If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to seven years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees (art. 201); |
В случаях, когда потерпевшему лицу менее восемнадцати лет, наказание ужесточается до лишения свободы на срок до 7 лет и/или штрафа до 7 тыс. рупий (ст. 201). |
The penalty is life imprisonment or a lesser term of imprisonment if the perpetrator uses explosives in the perpetration of the offence, and death or life imprisonment if the offence results in a disaster or the death of a human being. |
Устанавливается наказание в виде пожизненного заключения или лишения свободы на более короткий срок, если преступник использовал взрывчатые вещества при совершении преступления, и в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения, если совершение преступления повлекло за собой губительные последствия или гибель людей. |
Article 341: Provides for a punishment of hard labour for a specific term for anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his freedom, detaining him or illegally confining him and for anyone who provides premises for such detention or illegal confinement. |
Статья 341: Данной статьей устанавливается наказание в виде принудительных работ на определенный срок для тех, кто произвел арест лица против его воли, лишил его свободы или подверг его задержанию, и тех, кто предоставил место для задержания или лишения свободы. |
Sentence for crime: fine of fifty to one hundred non-taxable minimum incomes of citizens; or correctional labor for up to two years; or arrest for up to six months, or restriction of liberty for up to three years; or imprisonment for the same term. |
Предусмотренное наказание: штраф от пятидесяти до ста не облагаемых налогом минимумов доходов граждан; или исправительными работами сроком до двух лет; или арест сроком до шести месяцев, или ограничение свободы сроком до трех лет; или лишение свободы на тот же срок. |
The punishment for the crime referred to in the preceding section shall be imprisonment for a term from thirteen months to three years in each of the following cases: |
За преступления, упомянутые в предыдущей статье, назначается наказание в виде лишения свободы на срок от 13 месяцев до трех лет в каждом из следующих случаев: |
Article 98 provides for punishment by deprivation of liberty for one year, or by community work for the same term, for serious or less serious bodily injury, caused in exceeding the limits of self-defence. |
Статья 98 предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок один год или в виде исправительных работ на тот же срок за нанесение тяжких или менее тяжких телесных повреждений вследствие превышения пределов необходимой обороны. |
Have been convicted of, or admit to having committed, a criminal offence which, if committed in Barbados, is punishable with imprisonment for a term of 1 year or longer; |
а) были осуждены за совершение или признаются в совершении преступного деяния, которое, если бы оно было совершено на Барбадосе, повлекло бы за собой наказание в виде тюремного заключения сроком на один год или более; |
Were juvenile delinquents at least tried under a different procedure from the one applicable to adults, and was it really the case that a child over 12 years of age could be sentenced to a prison term? |
В этом контексте возникает вопрос о том, применяется ли к несовершеннолетним правонарушителям по крайней мере иная процедура судопроизводства, нежели та, которая действует в отношении взрослых, и следует ли понимать, что ребенок в возрасте старше 12 лет действительно может понести наказание в виде тюремного заключения? |
These sanctions include a primary penalty (involving a term of imprisonment and a fine) and an accessory penalty (which prevents the person in question from committing the same offence in the future). |
Уголовное наказание состоит из основного наказания (т.е. наказания в виде лишения свободы и взыскания штрафа) и дополнительного наказания (т.е. наказания, в результате которого данное лицо лишается возможности повторно совершить то же самое преступное действие). |
However, "an individual charged with an offence punishable by a fine or a term of imprisonment of no more than two years may request, in writing, to be tried in absentia" (article 350 of the Code of Criminal Procedure); |
Однако "лицо, обвиняемое в правонарушении, наказание за которое предполагает штраф или лишение свободы сроком до двух лет, может в письменном виде ходатайствовать о рассмотрении дела в его отсутствие" (статья 350 УПК). |
There's a term for that. |
За такие проделки есть наказание. |
Is that a term you regularly use? |
Вы регулярно используете это наказание? |
Haven't I served my term? |
Я не отбыла наказание? |
Haven't I served my term? |
Разве я не отбыла наказание? |
He is serving his term in Gilboa prison. |
В настоящее время он отбывает наказание в тюрьме "Гильбоа". |
However, since the appeal was directed against the administrative expulsion decision and not the judicial expulsion decision, the Court did not rule on the term of the expulsion, which amounted to double punishment. |
Однако, поскольку заявление было направлено против административного решения о высылке, а не против судебного решения о высылке, суд не принял решения по вопросу о сроке высылки, которое в данном случае выглядело как двойное наказание. |
The punishment for human trafficking ranges from two to nine years imprisonment, except in cases of trafficking for exploitation in organ removal, where the punishment is imprisonment for a term between four and twelve years. |
Наказание за торговлю людьми составляет от 2 до 9 лет лишения свободы, за исключением случаев торговли для целей эксплуатации в контексте трансплантации органов, для которых предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 4 до 12 лет. |
For the purpose of this rule, the term "corporal punishment" includes "striking, cuffing or shaking or the intentional infliction of any form of physical pain as a means of punishment." |
В соответствии с этим правилом термин "телесное наказание" включает: "нанесение ударов, надевание наручников, тряску или умышленное причинение любой физической боли в качестве средства наказания". |
(a) Up to 6 months, if the person is accused of committing an offence for which the penalty under law is imprisonment for a term of up to 15 years; |
а) до 6 месяцев, если лицо обвиняется в совершении преступления, за которое законом предусмотрено максимальное наказание сроком до 15 лет лишения свободы; |
(b) otherwise, pronounce a single sentence for a definite term, the maximum of which shall be the maximum sentence prescribed for the gravest crimes increased by one half.] |
Ь) в ином случае, назначает единое наказание в виде лишения свободы на определенный срок, максимальная продолжительность которого равняется увеличенному наполовину максимальному сроку наказания, предусмотренного за наиболее тяжкие преступления.] |
The establishment of a reasonable trial time limit of four months in the case of crimes for which the penalty does not exceed two years or of one year if the penalty exceeds that term; |
Установление разумного срока судопроизводства: четыре месяца для преступлений, за которые предусматривается наказание не более двух лет лишения свободы, и один год для преступлений, наказание за которые превышает указанный срок. |
This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; |
Такое подразумеваемое содержание в заключении равносильно, по существу, новому сроку лишения свободы, отличающегося от содержания под стражей тем, что оно не допускается в отсутствие судимости, для которой закон предусматривает наказание в виде лишения свободы; |
The sentence was reduced to a two-month suspended prison term on appeal in November. |
Приговор был обжалован, и в ноябре наказание сократили до двух месяцев лишения свободы условно. |
Prison food is the term for meals served to prisoners while incarcerated in correctional institutions. |
Персонал службы также отвечает за реабилитацию заключённых, когда они отбывают своё наказание в виде заключения в исправительных тюрьмах. |
The maximum possible penalty regulated by the Qanun was a three-month prison term. |
Максимально возможное наказание на основании норм «канун» состоит в тюремном заключении сроком на З месяца. |