Cooperatives have long played an important role in such fields as agricultural supply and marketing, the farm credit system, rural electrification and telecommunications, consumer savings and credit, housing, independent retailers and local consumer services. |
Кооперативы давно играют важную роль в таких областях, как снабжение и маркетинг в сельском хозяйстве, кредитование фермеров, электрификация и развитие телекоммуникаций в сельских районах, деятельность потребительских кредитно-сберегательных учреждений, жилищное строительство, функционирование независимых розничных торговцев и предоставление местных потребительских услуг. |
Additional requirements of $5,900 were due to higher expenditures incurred for maintenance services such as general maintenance, cleaning services, garbage collection, rodent extermination, cleaning of septic systems and the supply of non-potable water. |
Дополнительные потребности на сумму 5900 долл. США были обусловлены более значительными расходами на оплату ремонтно-эксплуатационных услуг, таких, как общее содержание, уборка, уборка мусора, уничтожение грызунов, чистка канализационной системы и снабжение непитьевой водой. |
However, where supply to each region is a natural monopoly, it may be better to have several adjacent natural monopolies than one unified natural monopoly, to make it easier to regulate them. |
Вместе с тем там, где снабжение каждого региона осуществляется естественной монополией, для облегчения регулирования может быть более целесообразным иметь несколько параллельных естественных монополий, чем одну объединенную естественную монополию. |
The Specialist Support Service ensures the effective delivery of logistics commodities and services (supply, engineering, contingent-owned equipment, property management, cartographic and medical support, including pandemic influenza preparedness). |
Служба специализированного обеспечения отвечает за оперативную доставку предметов и услуг материально-технического обеспечения (снабжение, инженерное обслуживание, имущество, принадлежащее контингентам, управление имуществом, картографическая и медицинская поддержка, включая обеспечение готовности к пандемии гриппа). |
Relevant considerations include the level of hygiene and cleanliness of the facility and the inmate, heating, lighting and ventilation of the cell, suitability of clothing and bedding, adequate supply of food and water and observance of the rules concerning physical exercise. |
При этом следует обращать внимание на уровень гигиены и чистоты помещения и заключенного, на отопление, освещение и вентиляцию камеры, пригодность одежды и постельных принадлежностей, надлежащее снабжение продуктами питания и водой и соблюдение правил, касающихся физических упражнений. |
The supply of essential drugs for the prevention and treatment of diseases and injuries is based on agreements between the national Government and the private sector for the manufacture of drugs in generic form and the SUMED programme. |
Снабжение населения основными медикаментами для предупреждения и лечения заболеваний и телесных повреждений осуществляется на основе заключенных между национальным правительством и частным сектором соглашений о производстве медикаментов по лицензии и в рамках программы СУМЕД. |
In that regard, the provision of fresh water for that sector should be one of the main components of any programme, since there were significant variations among continents and regions in the supply of fresh water. |
В этой связи снабжение этого сектора пресной водой должно быть одним из основных компонентов любой осуществляемой им программы, так как в отношении снабжения пресной водой имеются существенные различия между странами и континентами. |
Within the division of labour, UNICEF has lead responsibility for PMTCT); care and support for people living with HIV, orphans and vulnerable children and affected households; and procurement and supply management, including training. |
В соответствии с этим ЮНИСЕФ) несет основную ответственность за ППВМР; предоставление услуг и помощи лицам, зараженным ВИЧ, сиротам, уязвимым детям и пострадавшим семьям; а также за снабжение и поставки, включая учебную подготовку. |
There is a long-outstanding requirement for supply officers with an in-depth knowledge of specific technical issues, such as fuel, airfield handling and rations to develop specifications, to keep current with changes and to provide assistance to the missions. |
Существует давно ощущаемая потребность в сотрудниках по вопросам снабжения, имеющих глубокие знания по таким специальным техническим вопросам, как снабжение топливом, аэродромное обслуживание и пайки, для составления спецификаций, учета изменений и оказания помощи миссиям. |
Emergency preparedness in the health sector includes the primary health service, the specialised health service, communications, prevention of infection, food and drinking water, nuclear accidents, psychiatric assistance, supply services and personnel. |
Готовность к чрезвычайным ситуациям в секторе здравоохранения включает в себя службу первичной медицинской помощи, службу специализированной медицины, связь, профилактику инфекций, снабжение продовольствием и питьевой водой, ядерные аварии, психиатрическую помощь, службы снабжения и персонал. |
Since the supply and the sustainment of these troops is dependent on the force presence in Chad, MINURCAT will cease its operations in north-eastern Central African Republic and will start withdrawing as the main force commences withdrawal from Chad in October 2010. |
Поскольку снабжение и содержание этого воинского контингента обусловлены присутствием сил в Чаде, МИНУРКАТ свернет оперативную деятельность в северо-восточной части Центральноафриканской Республики и начнет выводить контингент из нее одновременно с выводом основных сил из Чада в октябре 2010 года. |
Forests of the future may need to be managed equally for the sustainable supply of clean water as one of the goals for sustainable forest management, taking into account the growing demand for clean water for rural and urban populations and for agricultural purposes. |
Принимая во внимание растущий спрос на чистую воду со стороны сельского и городского населения, а также в сельском хозяйстве, в будущем одной из целей неистощительного лесопользования может стать стабильное снабжение чистой водой. |
(b) Continue to address the problem of malnutrition and expand the supply of clean drinking water in homes, with special emphasis on rural and remote areas; |
Ь) продолжить работу по решению проблемы недоедания и расширять снабжение жилищ питьевой водой с уделением особого внимания сельским и удаленным районам; |
Field supply goods and services (fuel, ration, logistics services, etc.) |
Снабжение товарами и услугами на местах (горючее, пайки, материально-техническое обеспечение и т.д.) |
Gene banks for agricultural crops and other planting materials, particularly for those that are becoming rare, will be maintained at each of the outer islands, where they will supply planting materials. |
На каждом из островов будут созданы генные банки по сельскохозяйственным и другим культурам, в частности по тем из них, которые становятся редкими, и будет налажено снабжение этими посадочными материалами. |
The situation was extremely difficult in the interior of Serbia, where goods supply was bad and number of shops with certain product groups was deficient, so in case of shops closing, substitution could not be provided. |
Ситуация была исключительно трудной внутри Сербии, где снабжение товарами было плохим, а ряд магазинов ощущали дефицит определенных товарных групп, в связи с чем при закрытии магазинов отсутствовала возможность их замещения. |
Humanitarian and emergency measures are being undertaken by FAO, the World Food Programme (WFP) and others, with support from the international community, to help affected countries ensure a steady supply of essential food to populations in need, especially the poor. |
ФАО, Всемирная продовольственная программа (ВПП) и другие партнеры при поддержке международного сообщества принимают гуманитарные и чрезвычайные меры для того, чтобы помочь пострадавшим странам обеспечить снабжение населения, которое в этом нуждается, и особенно его бедные слои, продуктами питания первой необходимости. |
It will be extremely difficult to place a unilateral ban on imports for metered-dose inhaler production without the products being converted, since the primary goal is to ensure an uninterrupted supply of products to Bangladeshi patients. |
Будет крайне сложно ввести односторонний запрет на импорт для целей производства дозированных ингаляторов без проведения конверсии продуктов, поскольку основная цель заключается в том, чтобы обеспечить бесперебойное снабжение продуктов для пациентов Бангладеш. |
The regular supply of safe drinking water often stays a problem in rural areas, and the treatment of wastewater is still inexistent in most of the three countries which can barely afford the cost of related high investments and heavy maintenance. |
Нередко проблему по-прежнему представляет собой регулярное снабжение безопасной питьевой водой населения сельских районов, а в большинстве районов трех стран, которые с трудом могут позволить себе покрывать расходы, связанные с сопутствующими значительными капиталовложениями и капитальным ремонтом, по-прежнему отсутствует инфраструктура для обработки сточных вод. |
In this connection, the Mission has established and refined contracted services for fuel supply, drinking water, air terminal services, printing services, waste disposal, pest control and grounds maintenance. |
В этой связи Миссия заключает и дорабатывает контракты на обслуживание в таких областях, как снабжение топливом, снабжение питьевой водой, аэродромное обслуживание, полиграфические услуги, вывоз мусора, борьба с вредителями и уход за территорией. |
In 2011, the mission lasted 45 days for the teams in charge of survey and control and 15 days for the team in charge of supply and monitoring, from 6 June to 21 July 2011. |
В 2011 году в период с 6 июня по 21 июля была проведена миссия в составе нескольких групп, которые в течение 45 дней занимались обследованием и операциями по борьбе, включая группу, которая в течение 15 дней обеспечивала снабжение и мониторинг. |
The programme is aimed at strengthening the substantive and technical capacity of the Mission staff in such fields as administration, communications, ground transportation, governance, human rights, humanitarian issues, peace process, human resources management, information technology, and supply and property management. |
Программа направлена на укрепление основного и технического потенциала сотрудников Миссии в таких областях, как управление, коммуникации, наземный транспорт, государственное управление, права человека, гуманитарные вопросы, мирный процесс, управление людскими ресурсами, информационные технологии, а также снабжение и управление имуществом. |
The training provided will be mainly in the areas of security, procurement and contract management, information technology, air operations, supply and property management, engineering and administration, budget and finance. |
Эта подготовка будет предоставляться главным образом в таких областях, как безопасность, управление закупками и исполнение контрактов, информационные технологии, воздушный транспорт, снабжение и управление имуществом, инженерное дело и управление, бюджет и финансы. |
The Director provides strategic advice on logistics matters and directs, monitors and assesses the delivery of strategic transportation and specialist support services in the functional areas of air transport, ground transport, engineering and supply. |
Директор осуществляет стратегическое руководство деятельностью в области материально-технического обеспечения и направляет, контролирует и оценивает работу служб стратегических перевозок и служб специализированного обеспечения в таких функциональных областях, как воздушный транспорт, наземный транспорт, инженерно-технические услуги и снабжение. |
The Act defines the term "handling of substances" as the production, manufacture, preparation, processing, bottling, packaging, supply, transportation, procurement, distribution, sale, offering for sale, giving or donation of chemical substances. |
В Законе термин «совершение каких-либо действий с материалами» определяется как производство, изготовление, подготовка, обработка, розлив, упаковка, поставка, транспортировка, снабжение, распределение, продажа, предложение к продаже, безвозмездная передача или дарение химических материалов. |