| Moved into the shoulders of the others sciences, who's threatening potential, such as molecular biology or experiments on genes, frighten me quite a lot. | Сейчас, она лежит на плечах других наук, у которых потенциальная угроза, например, молекулярная биология, или эксперименты над генами, которые, лично меня, настораживают. |
| In 1138 the Empress's half-brother Robert of Gloucester rebelled against Stephen, threatening civil war. | В 1138 году сводный брат императрицы Роберт Глостерский восстал против Стефана, и возникла угроза гражданской войны. |
| Many partners also indicated that their partnerships were formed as the result of personal initiatives, thus threatening their sustainability. | Многие партнеры также указывали на то, что их партнерские отношения сложились благодаря личным инициативам, вследствие чего возникает угроза для их устойчивости. |
| We are also concerned with the situation in the Republic of the Comoros, where tensions are threatening the country's independence and territorial integrity. | Нас также тревожит положение в Республике Коморские Острова, где в результате возникшей напряженности нависла угроза над независимостью и территориальной целостностью страны. |
| Such a threat would require, at the very least, the clear establishment of the person's ability and intention to cause the taking of actions directly threatening national security, in particular by propagating or inciting the use of violence. | Подобная угроза предполагает по крайней мере достаточно четкое установление способности и намерения какого-либо лица предпринять действия, непосредственно угрожающие национальной безопасности, в частности посредством пропаганды насилия или подстрекательства к его применению. |
| China, for example, has been attempting to use soft power to cultivate a less threatening image - one that it hopes will undermine, and even discourage, the coalitions that have been emerging to counterbalance its rising economic and military might. | В Китае, например, была попытка использовать мягкую силу, чтобы культивировать менее угрожающий образ - тот, который он надеется подорвать, и даже препятствовать, коалициям возникающим в противовес его растущей экономической и военной мощи. |
| But we all know someone who has been caught up in a wide ranging, business threatening and all consuming dispute, and has had to live through the worry, anxiety and disruption that brings. | Но каждый из нас знает кого-нибудь, кто оказался втянут в серьезный, угрожающий предприятию и затягивающий спор и вынужден переносить тревоги, беспокойства и потрясения, которые тот приносит. |
| The possible presence of nuclear weapons in the Middle East would create a serious destabilizing factor, threatening the countries and peoples of the region and the rest of the world. | Серьезный дестабилизирующий фактор, угрожающий странам и народам региона и остальному миру, создавало бы возможное присутствие ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
| The Special Rapporteur also notes with concern the increasingly violent discourse in Kosovo Albanian public life and the threatening charges of "betrayal" and "collaboration", such as those made in early October against Veton Surroi and Baton Haxhiu. | Специальный докладчик с озабоченностью отмечает все более резкий тон публичных заявлений косовских албанцев и угрожающий характер обвинений в "предательстве" и "коллаборационизме", подобных тем, которые были выдвинуты в начале октября против Ветона Сурроя и Батона Хаджиу. |
| Despite the ever-increasing commitment of the United Nations and regional and subregional organizations, hotbeds of tension among or within States have not yet been extinguished and calls for war are enduring and threatening, like the sword of Damocles. | Несмотря на растущую приверженность Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций, очаги напряженности между государствами или внутри государств пока не ликвидированы, и постоянно слышатся призывы к войне, которые носят угрожающий характер, и угроза войны по-прежнему висит над нами как дамоклов меч. |
| Since 1986, it had become an annual ritual in late summer to talk about the bankruptcy threatening the Organization. | Начиная с 1986 года принято ежегодно в конце лета говорить о крахе, который угрожает Организации. |
| It therefore remained very concerned that the dispute in Western Sahara was impeding development, exacerbating tensions and undermining stability in the entire Sahara-Sahel region, and indeed threatening the very cohesion of the Maghreb. | В связи с этим он по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что спор в Западной Сахаре препятствует развитию, усиливает напряженность, подрывает стабильность во всем сахело-сахарском регионе и реально угрожает ослабить саму сплоченность Магриба. |
| Slow recovery from the financial and economic crisis is impeding rural development in many countries and threatening economic development, political stability, peace and security around the world. | Во многих странах медленное восстановление после финансового и экономического кризиса препятствует развитию сельских районов и угрожает экономическому развитию, политической стабильности, миру и безопасности во всем мире. |
| It was reported that the United Nations Atlas of the Oceans () had continued to receive very positive feedback from users but financial uncertainty was threatening its sustainability and further development. | Было отмечено, что «Атлас океанов Организации Объединенных Наций» () продолжает получать весьма позитивные отклики пользователей, однако финансовая неопределенность угрожает его стабильности и дальнейшему развитию. |
| Someone is threatening us again. | Кто-то снова угрожает нам. |
| Driven by investment decisions that do not take disaster risks into account, disaster losses are out of control, threatening the lives and livelihoods of billions of people and making sustainable growth and development an uncertain aspiration in many countries, now and in the future. | Будучи обусловлен инвестиционными решениями, которые принимаются без учета опасности бедствий, причиняемый ими ущерб не поддается контролю, угрожая жизни и средствам к существованию миллиардов людей и порождая неопределенность перспектив устойчивого роста и развития во многих государствах на данном этапе и в будущем. |
| Realizing that democratic means would not enable it to seize power, the opposition resorted to political manoeuvres, including violence, threatening the outbreak of civil war and complete devastation in Yemen. | Осознав, что ей не удастся захватить власть демократическими средствами, оппозиция прибегла к политическим маневрам, в том числе к насилию, угрожая развязыванием гражданской войны и полным опустошением Йемена. |
| This same Security Council is now singing a different tune, simply because it is played by Washington, in threatening Eritrea with punitive measures for a non-existent border conflict. | Теперь же - просто потому, что музыку заказывает Вашингтон, - Совет Безопасности поет по-другому, угрожая Эритрее карательными мерами из-за несуществующего пограничного конфликта. |
| Threatening me won't find him any faster. | Угрожая мне, вы не ускорите его поимку. |
| As we lose natural systems and biodiversity, we diminish our quality of life, threatening our existence. | Теряя естественные системы и биологическое многообразие, мы понижаем качество нашей собственной жизни, угрожая своему существованию. |
| Climate change and a rise in sea levels were major threats to small island developing States, undermining efforts to achieve sustainable development and threatening their survival. | Для малых островных развивающихся государств серьезную угрозу представляет изменение климата и подъем уровня моря, которые подрывают усилия, направленные на достижение устойчивого развития, и угрожают их существованию. |
| In the discussion that followed, many speakers emphasized that environmental damages had reached a scale at which they were threatening both economic growth prospects and progress in social areas. | В ходе последовавшего обсуждения многие выступающие подчеркнули, что ущерб окружающей среде достиг масштабов, которые угрожают как перспективам экономического роста, так и прогрессу в социальных областях. |
| On the other hand, delays in the implementation of planned initiatives in the Niger River Basin in West Africa are causing further damage to ecosystems and threatening the sustainability of many poor rural economies. | С другой стороны, задержки с осуществлением запланированных инициатив в бассейне реки Нигер в Западной Африке наносят дополнительный ущерб экосистемам и угрожают устойчивости экономики многих неимущих преимущественно аграрных стран. |
| The economic and financial crises, combined with the climatic crisis, were also threatening the security and the very existence of small island developing States, and CARICOM feared the devastating effects of climate change. | Экономический и финансовый кризисы в сочетании с климатическим кризисом угрожают, кроме того, безопасности и самому существованию малых островных развивающихся государств, и КАРИКОМ опасается губительного воздействия изменения климата. |
| Poverty, ignorance and the scourge of disease are still negative factors threatening the very cohesion of States and continuing to cause gross imbalances in the countries of the South, especially the least developed among them. | Нищета, неграмотность и болезни по-прежнему являются теми негативными факторами, которые угрожают единству государств и которые продолжают порождать серьезные дисбалансы в странах Юга, особенно в наименее развитых странах. |
| Yes, he sent him all sorts of threatening phone calls and emails. | Да. Он звонил и угрожал ему. |
| "I've done your mum and I'm going to do you." Trent was threatening you earlier. | "Я сделал твою маму и тебя я сделаю." Трент угрожал вам перед этим. |
| You don't want to hear about Mr. Castro threatening Cary? | Вы не хотите слышать о том, что мистер Кастро угрожал Кэри? |
| He was threatening my father. | Он угрожал моему отцу. |
| He's always threatening me. | Он всегда угрожал мне. |
| And then he started threatening me. | А потом он начал угрожать мне. |
| Employees of the criminal investigation department had already reported to Moscow about "exposing" Popov and began to pressure Simakov, threatening him with court, and he was removed from office. | Сотрудники уголовного розыска уже донесли в Москву о «разоблачении» Попова и стали давить на Симакова, угрожать ему судом, он был снят с должности. |
| These are uncertainties that strain the structures of States and could come close to threatening their very existence. | Такая неуверенность создает напряженность в структурах государств и может даже угрожать самому их существованию. |
| Still, diplomats know that war can be preferable to humiliation, which is why saving face is just as important as threatening force - and why other countries should step in and provide the room that both sides need to avoid a head-on collision. | Тем не менее, дипломаты знают, что война может быть предпочтительнее унижения, поэтому сохранить лицо так же важно, как угрожать применением силы, - и поэтому другие страны должны вмешаться и обеспечить пространство, необходимое обеим сторонам для того, чтобы избежать лобового столкновения. |
| How can I be threatening you? | Как я могу тебе угрожать? |
| You should know You're threatening an undercover FBI agent. | Ты должен знать, что угрожаешь агенту ФБР под прикрытием. |
| I thought that you were still threatening me. | Я думала, ты ещё угрожаешь мне. |
| I don't know who you are, but you're threatening a captain. | Я не знаю, кто ты, но ты угрожаешь капитану. |
| Are you threatening withdrawal? | Ты угрожаешь выходом из игры? |
| Are you threatening me? | Ну, погоди... Угрожаешь? |
| They are threatening my family and must take the consequences. | Они угрожали моей семье и должны принять последствия. |
| On the same day, he reportedly received a threatening phone call at his home. | В тот же самый день ему, как сообщается, угрожали по его домашнему телефону. |
| The Government of Lesotho had made further appeals to the United Nations to monitor the situation in the country, where elements were not only threatening the newly established democracy but also violating human rights. | Правительство Лесото вновь обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой вести наблюдение за ситуацией в стране, где некоторые элементы не только угрожали новому демократическому порядку, но и совершали нарушения прав человека. |
| Those people that killed him, they've been threatening me for years, and they'll follow through. | Эти люди, что убили его, они угрожали мне годами, и они доведут дело до конца. |
| Is it true that you've made numerous threatening phone calls to him and to his family? | Правда, что вы много раз звонили и угрожали ему и его семье? |
| Obviously she needs you for something or she wouldn't be threatening my family to assure your compliance. | Очевидно, ты ей для чего-то нужен иначе она бы не угрожала моей семье чтобы обеспечить твое послушание. |
| A very real military force was threatening the existence of institutions of elected power and the very future of our democracy. | Весьма реальная вооруженная сила угрожала существованию институтов избранной власти и самому будущему нашей демократии. |
| 2.2 According to the author, on 25 June 2000, SSP members harassed his family by forcibly entering their home, in search of the author. On 2 October 2001, the SSP fired shots outside their home and threatening them. | 2.2 Согласно утверждению автора, 25 июня 2000 года его семья подверглась запугиванию со стороны активистов ССП, которые ворвались в их дом в поисках автора. 2 октября 2001 года ССП открыла стрельбу возле их дома и угрожала его семье. |
| According to a second communication, on 20 August 2000 a group of armed men calling themselves the Almighty Cossack Army of the Don were reported to have broken up a meeting of Jehovah's Witnesses in Volgograd, threatening them and destroying Bibles and other religious literature. | Согласно второму сообщению, 20 августа 2000 года в Волгограде группа вооруженных людей, называвших себя казаками Всевеликого войска Донского, прервала собрание Свидетелей Иеговы, угрожала им и уничтожила библии и другую религиозную литературу. |
| Even worse than threatening me, you threatened my son. | И что хуже, чем угроза мне, ты угрожала моему сыну. |
| No, no, no. No, no. I'm not threatening you. | Нет, нет, нет, я вам не угрожаю. |
| I'm not threatening anybody. | Вы угрожаете мне? - Я никому не угрожаю. |
| I'm not threatening you, Frank. | Я не угрожаю, Фрэнк. |
| Jim, Jim, Jim, I'm not threatening you. | Джим-Джим-Джим. Я не угрожаю тебе. |
| And they come and give the Molas - you can see they strike this funny little position that says, "I'm not threatening, but I need a massage." | Они приходят, а рыбы Мола занимают смешную позу, которая говорит: «Я не угрожаю, но мне нужен массаж». |
| The three-year drought has affected the country's soil and water resources, seriously threatening agricultural productivity. | Продолжавшаяся в течение трех лет засуха оказала пагубное воздействие на состояние почв и водных ресурсов страны, создав серьезную угрозу для сельскохозяйственного производства. |
| First, it was necessary to strengthen macroeconomic policy coordination, improve budgetary and monetary policies and at the same time intensify surveillance in order to stabilize financial markets and address the risks threatening global development. | Во-первых, необходимо улучшить координацию макроэкономических стратегий, усовершенствовать бюджетно-финансовую политику и в то же время усилить контроль с целью обеспечения стабильности финансовых рынков и устранения факторов, представляющих угрозу для глобального процесса развития. |
| The Special Rapporteur would like to recall that, although not prohibited under international law, administrative detention should be surrounded by judicial guarantees and used only in exceptional and specific circumstances, such as a public emergency threatening the life of a nation. | Специальный докладчик хотела бы напомнить, что административное содержание под стражей, хотя и не запрещено согласно международному праву, должно сопровождаться судебными гарантиями и использоваться только в исключительных и четко оговоренных обстоятельствах, таких как чрезвычайное положение, создающее угрозу для существования нации. |
| Increasing temperatures are threatening some crop varieties, such as coffee and tea, and thereby increasing the vulnerability of landlocked developing countries, whose economies rely heavily on one or two agricultural products. | Это повышение температуры создает угрозу для некоторых культур, таких как кофе и чай, в результате чего еще более уязвимыми оказываются не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, чья экономика в очень значительной степени зависит от одной или двух сельскохозяйственных культур. |
| Complex environmental risks threatening stability, human security and inter-State relations are best prevented by joint efforts and multidisciplinary partnerships of countries, stakeholder groups and the international community. | Комплексные экологические риски, которые представляют собой угрозу для стабильности, безопасности людей и межгосударственных отношений, лучше всего предотвращать на основе совместных усилий и развития многодисциплинарного партнерства между странами, группами заинтересованных сторон и международным сообществом. |
| Unfortunately, some technical and financial partners are threatening sanctions of various types. | К сожалению, некоторые партнеры по процессу технического и финансового сотрудничества грозят применением разного рода санкций. |
| The United States is threatening a pre-emptive nuclear attack on the Democratic People's Republic of Korea. | Соединенные Штаты Америки грозят осуществить превентивный ядерный удар по Корейской Народно-Демократи-ческой Республике. |
| Regrettably, however, tangible progress on a draft protocol had yet to be achieved, with certain proposals threatening only to perpetuate harm through the continued use of cluster munitions. | Но, к сожалению, ощутимого прогресса по проекту протокола пока не достигнуто, а некоторые предложения грозят лишь навечно сохранить возможность причинения вреда в результате дальнейшего использования кассетных боеприпасов. |
| It affects all countries, but its impacts are most keenly felt in developing countries, particularly in African countries, where it is threatening efforts for poverty eradication, economic gains made in the recent past and sustainable development achievements. | Это явление воздействует на все страны, но острее всего его последствия ощущаются в развивающихся странах, особенно в африканских странах, где они грозят усилиям по искоренению нищеты, экономическим успехам последнего времени и достижениям в области устойчивого развития. |
| But we have yet to grasp the catastrophe threatening humanity from persistent prejudice in our mutual relations, estrangement, and national selfishness. | Но мы не достигли до сих пор осознания того, какой катастрофой грозят человечеству еще не преодоленные нами предрассудки в отношении друг друга, отчужденность и национальный эгоизм. |
| Assault, corruption, bullying, threatening students, teachers, adults. | Нападения, коррупция, издевательства, запугивание студентов, учителей, взрослых. |
| Assault, Wounding, Threatening Remarks (domestic violence) | Жестокое обращение, нанесение телесных повреждений, запугивание, словесные оскорбления (бытовое насилие) |
| Assaulting, intimidating or threatening a person on an aircraft (Section 149) | нападение на лицо, находящееся на борту воздушного судна, запугивание такого лица или действия, представляющие угрозу его безопасности (статья 149); |
| The threatening or pressuring of victims of violence in order to force retraction of complaints as well as the arbitrary prosecution and punishment of victims continued to be major issues. | По-прежнему серьезными проблемами остаются запугивание и оказание давления на жертв насилия в целях принуждения к отказу от жалоб, а также произвольное судебное преследование и наказание жертв. |
| Violations of the rights of candidates and of members of political parties, or intimidation on the basis of the political affiliation of individuals, inevitably creates a threatening atmosphere which may inhibit the political participation of citizens in the legitimate exercise of their rights. | Нарушения прав человека, кандидатов и членов политических партий или запугивание людей по причине их политической принадлежности неминуемо ведут к нагнетанию обстановки страха, которая может снизить уровень политического участия граждан в осуществлении своих законных прав. |