Aristotle observed that man was a political animal, and we should not think that we can solve political problems by increasing humanitarian and development assistance and by providing security from outside the country. |
Аристотель заметил, что человек - это политическое животное, и мы не должны полагать, что мы сможем разрешить политические проблемы путем увеличения гуманитарной помощи и помощи на цели развития, или путем поддержания безопасности за счет внешних сил. |
Nor has any Overseas Territory expelled any person or returned him to any other country in circumstances where there was any reason to think that he might then have been exposed to torture or any such treatment. |
Кроме того, ни одна из Заморских территорий не высылала какое-либо лицо и не возвращала его в другие страны в обстоятельствах, при которых имелись серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток или иного такого обращения. |
After five years of war, it would be an illusion to think that the country could return to peace and stability without attempting first to determine who was responsible for the crimes committed and bring justice to the victims. |
После пяти лет войны было бы иллюзией полагать, что страна может возвратиться к миру и стабильности, не попытавшись сначала определить, кто несет ответственность за совершенные преступления, и восстановить справедливость в интересах жертв. |
For example, according to Professor Pierre-Henri Imbert, "... there is no reason to think that the State would not study the text of the convention carefully enough to know exactly which reservations it wished to maintain, abandon or formulate". |
Так, по мнению профессора П-А Эмбера, «нет никаких причин полагать, что государство не изучит текст конвенции достаточно внимательно, чтобы точно уяснить, какие оговорки оно захочет сохранить, снять или сформулировать». |
But it would be wrong to think that Iceland did not afford ample protection for asylum-seekers: just recently a family of three had arrived and had been granted asylum. |
Но было бы неверно полагать, что Исландия не обеспечивает просителям убежища надежной защиты; совсем недавно в страну прибыла семья из трех человек и получила убежище. |
However, the very existence of this report and its recent evolution towards being a more analytical document cause us to think that over time the general will will succeed in imposing itself over the traditional opacity that has prevailed in the Council. |
Однако само существование подобного доклада и его постепенная трансформация в документ аналитического характера дают основание полагать, что со временем наша общая воля возобладает над традиционно непрозрачным характером деятельности Совета. |
And I've got to think that your shareholders would prefer it to being hostage takers? |
И, надо полагать, ваши акционеры предпочтут этот вариант, чем тот, в котором они удерживают статуи в заложниках? |
How can Sisko be so deluded to think that he and three of his crewmen can infiltrate Klingon military headquarters? |
Как Сиско может быть столь беспечен, чтобы полагать, что он и трое его людей смогут проникнуть в клингонскую военную штаб-квартиру? |
And I would think that a smart, savvy person like yourself would know an opportunity... |
И мне стоит полагать, что такая смышлёная личность как ты не упустила бы возможность |
There was thus every reason to think that by the following year - the last of the quinquennium - the members of the Commission would be leaving a heritage of topics well on their way towards completion by their successors. |
Поэтому имеются все основания полагать, что в следующем году, который будет последним годом пятилетнего периода, члены Комиссии оставят своим преемникам в наследство темы, хорошо подготовленные для завершения. |
We have this tendency to think that only solid, material things are really things at all. Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal. |
У нас есть склонность полагать, что только твёрдые, материальные вещи могут считаться настоящими предметами. Колебания электромагнитных волн в вакууме не кажутся нам настоящими. |
It would be a grievous mistake to think that if the State Peace and Development Council left the scene tomorrow, all would suddenly be well and all problems would automatically be resolved. |
Было бы серьезной ошибкой полагать, что если бы завтра Государственный совет мира и развития ушел со сцены, то все сразу же наладится и все проблемы будут решены автоматически. |
But if the robot was designed to have human-like capacities that might incidentally give rise to consciousness, we would have a good reason to think that it really was conscious. |
Но если робот был спроектирован с человекоподобными способностями, что могли бы случайно дать начало сознанию, то мы бы имели все основания полагать, что он действительно сознателен. |
It is therefore reasonable to think that paragraph 3 of article 260 quinquies of the Penal Code will be applied only very rarely and will, where necessary, be interpreted narrowly by the prosecuting authorities and the courts. |
Таким образом, имеются все основания полагать, что пункт З статьи 260 квинкиес УКШ будет применяться исключительно редко и что в соответствующих случаях он будет ограничительно толковаться органами, уполномоченными осуществлять уголовное преследование, и судами. |
At the same time, it was noted that it would be unrealistic to think that the regular budget of the United Nations could adequately support all the operations of the programme, and a call was made for donor Governments to be more generous in making voluntary contributions. |
В то же время было отмечено, что было бы нереалистично полагать, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций может обеспечивать надлежащую финансовую поддержку всех мероприятий по программе, в связи с чем правительствам стран-доноров было предложено вносить более щедрые добровольные взносы. |
While it was hoped that foreign direct investment would, in the years to come, play a greater role in a larger number of developing countries, it would be naive to think that it could replace ODA, especially the least developed countries. |
Хотя выражается надежда на то, что прямые иностранные инвестиции будут в предстоящие годы играть бóльшую роль в большем числе развивающихся стран, было бы наивно полагать, что они смогут заменить ОПР, особенно в наименее развитых странах. |
Mrs. Tatem, let me warn you that if your story Does not match your husband's, I'll be forced to think |
Миссис Тэйтем, позвольте предупредить вас, что если ваши показания не совпадут с показаниями вашего мужа, я буду вынуждена полагать, |
No, you made me think and that's... supposed to be a good thing, isn't it? |
Нет, ты заставила меня задуматься и это... надо полагать, хорошо, не так ли? |
I know you think I'm the devil, son... and you got every right to assume that I'd be the one setting fire to your table. |
Я знаю, ты думаешь, что я дьявол, сынок... и у тебя есть полное право полагать, что именно я тебя подставляю. |
We would think that if delegations still think that anyone's concerns can be fully met, it would be a rather surprising analysis, because as also our Nigerian colleague has already said, no one's concerns will be fully met. |
Мы склонны полагать, что если делегации все же считают, что тут можно полностью удовлетворить чьи-либо озабоченности, то это была бы довольно курьезная аналитическая выкладка, ибо, как уже сказал и наш нигерийский коллега, тут не будут в полной мере удовлетворены ничьи озабоченности. |
The Special Rapporteur explained that, even though there was little practice relating to the international responsibility of international organizations in this type of situations, there was no reason to think that the requirements and approach would be any different from those relating to Responsibility of States. |
Специальный докладчик пояснил, что, несмотря на отсутствие широкой практики в вопросах международной ответственности международных организаций в ситуациях такого типа, нет оснований полагать, что условия и подход в таких ситуациях были бы отличны от тех, которые применяются к ответственности государств. |
Another delegation insisted that it would be more logical to think that the fact alone that a party appeared before the Tribunal, or that a State submitted a dispute to the Tribunal, showed that the jurisdiction of the Tribunal had been recognized. |
Другая делегация настаивала на том, что логичнее было бы полагать, что сам факт обращения страны в Трибунал или представления государством спора на рассмотрение Трибунала показывает, что компетенция Трибунала признается. |
In conclusion, we are positively inclined to think that, with the basic thrust of both reports and the deliberations on them by Member States and relevant bodies of the United Nations system, there exists an opportunity to further strengthen our Organization's overall working system. |
В заключение хочу отметить, что мы, безусловно, склонны оптимистично полагать, что с учетом главных импульсов от обоих докладов и обсуждений докладов государствами-членами и соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций есть возможность дальнейшего укрепления общей системы работы нашей Организации. |
Grazing away happily, I should think. |
Надо полагать, она счастлива. |
Yes, I should think you are. |
Да, следует так полагать. |