Targeted initiatives at secondary, vocational and higher educational institutions include educational talks, as well as discussion sessions promoting healthy lifestyles. |
В соответствии с запланированными мероприятиями в средних, в средне-специальных и в высших школах страны проводятся воспитательные беседы, а также беседы, пропагандирующие здоровый образ жизни. |
Soon, you will be able to type on your computer, and we'll be able to have nice, long talks. |
Скоро вы сможете печатать на компьютере, и у нас с вами буду долгие приятные беседы. |
Other activities of the day included radio talks, conferences, debates and films dealing with FGM. |
Кроме того, были проведены беседы на радио, организованы конференции и дебаты, а также показаны фильмы по проблематике КЖО. |
For example we applaud the efforts of our sisters in South Africa as they initiate talks within the church on gender equality. |
Так, мы приветствуем усилия наших сестер в Южной Африке, которые начинают в рамках церкви проводить беседы по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
This programme involves the Gardaí giving talks and advice to various statutory groups, voluntary groups and local communities throughout the country. |
В рамках этой программы сотрудники полиции проводят беседы и консультации с различными статутными группами, добровольными группами и местными общинами на всей территории страны. |
Training to deal with problems of violence: courses, talks, conferences and workshops. |
Профессиональная подготовка по проблемам насилия: курсы, беседы, лекции и семинары |
You don't know about an email that basically confirms you had talks with senator Macauley? |
Ты ничего не знаешь о е-мэйле, который по сути доказывает... что ты вёл беседы с сенатором Маколеем? |
He received support and encouragement from his colleagues and bosses and was invited to give talks on Hinduism. |
Со стороны коллег и руководства он получил поддержку и предложение проводить беседы, посвящённые индуизму. |
Leaflets, pamphlets and posters have been published, and talks and seminars on human rights have been held. |
Публикуются листовки, брошюры и плакаты, проводятся беседы и семинары по вопросам прав человека. |
Throughout Serbia and Montenegro, foreign and domestic journalists were brought to "informative talks", detained, imprisoned, and charged in proceedings before military courts. |
Во всей Сербии и Черногории с иностранными и местными журналистами проводили "информационные беседы", их подвергали задержанию, заключению, а им самим предъявлялись обвинения в военных трибуналах. |
In advance of tomorrow's summit I shall be having private talks with both parties |
В дополнении к завтрашнему саммиту, я проведу закрытые беседы с обоими сторонами. |
In the 1993/94 school year the Hong Kong Government organized talks and workshops on human rights for teacher trainees. |
В 1993/94 учебном году гонконгское правительство организовало для лиц, готовящих преподавательский состав, беседы и семинары по правам человека. |
On that occasion, the guests and their host had talks on the relations between the two countries in a cordial atmosphere of good mutual understanding. |
В ходе состоявшейся беседы приглашенные и встречающая их сторона в сердечной обстановке взаимопонимания обсудили вопросы отношений между двумя странами. |
During his stay in Burundi the Special Rapporteur had talks with the highest political, administrative, judicial, military and religious authorities. |
В ходе пребывания в Бурунди Специальный докладчик имел беседы с самыми высокопоставленными представителями политической, административной, судебной, военной и церковной властей. |
The talks with the Paraguayan authorities and the documents forwarded to the Special Rapporteur likewise concerned the export of an "alternative fuel" from Germany between 1989 and 1992. |
Беседы с парагвайскими должностными лицами и документы, которые были переданы Специальному докладчику, также касались случая экспорта так называемого "альтернативного топлива" из Германии в период с 1989 года по 1992 год. |
Private talks with OAU and Ethiopian Government officials |
Конфиденциальные беседы с должностными лицами ОАЕ и правительства Эфиопии |
That audience was followed by talks with directors or section heads of the Ministries of Foreign Affairs, Justice and Public Security, assisted by their staff. |
После этой встречи были проведены беседы с директорами или руководителями служб министерств иностранных дел, юстиции и общественной безопасности при участии их сотрудников. |
During this visit, Major General Joseph Kabila had private talks with his counterpart and brother from the Republic of the Congo. |
В ходе этого визита генерал-майор Жозеф Кабила провел беседы один на один с президентом Республики Конго. |
Workshops and talks have also been given to students of law, social work, psychology, administration and educational sciences from other universities. |
Кроме того, были проведены семинары и беседы со студентами факультетов права, социальной работы, психологии, управления и педагогики других университетов. |
I also had talks with the Taliban Foreign Minister, Wakil Ahmad Mutawakkil, who came to Islamabad to meet with me. |
Я также имел беседы с министром иностранных дел движения «Талибан» Вакилем Ахмадом Мутавакилем, который прибыл в Исламабад для встречи со мной. |
Under the law, summons to such talks can be issued only in the event of criminal conduct or to gather direct information on criminal activity. |
По закону вызов на такие беседы может быть оформлен только в случае преступного поведения или в целях сбора прямой информации об уголовной деятельности. |
In addition, he had talks with Sandra Day O'Connor and Stephen Breyer, Justices of the Supreme Court, to whom he is particularly grateful. |
Он провел также беседы с судьями Верховного суда Сандрой Дэй О'Коннор и Стивеном Брейером, которым он выражает особую благодарность. |
The Centre arranges direct, individual talks, free legal assistance, expert advice, information and psychological and emotional support for women. |
Центр проводит прямые индивидуальные беседы, оказывает бесплатную юридическую помощь, консультирование с помощью экспертов, предоставляет информацию и оказывает психологическую и моральную поддержку женщинам. |
Utilizing health talks at family service centres and relevant events organized for women, the programme aims to raise awareness of HIV. |
Эта программа, в рамках которой проводятся беседы по вопросам здоровья в центрах семейного обслуживания и соответствующие мероприятия, организуемые для женщин, направлена на повышение информированности о ВИЧ. |
In addition, the Commission conducts talks with people working in the media (every one to two years). |
Кроме того, Комиссия проводит беседы с людьми, работающими в средствах массовой информации (ежегодно или раз в два года). |