In addition, the draft provides that a person who physically or mentally maltreats a person lawfully deprived of his liberty or a public servant who allows such an act to be committed is liable to a term of imprisonment of from three months to five years. |
Кроме того, проект предусматривает наказание в форме лишения свободы сроком от трех месяцев до пяти лет для тех, кто причиняет физические или нравственные страдания какому-либо лицу, лишенному свободы на законных основаниях, а также для государственных служащих, допускающих совершение подобных действий. |
For example, article 242 of the Penal Code establishes a prison term of one to two years and a fine of CFAF 5,000 to CFAF 500,000 for any person who refuses another access to a public place or to an occupation on account of his race or religion. |
Например, статья 242 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок от 1 до 2 лет и штрафа в размере от 5000 до 500000 франков для лица, отказывающегося пустить в общественное место или принять на работу другое лицо по причине его расовой принадлежности или религии. |
In fact, only article 266 of the Penal Code punished the abuse of authority and the two-year term of imprisonment that it laid down was insufficient in the light of article 4, paragraph 2, of the Convention. |
Фактически, только статья 266 Уголовного кодекса устанавливает наказание за злоупотребление властью, и в свете пункта 2 статьи 4 Конвенции это наказание, состоящее в лишении свободы на двухлетний срок, является недостаточным. |
Under article 18, anyone who interferes with, or attempts to interfere with, the free selection of staff representatives or the normal discharge of their duties is liable to a fine or a prison term. |
Статья 18 предусматривает наказание в виде штрафа или тюремного заключения в отношении любых лиц, которые мешают или пытаются помешать, либо свободному назначению представителей коллективов трудящихся, либо нормальному осуществлению ими своих функций. |
Article 10 defines the penalties for breaching the Act, namely, imprisonment and a fine of up to 30,000 dirhams or a term of three years' imprisonment. |
В статье 10 предусмотрено наказание за нарушение закона в виде тюремного заключения и штрафа в размере до 30000 дирхамов или заключения сроком на три года. |
Thus, except in cases where the law orders the arrest of suspects, anyone who arrests, detains or illegally confines someone else without an order from the relevant authorities is liable to be sentenced to a term of hard labour under article 341 of the Penal Code. |
Так, статьей 341 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде срока принудительных работ для лиц, которые производят арест, задержание или отдают приказ о лишении свободы других лиц при отсутствии ордера, выданного компетентными властями, за исключением случаев, когда задержание предусмотрено законом. |
The Penal Code provided, in particular, for a prison term of six months to five years for perpetrators of domestic violence, and the sentence could range from 1 to 10 years' imprisonment when there were aggravating circumstances. |
Уголовным кодексом, в частности, предусматривается лишение свободы лиц, виновных в бытовом насилии, на срок от пяти месяцев до шести лет, и это наказание может быть увеличено до лишения свободы на сроки от одного года до десяти лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
Paragraph (c) of Article 1 of the Human Trafficking Act, passed on 7 October 1988, stipulates a term of 2-4 years of imprisonment for human trafficking, especially if the trafficked person is a convict or indictee. |
В пункте (с) статьи 1 Закона о незаконном перемещении людей, принятого 7 октября 1988 года, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от двух до четырех лет за незаконное перемещение людей, особенно если перемещаемое лицо является осужденным или обвиняемым. |
According to Section 23A of the Maltese Criminal Code, where a person is charged with a crime liable to the punishment of imprisonment for a term of more than one year, the provisions of Section 5 of the Prevention of Money Laundering Act apply. |
В соответствии с разделом 23A Уголовного кодекса Мальты в тех случаях, когда какое-либо лицо обвиняется в совершении преступления, за которое предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок более одного года, применяются положения раздела 5 Закона о предотвращении отмывания денег. |
Improper police behaviour may also give rise to disciplinary measures. Such measures do not constitute a penalty in the strict sense of the term, but an administrative sanction the purpose of which is to preserve the reputation of, and public confidence in the authorities. |
Неправомерные действия полиции могут также повлечь за собой принятие дисциплинарных мер, представляющих собой не наказание в прямом смысле этого слова, а административные санкции, направленные на поддержание престижа, авторитета и доверия, которыми пользуется полиция. |
The forgery of official documents is an offence punishable by a severe penalty consisting of a term of imprisonment of up to seven years, to which may be added a fine or, if the perpetrator is a foreigner, expulsion. |
Подделка официальных документов является преступлением, за которое предусматривается суровое наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет, к которому может быть присовокуплен штраф либо, если исполнителем является иностранец, выдворение. |
If the offence is committed at a gathering or party, the penalty shall be a term of imprisonment of no more than three months or a fine of no more than RO 300. |
Если это правонарушение совершается в ходе собрания или приема, наказание устанавливается в виде тюремного заключения на срок не более трех месяцев и штрафа в размере не более 300 оманских риялов. |
The penalty imposed on persons covered by paragraph 4 of Article 1 of this Statute shall be a term of imprisonment not exceeding seven years, or a fine of an amount to be determined in the Rules of Procedure and Evidence, or both. |
Лицам, которые подпадают под пункт 4 статьи 1 настоящего Устава, наказание назначается в виде тюремного заключения на срок не свыше семи лет, либо штрафа, размер которого определяется в Правилах процедуры и доказывания, либо и того и другого. |
In case there are soldiers or persons of the age of military service among those enlisted or armed in this manner, the term of the punishment is increased by one third. |
В тех случаях, когда среди зачисленных на воинскую службу или вооруженных таким образом людей имеются солдаты или лица призывного возраста, наказание увеличивается на одну треть. |
If the defence orders do not explicitly stipulate a penalty for the violation, the offender shall be subject to a term of imprisonment of not more than six months and/or a fine of not more than 500 dinars. |
Если в распоряжениях, касающихся обороны, не предусмотрено конкретное наказание за нарушение, нарушитель подвергается тюремному заключению на срок не более шести месяцев и/или штрафу в размере не более 500 динаров. |
"When the acts of conversion and transfer are related to money, goods, property or profits deriving from illicit drug trafficking, terrorism or narco-terrorism, the term of imprisonment shall be no less than 25 years." |
«Если действия по обмену или переводу осуществляются с денежными средствами, имуществом, активами или прибылями, полученными в результате незаконного оборота наркотиков, терроризма или наркотерроризма, то наказание составляет не менее 25 лет лишения свободы». |
For offences where the term of imprisonment may be for more than seven years, the person may be held for a period of up to 30 days; |
За преступления, в отношении которых предусмотрено наказание в форме тюремного заключения на срок свыше семи лет, соответствующее лицо может быть задержано на период до 30 дней; |
"2. The order may also be made if the suspect has no fixed address or place of residence in Aruba and he is suspected of an indictable offence that carries a term of imprisonment." |
Постановление может быть также вынесено, если у подозреваемого нет постоянного адреса или места жительства на Арубе и если его подозревают в совершении преследуемого по обвинительному акту преступления, которое влечет за собой наказание в виде лишения свободы . |
In the event of insolvency, a set term of imprisonment is applied in accordance with article 40 of the Penal Code; |
в случае неплатежеспособности применяется наказание в виде лишения свободы в соответствии с положением статьи 40 Уголовного кодекса; |
Any person who, without an order from the constituted authorities, and in cases other than those where the law requires the accused person to be apprehended, arrests, detains or abducts any other person is punishable by a term of imprisonment with hard labour. |
Для тех, кто без распоряжения законных властей и за исключением тех случаев, когда закон предписывает задержать нарушителя, осуществит арест, взятие под стражу или действия, связанные с лишение свободы какого-либо лица, предусматривается наказание в виде срока принудительных работ. |
The punishment imposed for this crime is life imprisonment or imprisonment for a minimum term of 10 years. |
Эта статья устанавливает наказание в виде пожизненного лишения свободы или лишения свободы на срок до 10 лет. |
Such a role could be construed as interference within the terms of Article 115 of the Constitution and could result in a jail term and a fine if established. |
Наличие у исполнительных органов подобных полномочий следовало бы трактовать как вмешательство в деятельность органов правосудия вопреки статье 115 Конституции, которое может повлечь наказание в виде тюремного заключения или штрафа. |
Moreover, in recent bilateral extradition treaties, Spain has included life imprisonment as a reason for automatically rejecting extradition, unless the requesting State guarantees that that penalty will be replaced by a term of imprisonment with a maximum limit. |
Кроме того, в недавно заключенных двусторонних соглашениях о выдаче Испания указала, что пожизненное заключение будет автоматически рассматриваться как основание для отказа в выдаче, если только запрашивающее государство не гарантирует, что такое наказание будет заменено иным максимальным сроком тюремного заключения. |
The maximum punishment that may be imposed by the senior magistrate's court is a term of imprisonment for five years, a fine of $1,000 or 'both such imprisonment and such fine'. |
Максимальное наказание, которое может быть установлено Верховным магистратским судом, - это тюремное заключение на пять лет, штраф в 1000 австралийских долларов или "и такое тюремное заключение, и такой штраф". |
Disrupting the work of penal institutions: Any person who, while held in custody, held under arrest, or serving a penalty of imprisonment terrorizes another person confined in a penal institution shall be punished by imprisonment for a term of up to six years. |
Дезорганизация деятельности пенитенциарных учреждений: лицо, которое, будучи заключенным под стражу, находясь под арестом или отбывая наказание в виде лишения свободы, терроризирует другое лицо, содержащееся в пенитенциарном учреждении, наказывается лишением свободы на срок до шести лет. |