Английский - русский
Перевод слова Threatening
Вариант перевода Угрожает

Примеры в контексте "Threatening - Угрожает"

Примеры: Threatening - Угрожает
Alternatively, it was observed that the provision flowed from the very objective of sanctions, which was not to exact punishment but to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security. С другой стороны, отмечалось, что это положение вытекает из самой цели санкций, которая заключается не в том, чтобы карать, а в том, чтобы добиваться изменения поведения той или иной стороны, которое угрожает международному миру и безопасности.
It pointed out that the situation was threatening the Centre's ability to ensure the execution of the major programmed activities under the 1996-1997 approved budget and made some recommendations and proposals to address the situation. Эта группа указала на то, что сложившаяся ситуация угрожает способности Центра обеспечивать выполнение основных программных мероприятий в рамках утвержденного бюджета на 1996-1997 годы, и вынесла несколько рекомендаций и предложений по исправлению сложившейся ситуации.
It is the century, finally, of man's greatest destruction of the ecology and of the purity of his environment, seriously threatening the very existence of his planet. И наконец, это столетие крупномасштабного загрязнения окружающей среды, что серьезно угрожает самому существованию планеты.
Some Abkhaz officials have stated their intention to drive Georgia militarily out of the Upper Kodori Valley. Moreover, Russia has been attacking villages and cities elsewhere in Georgia, including threatening the Zugdidi region and launching air attacks against Tbilisi airport. Некоторые должностные лица Абхазии заявили о своем намерении вытеснить Грузию из верхней части Кодорского ущелья с помощью военных мер. Кроме того, Россия наносит удары по деревням и городам и другим районам Грузии, в том числе угрожает району Зугдиди и наносит удары с воздуха по аэропорту Тбилиси.
If someone is threatening you, they're threatening me, but if you keep me in the dark, Если кто-то угрожает вам, он угрожает мне, но вы держали меня в неведении.
They are subjected to stigmatization and ostracism by extremist and conservative groups, community leaders, families and communities who consider them to be challenging traditional notions of family and gender roles in the society and threatening religion, honour or culture through their work. Они подвергаются стигматизации и остракизму со стороны экстремистских и консервативных групп, руководителей общин, семей и общин в целом, которые считают, что они подрывают традиционные сложившиеся в обществе представления о семье и гендерных ролях и что их деятельность угрожает религии, чести или культуре.
Stressing that, despite concerted efforts over several decades, forests continue to be lost and degraded at an alarming rate, threatening the achievement of sustainable development and poverty eradication, подчеркивая, что, несмотря на предпринимаемые в течение десятилетий согласованные усилия, сохраняются вызывающие тревогу темпы утраты и деградации лесов, что угрожает достижению устойчивого развития и искоренению нищеты,
In the last year, droughts and food crises have spread across the drylands of the Sahel and the Horn of Africa threatening millions of people with hunger and starvation, as reported above. Как сообщалось выше, в прошлом году засухи и продовольственные кризисы поразили все засушливые районы Сахеля и Африканского Рога, в результате чего миллионам людей угрожает недоедание и голод.
Schistosomiasis, which ranks second (after malaria) among the major tropical diseases, is currently endemic in 76 tropical developing countries, afflicting an estimated 200 million people and threatening another 500-600 million. Шистосомоз, который находится на втором месте (после малярии) среди основных тропических заболеваний, в настоящее время носит эндемический характер в 76 тропических развивающихся странах, и, согласно оценкам, им поражено 200 млн. человек, и такая опасность угрожает еще 500-600 млн. человек.
Security is jeopardized by a breed of terrorism that has become more and more irrational, threatening fragile peace processes, privatizing terror and directing its hatred mostly, but not exclusively, against the Western world and the values it represents. Безопасности угрожает терроризм такого рода, который становится все более и более иррациональным, угрожая хрупким мирным процессам, приватизируя террор и направляя его ненависть, главным образом, но не исключительно, против западного мира и ценностей, которые он представляет.
The increase in violence is threatening regional and international peace and security and we urge the Security Council, in line with its Charter obligations, to act decisively and to take urgent action to resolve the conflict. Эта эскалация насилия угрожает региональному и международному миру и безопасности, и мы настоятельно призываем Совет Безопасности, руководствуясь его обязанностями по Уставу, проявить решимость и срочно принять меры по урегулированию конфликта.
Resorting to violence and murder in the name of people's rights cannot be justified, especially as the current violence is threatening the security and well-being of the population as a whole. Обращение к насилию и убийству во имя интересов народа не может быть оправдано, особенно поскольку нынешняя вспышка насилия угрожает безопасности и благосостоянию всего населения.
No threat is being posed from its territory, nor is it threatening the interests of any other countries, least of all the interests of NATO countries. С ее территории не исходит никакой угрозы и она не угрожает интересам никаких других стран, менее всего интересам стран НАТО.
Once Europe's political leaders recognize their failure to make necessary reforms is threatening not only the euro's foreign exchange value but also its existence, reforms will be made and the euro will soar. Как только европейские политические лидеры осознают, что неудача в проведении необходимых реформ угрожает не только обменному курсу евро по отношению к иностранным валютам, но также и его существованию, реформы будут проведены, и евро стремительно поднимется.
In the Court's view, that provision is breached "when the expression in question is actively and aggressively threatening the security and country or the free and democratic order". По мнению суда, это положение нарушается, "когда рассматриваемое произведение активно и агрессивно угрожает безопасности и стране или свободному и демократическому строю".
NGOs and farmers are particularly concerned about technologies that prevent seeds from regenerating and the use of intellectual property rights over seeds, which require farmers to purchase new seeds every year, threatening their independence and capacity to generate their own seed stocks. Особое беспокойство НПО и фермеров вызывают технологии, препятствующие регенерации семян, а также их защита правами интеллектуальной собственности, что заставляет фермеров ежегодно покупать новые семена и угрожает их независимости и праву использовать свой собственный семенной фонд.
One challenge of note is the flattening international support for HIV combined with competing needs and a growing population of people living with HIV placing significant pressure on the HIV response and threatening the sustainability of recent gains. Одна из проблем, о которых необходимо упомянуть, заключается в сокращении объема международной поддержки в целях борьбы с ВИЧ в сочетании с возникновением конкурирующих потребностей и увеличением числа людей, инфицированных ВИЧ, что создает значительные трудности для борьбы с ВИЧ и угрожает сохранению недавних достижений.
This web of laws and institutions provides a rallying point for States to pull together to pool influence and power to confront nuclear States and others threatening security Эта сеть законов и институтов представляет собой центр тяготения в плане сплочения государств, с тем чтобы соединить свое влияние и мощь, дабы противостоять ядерным государствам и другим, кто угрожает безопасности.
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that increasing cybercrime, transnational organized crime and other serious criminal activities were hampering the development process in Caribbean countries and threatening citizen security. З. Г-н Вольф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что рост киберпреступности, транснациональной организованной преступности и других серьезных преступных действий мешает процессу развития в странах Карибского бассейна и угрожает безопасности граждан.
The HIV/AIDS pandemic is a genuine global emergency, taking the lives of 8,000 people a day and threatening the lives of tens of millions more as the infection continues to spread around the world. Пандемия ВИЧ/СПИДа является подлинно глобальным чрезвычайным вызовом: она уносит ежедневно 8000 жизней и угрожает жизни десятков миллионов людей по мере того, как эта инфекция распространяется по всему миру.
Again, we are faced with the adverse impacts of a crisis that is not of our making but which is threatening - quite literally in the case of some of our sister nations in the Pacific - to wipe us off the face of the Earth. Опять же, мы испытываем негативные последствия кризиса, к которому мы не имеем никакого отношения, но который угрожает стереть - в буквальном смысле этого слова - некоторые из наших братских государств Тихого океана с лица Земли.
Some delegations expressed the concern that commercial exploitation of the geostationary orbit, in particular the overexploitation of spectrum resources, under the protection of a number of Governments, was severely threatening equitable access by all States to those spectrum resources. Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что коммерческая эксплуатация геостационарной орбиты, в частности чрезмерная эксплуатация ресурсов спектра под покровительством некоторых правительств, серьезно угрожает справедливому доступу всех государств к этим ресурсам.
The current global financial and economic crisis is threatening the progress made in integrating gender perspectives in development in many areas, including in national development policies, strategies and action plans. Нынешний мировой финансовый и экономический кризис угрожает прогрессу в обеспечении учета гендерных факторов в процессе развития во многих областях, в том числе в национальной политике, стратегиях и планах действий в области развития.
Nationality or ethnic origin was never grounds for a refusal to grant asylum, the only grounds for which either could be was if an individual had come from a country where no one was threatening him or from a third country. Гражданство или этническое происхождение лица никогда не являются основанием для отказа в убежище, единственной причиной которого может быть тот факт, что соответствующее лицо прибыло из страны, где ему ничто не угрожает, или же из третьей страны.
Linked to the growing world human population is the need to provide infrastructure to support humanity; urban development has been recognized as, on the one hand, providing vital infrastructure to local communities, but, at the same time, threatening valuable forests and their biodiversity. С ростом народонаселения мира связана необходимость в создании инфраструктуры для жизнеобеспечения человечества; с одной стороны, признается, что городское развитие служит созданию жизненно необходимой инфраструктуры для местных общин, с другой - угрожает существованию ценных видов лесов и их биологического разнообразия.