The F-16s approached the Italian aircraft at a distance of one nautical mile, thus seriously threatening air safety and navigation. |
Эти истребители приблизились к итальянскому летательному аппарату на расстояние одной морской мили, создав тем самым серьезную угрозу для безопасности полетов. |
Never since its creation has the Organization been confronted with so many situations and divergent views seriously threatening the attainment of its goals. |
Никогда еще с момента своего создания эта Организация не сталкивалась с таким количеством сложных ситуаций и с таким расхождением мнений, как сегодня, и это представляет серьезную угрозу для достижения ее целей. |
In doing so, Albania is encouraging forceful changes of the existing borders, thus seriously threatening peace and stability in the Balkans. |
Тем самым Албания поощряет насильственное изменение существующих границ и таким образом создает серьезную угрозу для мира и стабильности на Балканах. |
The three-year drought has affected the country's soil and water resources, seriously threatening agricultural productivity. |
Продолжавшаяся в течение трех лет засуха оказала пагубное воздействие на состояние почв и водных ресурсов страны, создав серьезную угрозу для сельскохозяйственного производства. |
Proliferation by certain nuclear-weapon States was the most immediate risk threatening the non-proliferation regime. |
Действия определенных государств, обладающих ядерным оружием, по распространению представляют прямую угрозу для режима нераспространения. |
A deadly menace threatening the entire world, it could not be justified by any reason or motivation. |
Терроризм представляет собой смертельную угрозу для всего мира, и не существует причин или мотивов, допускающих его оправдание. |
As indicated above, however, the economic crisis is threatening this dynamic growth. |
Вместе с тем, как указывалось выше, экономический кризис создает угрозу для динамичного развития этой сферы. |
No one can deny that financial globalization is today threatening mankind's actual wealth. |
Никто не может отрицать, что финансовая глобализация представляет сегодня реальную угрозу для благосостояния человечества. |
The Special Rapporteur on the right to food has documented how extreme climate events are increasingly threatening livelihoods and food security. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание собрал документальные свидетельства того, как экстремальные климатические явления создают все большую угрозу для средств к существованию и продовольственной безопасности. |
That situation was threatening the continuity of peace-keeping operations and would become very serious if corrective action were not taken. |
Это положение создает угрозу для непрерывного осуществления операций по поддержанию мира и может еще более обостриться, если не будут приняты меры по его исправлению. |
It condemned the proliferation of mining activities that are threatening its people's survival and requested the right to be consulted in this regard. |
Съезд осудил активизацию деятельности горнодобывающих компаний, которая создает угрозу для выживания народа, и потребовал предоставления права на проведение консультации по этим вопросам. |
A number of delegations stated that secondary movements of persons from first countries of asylum was threatening public support in some countries for refugee protection principles. |
Несколько делегаций подчеркнули, что вторичные перемещения людей из стран первого убежища создают угрозу для поддержки общественностью принципов защиты беженцев в некоторых странах. |
Africa is, in effect, the theatre of many conflicts and crises violating the United Nations Charter and threatening international peace and security. |
Африка по существу является театром многочисленных конфликтов и кризисов, представляющих собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций и угрозу для международного мира и безопасности. |
That was threatening the ecosystem integrity of water bodies, and posing difficult choices about how best to allocate water among competing uses. |
Это создает угрозу для целостности экосистем водоемов и ставит трудные задачи, касающиеся наиболее эффективного распределения воды между конкурирующими видами использования. |
After she had gone more than 40 days without food, Ms. Shalabi's physical condition was reported to be life threatening and deteriorating. |
После того как г-жа Шалаби более 40 дней провела без пищи, ее физическое состояние, как сообщалось, стало представлять угрозу для жизни и ухудшилось. |
Disasters, such as locust plagues, triggered by certain environmental conditions also contribute to threatening the food security of local populations. |
Нашествия саранчи и другие стихийные бедствия, связанные с определенными климатическими явлениями, создают угрозу для продовольственной безопасности местного населения. |
If continued unabated, these plans will make permanent an apartheid regime consisting of one State with two segregated legal systems, further threatening international peace and security. |
В противном случае эти действия приведут к закреплению навеки режима апартеида, состоящего из государства с двумя отдельными правовыми системами, что усилит угрозу для международного мира и безопасности. |
In that regard, the conclusions of the meeting of international partners that financial malfeasance, lack of transparency and an absence of accountability are threatening the success of the transition process are of deep concern. |
В связи с этим глубокую обеспокоенность вызывают выводы совещания международных партнеров относительно того, что нарушения в финансовой сфере и отсутствие транспарентности и подотчетности представляют угрозу для успешного осуществления переходного процесса. |
The expansion of poverty and diseases and the lack of education and health services for millions of people in Africa and Asia constitutes a time bomb threatening international peace and security. |
Рост масштабов нищеты, распространение болезней и отсутствие у миллионов людей в Африке и Азии доступа к образованию и медицинским услугам представляют собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
The growing global problems of climate change, biodiversity, forest loss, desertification and water are seriously threatening the long-term development of many of our client countries, with the poor paying the highest price. |
Обострение глобальных проблем в таких областях, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия, опустынивание и водоснабжение, создает серьезную угрозу для долгосрочных перспектив развития многих стран, являющихся клиентами Банка, причем наиболее бедные из них несут наибольшие потери. |
Water shortage is also threatening sustainable livelihoods, especially of the rural poor. |
Нехватка воды также создает угрозу для устойчивой жизнедеятельности, в особенности сельской бедноты. |
Young people are growing up with an increasing awareness that human actions are threatening the environment. |
Молодое поколение растет со все большим осознанием того, что деятельность человека создает угрозу для окружающей среды. |
The impacts of ocean acidification could also affect commercial fish stocks, threatening food security, as well as fishing and shellfish industries. |
Воздействие закисления океана может затронуть и коммерчески облавливаемые рыбные запасы, что создаст угрозу для продовольственной безопасности, равно как и для отраслей промысла рыбы и головоногих. |
The consequent increase in tension increased the likelihood of a regional war, threatening international peace and security. |
Обострение напряженности в результате такой агрессии повышает вероятность региональной войны, представляющей угрозу для международного мира и безопасности. |
Developed countries' protectionism hindered developing countries' agricultural production by exposing them to unfair competition and denying access to external markets, threatening developing world food security. |
Использование развитыми странами протекционистских мер затрудняет усилия развивающихся стран в области сельскохозяйственного производства, т.к. они подвергаются несправедливой конкуренции и лишаются доступа на внешние рынки, что создает угрозу для их продовольственной безопасности. |