The punishment for Illegal abortion is imprisonment of either description for a term which may extend to seven years and the perpetrator shall also be liable to fine. |
Наказание за незаконный аборт - разного рода тюремное заключение сроком до семи лет; на виновного может также налагаться штраф. |
The penalty for illegal deprivation of liberty shall be imprisonment for a term of 10 to 15 years and, for abduction, imprisonment for a term of 10 to 18 years, where the crimes defined in this article are committed |
Предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от 10 до 15 лет в случае незаконного лишения свободы и от 10 до 18 лет в случае похищения, когда преступления, квалифицируемые в настоящей статье, совершаются: |
Article 325 provides as follows: "Where two or more persons form an association or enter into an agreement for the purpose of committing crimes against people or property, they shall be punished by a term of hard labour." |
Так, статья 325 Кодекса гласит, что «в случае, если двое или более лиц создают сообщество или вступают в сговор, направленный на совершение преступного деяния в отношении других лиц или их имущества, им грозит наказание каторжными работами». |
The article prescribes a term of up to 3 years' imprisonment and/or a fine of up to KD 3,000 for assisting a non-national to obtain a Kuwaiti tourist visa or a residence permit in exchange for payment or gain or the promise thereof. |
Эта статья предусматривает наказание в виде трех лет лишения свободы и/или штрафа на сумму до З 000 КД за содействие иностранцу в получении кувейтской туристической визы или вида на жительство в обмен на денежное вознаграждение или корыстный доход или на их обещание; |
The penalty for robbery is imprisonment for a term not exceeding five years while the penalty for aggravated robbery is imprisonment for a term not exceeding 12 years. |
Разбой влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком до 5 лет, а разбой при отягчающих обстоятельствах - тюремного заключения сроком до 12 лет. |
The general penalty provision for most CECA offences is Section 36 of CECA which provides for a term of imprisonment up to ten years or a fine of P500,000, or both. |
Общее положение, касающееся наказания за совершение большинства коррупционных и экономических преступлений, содержится в разделе 36 ЗКЭП, который предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до десяти лет или штрафа в размере 500000 пул, либо того и другого. |
The Criminal Code considers the sale of persons a form of trafficking, and carries a term of imprisonment of five to eight years. |
В Уголовном кодексе торговля людьми рассматривается как одна из форм незаконного перемещения и предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до восьми лет. |
A conviction under section 233 will result in a minimum term of imprisonment of two to five years, with more severe penalties applicable where the crime is committed as a public official. |
Раздел 233 предусматривает минимальное наказание в виде лишения свободы на срок от двух до пяти лет, а в случае совершения преступления публичным должностным лицом применяются более строгие меры наказания. |
Punishment is established as a fine, or a jail term of up to five years' imprisonment. |
За это полагается наказание в виде штрафа, непродолжительного тюремного заключения или лишения свободы на срок до пяти лет. |
The penalty for failure to observe this indexing method can be as severe as a prison term. |
В случае несоблюдения положений о таком методе индексации может назначаться наказание вплоть до лишения свободы с содержанием в исправительном учреждении. |
Government has made this an offence punishable by a prison term and also made it a civil wrong against which a victim can claim damages. |
Правительство определило это деяние в качестве правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения, а также установило, что оно является и административным правонарушением, в случае совершения которого пострадавшее лицо может требовать возмещения убытков. |
Qi Chonghuai was supposed to be released on 25 June 2011 after having served his four-year prison term with deduction of the 12 months spent in the Tengzhou city detention centre. |
Предполагалось, что Ци Чунхуая выпустят на свободу 25 июня 2011 года после того, как он отбудет свое наказание в виде четырехлетнего тюремного заключения, за вычетом 12 месяцев, которые он провел в следственном изоляторе города Тэнчжоу. |
If, in the course of the act described above, force or violence is used, a penalty of imprisonment for a term of 10 to 15 years shall be imposed. |
Если при совершении указанных выше действий применяется сила или насилие, то предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет. |
One article makes simple kidnapping without fraud or violence punishable by a term of imprisonment of 5 to 10 years together with a fine of 0 to 200,000 CFA francs. |
За простое похищение без контрабанды и насилия статьей предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком от одного до пяти лет и штрафа от 0 до 200000 франков КФА. |
The Penal Enforcement Code provides that juveniles sentenced to a term of deprivation of liberty must serve their time in a general-regime or strict-regime young offenders' institution (art. 123). |
В соответствии с Кодексом исполнения наказаний несовершеннолетние заключенные, осужденные на определенный срок лишения свободы, отбывают наказание в воспитательных учреждениях общего и строго режима (статья 123). |
The penalty shall be imprisonment for a term no greater than 10 years if the coin imitated or counterfeited is of a metal other than gold and silver. |
Предписывается наказание в виде тюремного заключения на срок не более 10 лет, если скопированная или подделанная монета изготовлена не из золота или серебра. |
If the person is the parent, custodian or guardian of the minor, the penalty to be imposed on him shall be augmented to a prison term of up to two years. |
Если указанное лицо является родителем, опекуном или наставником несовершеннолетнего, то наказание ужесточается до двух лет лишения свободы. |
Served sentence in the Tibet Autonomous Region prison: released on 12 May 1994, after serving his full prison term. |
Полностью отбыв наказание в тюрьме Тибетского автономного района, вышел на свободу 12 мая 1994 года. |
Similarly, a pregnant woman cannot be sentenced to a prison term; a woman who has just given birth cannot serve a sentence until six weeks following the delivery. |
Помимо этого, нельзя приговорить к тюремному заключению беременную женщину, а роженицы начинают отбывать наказание лишь спустя шесть недель после родов. |
Punishment of violation of this section is imprisonment for a term not less than one year but extendable up to three years. |
Нарушение положений данного раздела влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком от одного года до трех лет. |
The penalty for the basic crime is a term of imprisonment of between two and five years. |
За совершение этого преступления без отягчающих обстоятельств предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до пяти лет. |
If an aggravated robbery has resulted in death or considerable injury to body or health, imprisonment for a term not exceeding 21 years may be imposed. |
Если в результате разбоя при отягчающих обстоятельствах имел место летальный исход, тяжкие телесные повреждения или ущерб здоровью, может назначаться наказание в виде тюремного заключения сроком до 21 года. |
Paragraph 3: a term of imprisonment of five to ten years for any group of at least eight individuals who engage in armed violence. |
З: Совершение актов насилия с применением оружия лицами в составе группы численностью не менее восьми человек - наказание в виде лишения свободы сроком от пяти до десяти лет. |
A term of imprisonment of six to nine years shall be imposed if the torture results in any of the permanent injuries listed in the chapter on injuries. |
Наказание лишением свободы в форме тюремного заключения общего режима на срок от шести до девяти лет применяется в тех случаях, если истязания повлекли за собой какие-либо необратимые телесные повреждения, предусмотренные в главе о телесных повреждениях. |
They were each sentenced to a term of imprisonment of one year by Branch 2 of the Revolutionary Court of Ahvaz and were summoned in April 2014 to serve their sentences. |
Вторым отделом революционного суда города Ахваза они были приговорены к тюремному заключению сроком на один год и в апреле 2014 года начали отбывать наказание. |