The small island developing States of the world, Saint Lucia included, are recognized as being among the most vulnerable to climate change, with that phenomenon threatening the very existence of some of our island nations. |
Признано, что малые островные развивающиеся государства мира, включая Сент-Люсию, относятся к числу самых уязвимых перед изменением климата и что это явление угрожает самому существованию некоторых из наших островных государств. |
It was reported that the United Nations Atlas of the Oceans () had continued to receive very positive feedback from users but financial uncertainty was threatening its sustainability and further development. |
Было отмечено, что «Атлас океанов Организации Объединенных Наций» () продолжает получать весьма позитивные отклики пользователей, однако финансовая неопределенность угрожает его стабильности и дальнейшему развитию. |
The wave of extremism that is spreading across the Middle East remains deeply alarming and is endangering regional stability and threatening the many moderate forces in the region. |
Волна экстремизма, распространяющаяся по всему Ближнему Востоку, по-прежнему вызывает огромную тревогу, ставит под угрозу региональную стабильность и угрожает многим умеренным силам в регионе. |
CARICOM feels strongly that international cooperation in drug interdiction in the Caribbean Sea should also extend to the illicit traffic in small arms and light weapons, which is increasingly threatening the region's stability. |
КАРИКОМ твердо убежден, что международное сотрудничество в пресечении оборота наркотиков в Карибском море должно распространяться и на незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, который все больше угрожает стабильности нашего региона. |
It also leads to double standards in the consideration of issues of disarmament and nuclear non-proliferation, thus threatening the non-proliferation system and international peace and security. |
Это положение также порождает двойные стандарты при рассмотрении вопросов разоружения и ядерного нераспространения, что угрожает режимам нераспространения и международному миру и безопасности. |
On the other hand, Ethiopia has refused to allow the deployment of observers from the Commission on Human Rights to monitor and verify its record, and is threatening war. |
С другой стороны, Эфиопия отказалась дать разрешение на размещение наблюдателей Комиссии по правам человека для контроля за ситуацией и проверки фактического положения дел в этой стране и угрожает развязыванием войны. |
Regrettably, today, especially in the industrialized countries, the foundations of home and family have been undermined, threatening the emotional, material and spiritual health of human life. |
К сожалению, сегодня, особенно в промышленно развитых странах, основы дома и семьи подорваны, что угрожает эмоциональному, физическому и духовному здоровью людей. |
International terrorism was the most reprehensible type of international crime, threatening the political integrity and the social fabric of States and taking the lives of innocent civilians. |
Международный терроризм является наиболее гнусным видом международных преступлений, поскольку он угрожает политической целостности и социальной стабильности государств и лишает жизни ни в чем не повинных людей. |
Mr. Gallegos (Ecuador) said that the problems created by organized crime and corruption threatened international peace and security and used vast quantities of State resources, threatening stability and sustainable development. |
Г-н Гальегос (Эквадор) говорит, что проблемы, создаваемые организованной преступностью и коррупцией, угрожают международному миру и безопасности и что на борьбу с ними тратится огромное количество государственных ресурсов, что угрожает стабильности и устойчивому развитию. |
The current global financial crisis is impregnated with the potential to undermine donor support to our national renewal agenda, thus threatening much needed foreign direct investment and delivery of social services. |
Нынешний глобальный финансовый кризис способен подорвать донорскую помощь, оказываемую нашим странам в осуществлении национальной программы развития, и угрожает таким образом лишить нас остро необходимых прямых инвестиций и социальных услуг. |
However, failure to actively intervene to restore stability to that country is already threatening the effectiveness of the international community in addition to costing vast amounts in resources. |
Однако неспособность предпринимать активные действия с целью восстановления стабильности в этой стране уже сейчас угрожает подорвать эффективность усилий международного сообщества; кроме того, это влечет за собой огромные затраты. |
As events in Lofa and Maryland counties demonstrate, low public confidence in the State's capacity to deliver justice frequently leads to rapid flare-ups, threatening overall law and order. |
Как показали события в графствах Лофа и Мэриленд, неуверенность населения в способности правительства отправлять правосудие часто приводит к быстрому обострению обстановки, что угрожает законности и порядку в стране в целом. |
The consequential rise in sea level is already affecting low-lying countries in the Caribbean and beyond and is undermining small economies, ruining their societies and threatening their very existence. |
Вызываемый этим подъем уровня моря уже отрицательно сказывается на низколежащих странах как в Карибском бассейне, так и за его пределами и подрывает их слабую экономику, разрушает их общества и угрожает самому их существованию. |
However, despite the unrelenting commitment of WFP, there are serious funding shortfalls for some of its emergency programmes, threatening the lives of millions of people in Africa. |
Вместе с тем, несмотря на неослабные усилия со стороны ВПП, налицо серьезная нехватка средств для финансирования ряда осуществляемых этой организацией программ чрезвычайной помощи, что угрожает жизни миллионов жителей Африки. |
However, despite the unrelenting commitment of WFP, the Special Rapporteur has received reports of serious funding shortfalls for some of its emergency programmes, threatening the lives of millions of people in Africa. |
Однако, несмотря на неустанные усилия ВПП, Специальный докладчик получал сообщения о серьезном дефиците финансирования, с которым сталкиваются некоторые из ее чрезвычайных программ, что угрожает жизни миллионов людей в Африке. |
The Special Rapporteur also expressed her concerns on reports she had received regarding expressions of incitement to racial or religious hatred, thus contributing to a climate of intolerance and threatening the security of individuals in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Специальный докладчик также выразила свою озабоченность по поводу полученной ею информации, касающейся подстрекательств к расовой и религиозной ненависти, что создает климат нетерпимости и угрожает безопасности людей в бывшей югославской Республике Македония. |
So, Don, any leads on who's been threatening Dorothy? |
Так, Дон, какие-то наводки на то, кто угрожает Дороти? |
First they murder my husband, and now this woman who has lied to me is threatening my country! |
Сначала они убивают моего мужа, а теперь эта женщина, которая обманула меня, угрожает моей стране! |
The Council should also prevail upon those States that are supporting terrorism in Syria to desist from their practices, which are threatening security and stability in Syria and the region. |
Совет должен также убедить те государства, которые поддерживают терроризм в Сирии, отказаться от такой практики, которая угрожает безопасности и стабильности в Сирии и в регионе. |
The Committee is concerned that these practices have resulted in a critical reduction in their access to land and natural resources, particularly threatening their livelihoods and their right to food (art. 11). |
Комитет обеспокоен тем, что такая практика привела к серьезному сокращению их доступа к земле и природным ресурсам, которое в особой степени угрожает их средствам к существованию и праву на питание (статья 11). |
The typical situation would be one in which a suspect is threatening someone with a gun, apparently with the intention of shooting him, and in which the officer could expect to be shot if he attempted to arrest the gunman and bring him before a court. |
Типичной ситуацией является ситуация, когда подозреваемый угрожает оружием другому лицу явно с намерением выстрелить в него и когда должностное лицо может полагать, что по нему будет открыт огонь, если он попытается арестовать нападающего и доставить его в суд. |
In this respect, allow me, Sir, to bring to the attention of this Assembly, for the umpteenth time, Ethiopia's reckless flouting of international law that is threatening peace and security in our region. |
В этой связи позвольте мне, г-н Председатель, обратить внимание этой Ассамблеи, в сотый раз, на безответственное попрание Эфиопией международного права, что угрожает миру и безопасности в нашем регионе. |
My delegation hopes that at the end of this debate, a broad consensus will emerge that will allow us, together, to take the necessary measures to combat and eliminate this new scourge, which is threatening the values of universal civilization. |
Наша делегация надеется, что по завершении этого обсуждения сформируется широкий консенсус, который позволит нам совместно принять меры, необходимые для борьбы с этим новым злом, которое угрожает ценностям всемирной цивилизации, и для его ликвидации. |
And it would be you guys could just follow me out of here... because he's been threatening me! |
И это было бы прекрасно... если вы ребята следуйте за мной... потому что он угрожает мне! |
Throughout the country, inter-clan fighting, lawlessness and the absence of a recognized national government are major factors hindering the flow of humanitarian assistance and thus slowing the pace of recovery in more stable regions and threatening a recurrence of tragedy in other areas. |
К числу основных факторов, препятствующих предоставлению гуманитарной помощи на территории всей страны, что неизменно ведет к замедлению темпов восстановления в более стабильных районах и угрожает повторением трагедии в других районах, относятся внутриклановая борьба, беззаконие и отсутствие признанного национального правительства. |