. Farmonov and Mr. Karamatov met Mr. Mamatkulov on 28 April 2006, allegedly threatening him with publication on the Internet of the notification letter dated 12 April 2006. | Согласно содержащейся в судебном решении информации, г-н Фармонов и г-н Караматов встретились 28 апреля 2006 года с г-ном Маматкуловым и, как утверждается, угрожали ему опубликованием в Интернете письма от 12 апреля 2006 года. |
| His parents got threatening phone calls. | Его родителям звонили и угрожали. |
| Four days later, his wife's passport was confiscated in Algeria, and for one year after his departure she received regular visits from individuals in plain clothes said to be searching for the complainant and threatening her. | Через четыре дня в Алжире у его жены конфисковали паспорт, и в течение года после его отъезда к ней регулярно приходили лица в гражданской одежде, которые, по их словам, искали заявителя и которые ей угрожали. |
| It was reported that the Gailani couple had received a number of threatening telephone calls at their home and had observed armed men following them. | Сообщалось, что супругам Гайлани неоднократно звонили домой и угрожали и что они замечали преследовавших их вооруженных людей. |
| Obviously she needs you for something or she wouldn't be threatening my family to assure your compliance. | Очевидно, ты ей для чего-то нужен иначе она бы не угрожала моей семье чтобы обеспечить твое послушание. |
| To be fair, the first time, I was threatening you. | Для справки, в первый раз я угрожала тебе. |
| She was about where you are standing there and threatening. | Она стояла там, где вы стоите, и угрожала. |
| That "Kumbaya" might have a little more credibility if you weren't threatening people's lives. | Эти религиозные песнопения были бы значительно правдоподобнее, если бы ты не угрожала жизням людей. |
| I was not threatening him. | Я ему не угрожала. |
| I'm not threatening anybody. | Вы угрожаете мне? - Я никому не угрожаю. |
| I'm not threatening you, Frank. | Я не угрожаю, Фрэнк. |
| I'm not threatening Cary. | Я не угрожаю Кэри. |
| I'm not threatening you. | Я тебе и не угрожаю. |
| I'm threatening you with the words, understand? | Я тебе угрожаю, понял? |
| Weapons could be used against pregnant women, minors and disabled persons only if they had committed armed aggression or other acts threatening the life and health of individuals. | Оружие запрещается применять против беременных женщин, несовершеннолетних лиц и инвалидов, за исключением тех случаев, когда речь идет о вооруженном нападении со стороны этих лиц или других актах, представляющих собой угрозу для жизни и здоровья людей. |
| In Africa, despite considerable warnings nine months prior, a massive desert locust upsurge infested 10 West and North African countries in the summer of 2004, threatening millions of hectares of crops. | В Африке, несмотря на прозвучавшие еще девять месяцев назад серьезные предупреждения, летом 2004 года произошло массовое нашествие саранчи на 10 стран Западной и Северной Африки, что создало угрозу для миллионов гектаров сельскохозяйственных угодий. |
| Mr. Baali said that, despite the international community's efforts to combat terrorism, that scourge continued to claim countless human lives and cause incalculable damage to property, threatening the internal security of States and international peace and security. | Г-н Баали говорит, что, несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом для борьбы с терроризмом, это явление продолжает приводить к неисчислимым человеческим и материальным потерям и создавать угрозу для внутренней стабильности государств и международного мира и безопасности. |
| In the context of the so-called war on terrorism, the Pentagon had recently re-established its fourth naval fleet to conduct operations in the Caribbean and South America, directly threatening the Cuban and Venezuelan people as well as any who would challenge United States hegemony. | Прикрываясь так называемой войной против терроризма, Пентагон недавно вновь сформировал Четвертый флот, который будет действовать в карибском и латиноамериканском регионах и представлять непосредственную угрозу для народов Кубы и Венесуэлы, а также любых других сил, которые осмелятся выступить против гегемонии Соединенных Штатов. |
| We believe that these have been a major cause of many outbreaks of armed conflict in recent years. High-handedness and arbitrariness, which have been rampant recently, are hampering the development of equal and just international relations and threatening international peace and security. | Своевольные и произвольные действия, которые в последнее время получили широкое распространение, препятствуют развитию равноправных и справедливых международных отношений и представляют угрозу для международного мира и безопасности. |
| Non-traditional security threats, including terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are threatening our world. | Нашему миру грозят нетрадиционные угрозы безопасности, в том числе терроризм, распространение оружия массового уничтожения, международная организованная преступность и серьезные инфекционные болезни. |
| Regrettably, however, tangible progress on a draft protocol had yet to be achieved, with certain proposals threatening only to perpetuate harm through the continued use of cluster munitions. | Но, к сожалению, ощутимого прогресса по проекту протокола пока не достигнуто, а некоторые предложения грозят лишь навечно сохранить возможность причинения вреда в результате дальнейшего использования кассетных боеприпасов. |
| Further, the recent sharp increases in food and fuel prices are threatening not only to derail economic activity, but also to erode welfare gains in net food- and oil-importing countries. | К тому же, недавние резкие увеличения цен на продовольствие и энергоносители грозят не только пустить под откос экономическую активность, но и подорвать улучшения в плане благосостояния в странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия и нефти. |
| It affects all countries, but its impacts are most keenly felt in developing countries, particularly in African countries, where it is threatening efforts for poverty eradication, economic gains made in the recent past and sustainable development achievements. | Это явление воздействует на все страны, но острее всего его последствия ощущаются в развивающихся странах, особенно в африканских странах, где они грозят усилиям по искоренению нищеты, экономическим успехам последнего времени и достижениям в области устойчивого развития. |
| There are no missiles threatening us. | Нам не грозят никакие ракеты. |
| A study found that increasing the distance between students taking an exam has little effect on academic misconduct, and that threatening students before an exam with expulsion if they cheat actually promotes cheating behavior. | Одно исследование обнаружило, что увеличение расстояния между учениками на экзамене, оказывает небольшой эффект, и что запугивание студентов наоборот только стимулирует такое поведение. |
| He was transferred to the custody of Kosovo officials and will serve an existing sentence of two years' imprisonment for threatening and obstructing official persons in the exercise of their official duties. | Энвер Секирака был передан властям Косово, где ему предстоит отбыть наказание в виде двух лет лишения свободы, назначенное ему за совершение таких преступлений, как запугивание официальных лиц и препятствование им в исполнении их официальных обязанностей. |
| Cursing, threatening, harassing, and harming women | словесные оскорбления, угрозы, запугивание в отношении женщин и причинение им вреда |
| The threatening or pressuring of victims of violence in order to force retraction of complaints as well as the arbitrary prosecution and punishment of victims continued to be major issues. | По-прежнему серьезными проблемами остаются запугивание и оказание давления на жертв насилия в целях принуждения к отказу от жалоб, а также произвольное судебное преследование и наказание жертв. |
| Threatening and intimidation of journalists; | угрозы журналистам и их запугивание; |