And yet, despite numerous statements, talks, appeals and resolutions, the international community was clearly reluctant to become involved and had made no concerted attempt to take action. |
Однако, несмотря на многочисленные заявления, беседы, призывы и резолюции, международное сообщество явно не желает быть вовлеченным в этот конфликт и не попыталось предпринять в этой связи какие-либо согласованные действия. |
She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". |
Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
It has been reported that members of the Steering Board of the Democratic Union of Vojvodina Croats were called to "informative talks" with the State Security Service after the party's congresses in April and May this year. |
По поступившим сообщениям, члены правления Демократического союза воеводинских хорватов приглашались на "ознакомительные беседы" с представителями службы государственной безопасности после состоявшихся в апреле и мае этого года съездов указанной партии. |
Representatives of law enforcement, health care, education and voluntary organizations hold preventive talks with children experiencing problems, organize recreational activities for them, and encourage their involvement in sports and cultural entertainments. |
Представители правоохранительных органов, отделов здравоохранения и образования и общественных организаций проводят профилактические беседы с трудновоспитуемыми детьми, организуют их досуг, вовлекают детей в занятия спортом, в культурно-развлекательные игры. |
The Czech Republic fully supports the Secretary-General's reform efforts, and I would like to share the optimism concerning early substantial progress in reform negotiations which Mr. Annan expressed to me during our talks in Prague last July. |
Чешская Республика всесторонне поддерживает реформаторские усилия Генерального секретаря, и я хотел бы поделиться тем оптимизмом относительно скорого существенного прогресса в переговорах по поводу реформы, который г-н Аннан выразил мне во время нашей беседы в Праге в июле сего года. |
The preventive services organize talks to publicize the programme, workshops and group sessions in the communities, and victim and aggressor therapy aimed at behaviour modification. |
К числу профилактических видов деятельности относятся просветительские беседы о данной программе, семинары и групповые занятия в общинах, лечение жертв, а также коррекция поведения нарушителя. |
Services include individual health counselling, group health talks on healthy living and cancer prevention, and screening services such as gynaecological checks and pap smears. |
К числу предоставляемых услуг относятся индивидуальные медицинские консультации, групповые медицинские беседы по вопросам гигиены и предупреждения раковых заболеваний, а также различные виды скрининга, такие, как гинекологические осмотры и цитологические исследования. |
Representatives of UNHCR had access to the waiting zone and could have confidential talks with persons held there, who could also be seen by five humanitarian associations accredited under a decree of 1995. |
Представители УВКБ имеют доступ в зону ожидания и могут вести конфиденциальные беседы с содержащимися там лицами, с которыми могут также встретиться представители пяти гуманитарных ассоциаций, аккредитованных в соответствии с декретом 1995 года. |
The Ministry of the Interior has consequently proceeded to call all those involved in the initiative for "informative talks" although no formal charges have reportedly been made so far. |
После этого Министерство внутренних дел начало вызывать всех имеющих отношение к этой инициативе лиц на "информационные беседы", хотя каких-либо официальных обвинений, по имеющимся сведениям, предъявлено не было. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that prior to the presentation of the report he had had the opportunity to hold talks with the Qatari delegation, which he had found particularly useful. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) говорит, что перед представлением доклада ему довелось провести беседы с катарской делегацией, которые он находит особенно полезными. |
He would also like to thank the Deputy Representative of the High Commissioner for Refugees and all the associations and organizations with which he had talks. |
Кроме того, он благодарит помощника представителя УВКБ, а также ассоциации и организации, с представителями которых он провел беседы. |
The radio and television stations cater to different tastes and needs in various formats and genres, such as talks, discussions, musical programmes, dramas and documentaries. |
Радио- и телевизионные станции удовлетворяют различным вкусам и потребностям и транслируют самые разнообразные по объему и содержанию программы, например беседы, диспуты, музыкальные программы, спектакли и информационные передачи. |
Those talks reaffirmed the will of our leaders to strengthen the role and authority of the General Assembly and their dedication to multilateralism, which forms the basis for the goals and objectives pursued by the United Nations. |
Эти беседы вновь продемонстрировали волю наших лидеров укреплять роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, а также их приверженность многосторонности, которая лежит в основе целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
In 2002, 18,350 people attended cultural events at the Palais des Nations, including exhibitions, concerts, talks and performances of dance, theatre and film, all conducted under the auspices of the Geneva Library. |
В 2002 году культурно-массовые мероприятия во Дворце Наций, включая выставки, концерты, беседы и выступления танцевальных коллективов, театральные постановки и фильмы, которые проводились под эгидой библиотеки в Женеве, посетило 18350 человек. |
(b) Organized seminars, training courses, workshops, exhibitions and talks to promote effective communication and good human resource management practices; |
Ь) организовал семинары, подготовительные курсы, совещания по обмену опытом, выставки и беседы с целью популяризации эффективных коммуникационных моделей и надлежащих методов управления людскими ресурсами; |
(a) Lectures and talks to clarify and explain the Convention and the relevant penal and administrative legislation regarding the prohibition of torture; |
а) лекции и беседы, направленные на освещение и разъяснение Конвенции и соответствующего уголовного и административного законодательства о запрещении применения пыток; |
In order to solve some problems, the NGOs that work in the areas of AIDS and Human Rights have been collaborating with the schools, holding talks, discussions and conferences. |
В решении некоторых задач НПО, занимающиеся проблемами СПИДа и прав человека, сотрудничают со школами, проводят беседы, дискуссии и конференции. |
Representatives of the Ombudsman regularly give talks on the mission and duties of the institution in various forums such as radio and television programmes, schools, colleges, cooperatives and neighbourhood groups. |
В частности, представители Управления периодически проводят беседы о функциях и мандате этого органа в различных форматах: в радио- и телепрограммах, а также при посещении школ, колледжей, кооперативов, советов жителей общин. |
It includes talks by refugees, artistic workshops about human rights, role plays to appreciate the needs and fears of individuals concerned and students visiting the local mosque. |
Он включает беседы с беженцами, творческие семинары по вопросам прав человека, ролевые игры для оценки потребностей и опасений заинтересованных лиц и учащихся, посещающих местную мечеть. |
The independent expert's talks with newly arrived refugees from Somalia at the Dadaab refugee camps in Kenya were, as before, his main source of first-hand information on the situation in Mogadishu and the south-central region. |
Как и ранее, основным источником информации из первых рук о ситуации в Могадишо и южно-центральном регионе послужили для независимого эксперта беседы с недавно прибывшими беженцами из Сомали в лагерях беженцев в Дадаб, Кения. |
In all prisons visited, the SPT checked the registers, reviewed personal files and held talks with prison staff responsible for keeping and updating registers. |
Во всех посещавшихся тюрьмах делегация ППП проверяла журналы учета, знакомилась с личными делами и проводила беседы с сотрудниками тюремной администрации, отвечающими за ведение и обновление журналов учета. |
As part of these efforts, internal affairs officers have held meetings and talks in local government bodies and with the general public; in some cases, they travel to remote villages. |
В рамках этой работы сотрудниками органов внутренних дел проведены встречи и беседы в органах самоуправления граждан и с общественностью, в том числе с выездом в отдаленные сельские населенные пункты. |
In the first year of the government's term of office, the Flemish equal opportunities policy makers entered into an exploratory dialogue with the target group itself during several informal talks with different groups of immigrant women. |
В первый год работы данного правительства лица, ответственные за выработку фламандской политики обеспечения равных возможностей, начали ознакомительный диалог непосредственно с целевой группой, а также проводили неформальные беседы с различными группами женщин-иммигранток. |
It is not permitted in the schools of the Republic to engage in any practices, give talks or put up posters that go against the Constitution or fundamental national values; |
в школах Республики запрещается совершать действия, вести беседы или вывешивать плакаты, противоречащие конституции или основным национальным ценностям; |
Preventive talks on "Family Violence" for: |
Беседы о предотвращении насилия в семье с участием: |