| He also had talks with non-governmental organizations. | Он также имел беседы с представителями различных неправительственных организаций. |
| Politically interested women are personally invited to the talks. | Женщины, интересующиеся политикой, получают персональное приглашение на эти беседы. |
| At these events, film screenings, talks and discussions on the work of the Tribunal were held. | В ходе этих мероприятий проводились показы фильмов, беседы и обсуждения, посвященные работе Трибунала. |
| The event featured engaging talks by thought leaders and change makers in various fields of global affairs, including technology, medicine and entertainment. | В ходе этого мероприятия состоялись увлекательные беседы с участием ведущих мыслителей и реформаторов в различных сферах международных отношений, включая технологии, медицину и индустрию развлечений. |
| Informal persuasive talks at schools, public gatherings and home visits offer a peaceful atmosphere to talk about values and non-violence, with amazing results. | Разъяснительные беседы в неформальной обстановке в школах, на публичных собраниях и во время посещения семей создают благоприятную атмосферу для разговора о ценностях и ненасилии и дают удивительные результаты. |
| On this occasion, round tables, educational talks, panel conferences and radio and television programmes are organized. | В этой связи организуются "круглые столы", просветительские беседы, конференции и трансляции радио- и телепередач. |
| Health-related incentives: targeted health seminars and talks | меры стимулирования, связанные с охраной здоровья: адресные семинары и беседы по вопросам здоровья; |
| It regularly organized awareness-raising talks to change behaviours and attitudes towards education among vulnerable groups such as girls and disabled children. | Правительство регулярно организует просветительские беседы с целью изменения отношения к образованию и влияния на поведение групп риска среди населения, в частности девочек и детей-инвалидов. |
| Home visits and talks in schools in indigenous territories on effective hand-washing; | Посещения на дому и беседы о правильном мытье рук в школах на территории проживания коренного населения; |
| Lectures, talks, round tables and seminars are held to raise awareness and improve knowledge of the issues involved. | Для повышения осведомленности и уровня знаний по вопросам ВИЧ-инфекции по республике проводятся лекции, беседы, круглые столы, семинары. |
| I love these mother-daughter talks, we should do it more often. | Как я люблю эти наши беседы, нам надо чаще болтать. |
| At times local authorities seemed keen to control the talks. | Временами казалось, что представители местных властей хотели вести беседы в нужном для них русле. |
| During the mission, the Representative had constructive talks on these issues with governmental authorities in both Moscow and the North Caucasus. | В ходе миссии Представитель провел конструктивные беседы по этим вопросам с представителями государственных властей в Москве и на Северном Кавказе. |
| During a children's festival held in three districts of the governorate of Ibb, talks were given on international humanitarian law. | Во время детского фестиваля, проводившегося в трех районах провинции Ибб, были организованы беседы по вопросам международного гуманитарного права. |
| In addition, press conferences were held, along with radio and television interviews, workshops, conferences and information talks. | Также проводились пресс-конференции, интервью по радио и телевидению, семинары, лекции и информационные беседы. |
| For the next few years, Bennett and Shah had weekly private talks that lasted for hours. | Последущие несколько лет Шах и Беннетт еженедельно имели беседы, длящиеся часами. |
| The Government reinforces these messages through regular talks in secondary schools and technical institutes. | Помимо этого, представители правительства регулярно проводят беседы в средних школах и технических училищах. |
| In 1997 - in cooperation with parent-teacher associations - 33 talks were given to 1,718 parents of secondary school students. | В 1997 году в сотрудничестве со школьными родительскими комитетами было проведено 33 беседы с родителями 1718 учеников средних школ. |
| Recently, such talks have been given to parents in their workplaces. | В последнее время такие беседы стали проводиться с родителями на их рабочих местах. |
| In addition, the Special Rapporteur had talks with representatives of various humanitarian organizations. | Кроме того, Специальный докладчик имел беседы с представителями различных гуманитарных организаций. |
| He also had talks with representatives of various humanitarian and other non-governmental organizations based in Peshawar, and with private individuals. | Он имел также беседы с представителями различных гуманитарных и других неправительственных организаций, базирующихся в Пешаваре, и с частными лицами. |
| He also held informal talks with the Minister for Health. | Кроме того, он имел неофициальные беседы с министром здравоохранения. |
| The mission then held private talks with General Dostum. | После этого миссия провела частные беседы с генералом Достумом. |
| It was reported that U Kyi Maung had been placed in detention shortly after he held talks with the British Ambassador to Myanmar. | Было сообщено, что У Чжи Маунг был задержан вскоре после проведения беседы с британским послом в Мьянме. |
| These committees have sponsored a number of activities including workshops, media talks, and training for nurses and traditional birth attendants. | Эти комитеты выступают спонсорами ряда мероприятий, включая проведение практикумов, беседы в средствах массовой информации и обучение медсестер и народных акушерок. |