Energy intensity of the economy (total supply of primary energy in relation to GDP) |
Энергоемкость ВВП (суммарное снабжение первичной энергией в сравнении с ВВП) |
This framework has been presented along six programmatic lines, namely, maintenance of assets and facilities, supply and warehousing, communications and information technology, training, air operations and administration. |
Информация в этих таблицах сгруппирована по следующим шести компонентам: поддержание имущества и помещений в надлежащем состоянии, снабжение и складское хозяйство, связь и информационные технологии, профессиональная подготовка, воздушный транспорт и администрация. |
As UPC was temporarily in a position to benefit from supply from both Uganda and Rwanda, it was able to attack and to take control of the Mahagi territory. |
Поскольку СКП мог временно получать снабжение как из Уганды, так и из Руанды, он смог организовать наступление на территорию Махаги и овладеть ею. |
There are no adequate statistics or research studies for the period 1991-2003 with respect to national policies, laws or practices influencing negatively the supply of adequate food for various disadvantaged groups. |
За период 1991-2003 годов в отношении национальной политики, законов или практической деятельности, отрицательно повлиявших на снабжение надлежащими продуктами питания различных социально незащищенных групп населения, полные статистические данные или исследования отсутствуют. |
In order to ensure to everyone an adequate standard of living, the necessary measures have been taken to assure a continuous supply of goods via low-cost distribution channels and under the most favourable terms. |
Для обеспечения всем гражданам достаточного жизненного уровня были приняты необходимые меры, обеспечивающие на постоянной основе снабжение товарами через систему распределения товаров по низким ценам и на самых льготных условиях. |
With the help of partners, it was also seeking to ensure a supply of safe drinking water, rehabilitate rural deep-water wells and bring about change in consumer behaviour. |
С помощью своих партнеров она также стремится обеспечить снабжение питьевой водой, восстановить колодцы с глубоким залеганием водных горизонтов и добиться изменения поведения пользователей. |
We continue to agree with the Agency's assessment that global socio-economic development needs will require a large increase in the supply of energy in the coming decades. |
Мы по-прежнему согласны с оценкой Агентства о том, что в связи с высоким уровнем социально-экономического развития в мире в предстоящие десятилетия нам потребуется еще больше увеличить производство и снабжение электроэнергией. |
On the basis of a thorough analysis, UNHCR has developed a strategy for extending the support provided to the field for the procurement of key services such as security, telephony, fuel supply and vehicle maintenance. |
По итогам тщательного анализа УВКБ разработало стратегию расширения поддержки отделений на местах в связи с закупкой таких основных услуг, как безопасность, телефонная связь, снабжение горюче-смазочными материалами и техническое обслуживание автотранспортных средств. |
The impacts of climate change posed a real threat to many Pacific island developing nations, several of which were already suffering from a higher intensity and incidence of storm surges and flooding, which, in turn, was threatening their freshwater supply. |
Последствия изменения климата представляют реальную угрозу для многих тихоокеанских островных развивающихся государств, некоторые из которых уже страдают от более интенсивных и участившихся штормовых нагонов и наводнений, что, в свою очередь, ставит под угрозу их снабжение пресной водой. |
There are significant investment opportunities with the potential to increase productivity and earnings in rural areas, helping poor countries cope with climate change and ensuring domestic supply of food in the face of volatile international prices. |
В инвестиционной сфере имеются значительные возможности, которые потенциально могут привести к повышению производительности и росту заработков в сельских районах, что поможет бедным странам принимать необходимые меры по борьбе с изменением климата и обеспечивать снабжение продовольствием за счет внутренних ресурсов в условиях колебаний международных цен. |
This effort was not successful in stopping the North Korean supplies, and the North Koreans have also been praised by historians for the way in which they were able to maintain a supply network in the face of a massive bombing campaign. |
Тем не менее, поставку грузов остановить не удалось, историки также хвалят северокорейцев за то что они смогли поддерживать снабжение ставшее целью массированных бомбардировок. |
During the battles and the liberation of the territory from invaders, railroad workers carried out the supply to frontlines, the transport service, the restoration path and rolling stock. |
В ходе боёв и освобождения территории от немецких оккупантов железнодорожники осуществляли снабжение фронта, обслуживание перевозок, восстановление пути и подвижного состава. |
The most important thing is that as a result, Armenia not only gets reliable supply of different energy resources - they also bring profit. |
При этом самое важное, что в результате этой работы обеспечивается не только надёжное снабжение Армении различного рода энергоресурсами, но и обеспечивается их рентабельная работа. |
In 1696, at the mouth of the river Don, a Russian flotilla of armed rowboats blocked the supply of the Ottoman fortress of Azov. |
В 1696 году в устье Дона вышла российская флотилия вооружённых гребных судов, прервавшая снабжение османской крепости Азов. |
However, offers of personnel and resources have not yet covered deficiencies in the areas of communications, health services, supply, engineers and transportation. |
Однако предложения, касающиеся персонала и ресурсов, пока не покрывают нехватку сил и средств в таких областях, как связь, медицинская служба, снабжение, инженерная служба и транспорт. |
The two lines of the Malagasy railway, one of which is vital for the supply of provisions to the capital, have been damaged as a result of landslides, tunnel obstructions and track flooding. |
Движение по двум железнодорожным линиям Мадагаскара, от одной из которых зависит снабжение столицы, было нарушено в результате оползней, разрушения тоннелей и затопления путей. |
Afforestation to produce fodder can both help the poor and mitigate the pressure on limited pasture lands, and prevent their degradation while providing a constant supply of fodder. |
Облесение в целях производства кормов может как помочь беднякам смягчить остроту проблемы, обусловленной ограниченностью пастбищных земель, так и предотвратить их деградацию, позволяя обеспечить снабжение кормами на постоянной основе. |
(c) Power generation: provision and maintenance of an electrical supply down to battalion level; |
с) выработка электроэнергии: снабжение электроэнергией до батальонного уровня; |
Agribusinesses in these cases have usually been associated with private foreign direct investment, and have been characterized by vertically integrated systems combining input supply, farm production, processing, transport and marketing. Not all processing plants are large-scale. |
Деятельность таких агропредприятий обычно связана с прямыми иностранными инвестициями и характеризуется вертикальной интеграцией, объединяющей материально-техническое снабжение, сельскохозяйственное производство, переработку, транспортировку и сбыт Не все перерабатывающие предприятия являются крупными. |
supply health establishments with the equipment, drugs and materials needed to meet demand for the minimum and expanded basket of health services; |
снабжение медицинских учреждений оборудованием, медикаментами и материалами, необходимыми для удовлетворения потребностей населения, с учетом корзины минимальных и более широких услуг в сфере здравоохранения; |
It should be noted that while medical care is generally accessible, the supply of drugs is at times unreliable; |
Следует отметить, что медицинская помощь является в основном вполне доступной, в то время как снабжение лекарственными препаратами осуществляется нерегулярно; |
The International Conference on Population (Mexico City) urged the provision of a sufficient supply of potable water and adequate sanitation facilities for the eradication or control of infectious and parasitic diseases (recommendation 22). |
На Международной конференции по народонаселению (Мехико) выражался настоятельный призыв обеспечить достаточное снабжение питьевой водой и надлежащую санитарию для ликвидации инфекционных и паразитарных заболеваний или борьбы с ними (рекомендация 22). |
The UNICEF base at Lokichokio, Kenya, provided logistics and supply support to some 30 international non-governmental organizations that provide relief and rehabilitation programmes for a target population of some 1.7 million people in southern Sudan. |
База ЮНИСЕФ в Локичокио, Кения, обеспечивала материально-техническое снабжение и поддержку примерно 30 международных неправительственных организаций, оказывавших чрезвычайную помощь и осуществлявших программы восстановления в интересах порядка 1,7 млн. жителей в южной части Судана. |
Thus, the distance between enterprises and production areas results in an irregular supply of inputs, making access to the international market and the development of the private sector relatively difficult. |
Наряду с этим отдаленность перерабатывающих предприятий от районов сельскохозяйственного производства затрудняет их снабжение, что в свою очередь осложняет выход на международные рынки и препятствует развитию частного сектора. |
The priority, therefore, should be for stakeholders to agree which goods and services are scarce and how to both improve and sustain their supply. |
Поэтому приоритетное значение должно иметь определение заинтересованными кругами того, каких товаров и услуг не хватает и как улучшить и поддерживать снабжение ими. |