| The supply and transport of medical supplies and other relief items are protected by articles 23, 55 and 59 of the Fourth Geneva Convention. | Снабжение медикаментами и другими средствами помощи защищается положениями статей 23, 55 и 59 четвертой Женевской конвенции. |
| Hong Kong continues to be both an importer and primary producer of food and has sustained its ability to ensure an adequate supply of food for the whole community. | Гонконг продолжает оставаться импортером и непосредственным производителем продовольствия и сохраняет свою способность обеспечивать адекватное снабжение всего населения продовольствием. |
| He also considered it necessary to make the concept of vital human needs more precise by referring to the supply of drinking water and of food. | Кроме того, он считает необходимым разъяснить понятие "насущные человеческие нужды", сопроводив его ссылкой на снабжение питьевой водой и продовольствием. |
| The appropriation of ancestral lands, environmental degradation and dwindling natural resources compromise agricultural livelihoods, the supply of food specific to their diets and the sources of their traditional medicines. | Лишение этих народов земель предков, ухудшение состояния и загрязнение окружающей среды, а также разбазаривание природных ресурсов ставят под угрозу их обеспечиваемые сельским хозяйством средства к существованию, снабжение продуктами питания, характерными для их рациона, и исходные материалы их традиционных лекарств. |
| United Nations petrol station supply of fuel and operation | Снабжение горючим и обеспечение работы заправочной станции Организации Объединенных Наций |
| Water and sewage (collection, supply, treatment) | Водохозяйственные объекты и канализация (сбор, снабжение, очистка) |
| Furthermore, sanctions against UNITA have made supply to the organization more dangerous for transporters and much costlier for UNITA. | Кроме того, введенные против УНИТА санкции привели к тому, что снабжение этой организации стало еще более опасным для перевозчиков и более дорогостоящим для УНИТА. |
| Maintenance of existing main supply routes to observations posts | Эксплуатация существующих маршрутов, по которым осуществляется снабжение наблюдательных пунктов |
| (a) A significant number of new schemes and major supply improvements to be completed; | а) завершить большое число новых проектов и существенно улучшить снабжение; |
| The denationalization of pharmacies has made it possible to improve the supply of medicines to medical establishments and the public and to reduce their price. | Денационализация аптек дала возможность улучшить снабжение населения и медицинских учреждений медикаментами и снизить цены. |
| According to paragraph 195 of the State party's report, the most serious housing problem is the quality and regularity of the supply of drinking water. | Согласно пункту 195 доклада государства-участника, самой серьезной жилищной проблемой является качество и регулярное снабжение питьевой водой. |
| It also aimed to improve security of supply for the processing industry, as well as to foster responsibility in the industrial economies. | Эта программа ставит также целью гарантировать снабжение обрабатывающей промышленности и добиться более ответственного поведения со стороны промышленно развитых стран. |
| The supply of electricity, important for irrigation on those farms that depend on pumps, was reported as being generally better in 2010. | Снабжение электричеством, важное для орошения на этих фермах, зависящих от работы насосов, также в 2010 году в целом было несколько лучше. |
| HR has also introduced certification offerings (finance and administration, supply, and human resource functions) for the further professionalization of the workforce in these functional areas. | Кадровые службы предоставили также возможности сертификации (финансы и администрирование, снабжение и людские ресурсы) для дальнейшего повышения профессионального уровня сотрудников в этих функциональных областях. |
| Norway stated that the supply or refuelling of vessels listed in negative vessel lists, both at sea and in ports, was prohibited. | Норвегия заявила, что запрещается снабжение или заправка судов, попавших в «негативные» списки как в море, так и в портах. |
| It added, however, that health care and rural sanitation services as well as the supply of clean water in rural areas were below Millennium Development Goals targets. | Тем не менее, она добавила, что медицинское обслуживание и санитарные услуги в сельской местности, а также снабжение сельских районов питьевой водой находятся ниже уровня целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| These covered the following areas of specialization: promotion of trade in services, public procurement, international purchasing and supply management for SMEs, and training capacity development. | Они охватывают следующие области специализации: стимулирование торговли в области услуг, государственное снабжение, управление международными закупками и поставками для МСП, а также укрепление учебного потенциала. |
| The same has not happened when manufacturing industries have moved into Latin America; supply lines have tended to run North-South. Central America. | Однако, когда предприятия обрабатывающих отраслей промышленности стали перемещаться в Латинскую Америку, этого не произошло; производственно-техническое снабжение таких предприятий, как правило, осуществляется с севера на юг. Центральная Америка. |
| The human right to water is limited to personal and domestic uses and foresees a supply for each person that must be sufficient for these purposes. | Право человека на воду ограничивается личным и домашним использованием и предполагает снабжение водой каждого человека, которое должно быть достаточным для этих целей. |
| Dili already enjoys a continuous supply of electricity, but in the districts this is only guaranteed for 12-hour periods. | В Дили снабжение электричеством осуществляется на постоянной основе, а в регионах оно гарантировано только в течение 12 часов. |
| Furthermore, under article 27 of the Constitution, the State guaranteed the adequate and timely supply of staple foods as established by law. | Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции, государство гарантирует достаточное и своевременное снабжение основными продуктами питания, как они определены законом. |
| Seventeen staff members remained over the three-month limit, mainly in logistics areas (engineering, supply, communications and information technology and assets management). | Семнадцать сотрудников работали по истечении трехмесячного предельного срока, главным образом в подразделениях материально-технического снабжения (инженерно-техническое снабжение, связь и информационные технологии и управление имуществом). |
| Hence, there was no assurance as to the continuity of fuel supply in the following missions: | Поэтому бесперебойное снабжение топливом не было гарантировано в следующих миссиях: |
| To ensure access to basic shelter, housing and sanitation, and an adequate supply of safe and potable water; | обеспечение доступа к базовому жилью и санитарно-гигиеническим услугам и адекватное снабжение безопасной питьевой водой; |
| Significant resources will continue to be required in the areas of engineering, transport and movement control, communications, supply and medical and administrative support. | По-прежнему требуются значительные ресурсы в таких областях, как инженерное обеспечение, транспорт и контроль за передвижением, связь, снабжение, медицинские услуги и административная поддержка. |