She also called upon the Committee to adopt the Supplement to the World Programme of Action for Youth and to adopt a resolution that includes time-bound targets. |
Оратор также призывает Комитет принять Дополнение к Всемирной программе действий, касающееся молодежи, и принять резолюцию, включающую цели с обязательными сроками выполнения. |
That approach corresponded to the provisions of General Assembly resolution 51/242 ("Supplement to an Agenda for Peace") and other resolutions calling for further consideration of the "humanitarian limits" of sanctions. |
Такой подход отвечает положениям резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи ("Дополнение к Повестке дня для мира") и других резолюций, призывающих к дальнейшему изучению концепции "гуманитарных пределов санкций". |
While recent Supplements have generally covered three to four years of the Council's practice, it may be recalled that the fourth Supplement similarly covered a period of two years. |
Хотя последние дополнения, как правило, охватывали практику Совета за три-четыре года, четвертое дополнение, как известно, также охватывало двухлетний период. |
Supplement 9 to the 03 series of amendments 109 |
вместимости) - дополнение 9 к поправкам серии 03109 |
Supplement 2 to the 01 series of amendments 128 |
средств) - дополнение 2 к поправкам серии 01128 |
The discussion exemplified that the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the Supplement on Security Rights in Intellectual Property, as well as current work on security rights registries had attracted a lot of interest from relevant actors. |
Проведенные обсуждения наглядно продемонстрировали, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и Дополнение по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, а также текущая работа в отношении реестров обеспечительных прав вызывают значительный интерес у соответствующих сторон. |
The Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions was an innovative text aimed at regulating an increasingly common phenomenon - the granting of credit secured by intellectual property rights - and contributed to predictability and transparency in such matters. |
Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам представляет собой инновационный текст, направленный на регулирование все более распространенной ситуации, - предоставление кредита, обеспеченного правами в интеллектуальной собственности, - и способствует предсказуемости и прозрачности в таких вопросах. |
Another important text approved by the Commission was the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which should help States in revising or adapting their legislation pertaining to secured transactions and intellectual property. |
Еще одним важным документом, принятым Комиссией, является Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которое поможет государствам пересмотреть или скорректировать их собственное законодательство, касающееся обеспеченных сделок и интеллектуальной собственности. |
In paragraph 1, the words "dealing with" after the word "Transactions" should be replaced by the words "under the title: Supplement on". |
В пункте 1 слово "касающееся" после слова "сделкам", нужно будет заменить словами «озаглавленное как "Дополнение относительно..."». |
A Supplement shall not be used when it is necessary for Contracting Parties to differentiate the new approvals from the existing approvals. |
В том случае, когда Договаривающимся сторонам требуется проводить различие между новыми официальными утверждениями и существующими официальными утверждениями, дополнение не используется. |
Because transition countries are not yet able to produce a full range of IFS data, the IMF published and "IFS Supplement" for FSU countries in December 1993. |
Поскольку страны, находящиеся на переходном этапе, пока не в состоянии производить полный объем данных по МФС, МВФ в декабре 1993 года выпустил "Дополнение по МФС" по странам бывшего СССР. |
The expert from CLEPA clarified that the proposal for a draft gtr was based on a proposal of the world industry and that it covered provisions including Supplement 4 to Regulation No. 43. |
Эксперт от КСАОД разъяснил, что предложение по проекту гтп основано на предложении мировой промышленности и что оно охватывает соответствующие положения, включая дополнение 4 к Правилам Nº 43. |
In this process, particular emphasis should be placed on the catalysing effect of the report entitled "Supplement to An Agenda for Peace", which was submitted at the beginning of this year by the Secretary-General. |
В рамках этого процесса особый акцент должен быть сделан на катализирующую роль доклада, озаглавленного Дополнение к Повестке дня для мира , который был представлен Генеральным секретарем в начале этого года. |
As the ground was laid for the work on that Supplement, consideration should be given to the fact that it would cover the period when the Security Council had resorted to various innovative practices in the conduct of its work. |
В ходе работы следует учитывать тот факт, что дополнение будет охватывать период времени, когда Совет Безопасности стал внедрять в свою практику различные новаторские методы. |
The Secretary-General dealt in a detailed manner with the question of sanctions in his report, "Supplement to an Agenda for Peace": |
Генеральный секретарь детально осветил вопрос санкций в своем докладе "Дополнение к Повестке дня для мира": |
Some delegations welcomed the Secretary-General's Supplement to an Agenda for Peace, which provided a point of reference for reflection on ways and means of maintaining international peace and security. |
Ряд делегаций приветствовали подготовленное Генеральным секретарем Дополнение к Повестке дня для мира , которое способно послужить исходной базой для рассмотрения путей и средств поддержания международного мира и безопасности. |
In terms of past practice, the Secretariat reached an important milestone in the updating of the Repertoire by completing the thirteenth Supplement, covering the four-year period at the end of the previous decade. |
С точки зрения прошлой практики Секретариат достиг важной вехи в обновлении Справочника, завершив тринадцатое Дополнение, охватывающее четырехлетний период в конце предшествующего десятилетия. |
In addition to carrying out this mandate, the Secretariat has made the Repertoire available on all language versions of the United Nations website, with the most recently published Supplement posted in all six languages. |
Помимо выполнения этого мандата, Секретариат поместил Справочник на всех официальных языках на веб-сайте Организации Объединенных Наций, причем совсем недавно изданное дополнение было помещено на всех шести языках. |
I, sect. J. For the final text, see Official Records of the General Assembly, Fifty-sixth Session, Supplement No. 23. 5 See resolution 2911. 7 Ibid., chap. I, para. 57 and 58. |
Окончательный текст см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение Nº 23. резолюцию 2911. 7 Там же, глава I, пункт 39. 13 См. |
In the absence of any other date mentioned, Supplements become applicable for all procedures for new approvals started after the date of its entry into force, taking however into account the transitional provisions, if any, of the series of amendments to which the Supplement refers. |
Если не указана никакая другая дата, то дополнения начинают применяться в отношении всех процедур для новых официальных утверждений, начатых после даты вступления в силу, принимая во внимание, однако, переходные положения (если таковые имеются) серии поправок, к которой относится соответствующее дополнение. |
Supplement to the situation analysis of Roma settlements of 2007 after the active measures undertaken by ministries and other government services in the past years (November 2010). |
дополнение к аналитическому исследованию 2007 года о положении в поселениях рома после активных мер, предпринятых министерствами и другими правительственными службами за последние годы (ноябрь 2010 года). |
The published volumes of the Repertoire are available on the United Nations website (), with the most recently published Supplement (covering the period from 1985 to 1988) now available in all six official languages. |
Опубликованные тома Справочника имеются на веб-сайте Организации Объединенных Наций (), причем самое последнее опубликованное дополнение (охватывающее период 1985 - 1988 годов) в настоящее время имеется на всех шести официальных языках. |
In welcoming the report of the Secretary-General entitled "Supplement to an Agenda for Peace" (A/50/60-S/1995/1), the Council in 1995 reaffirmed the importance it attached to the role that regional organizations and arrangements could play in peace and security. |
Приветствуя доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира», Совет еще в 1995 году вновь подтвердил, что придает важное значение той роли, которую могут играть региональные соглашения и организации в деле мира и безопасности. |
In their place, the revised Plan (C 95/14, Supplement 1) emphasizes three strategic objectives for promoting gender equity in achieving sustainable development in FAO's substantive areas of work, and highlights four key areas of interrelated actions to achieve these three objectives. |
Вместо них в пересмотренном Плане (С 95/14, Дополнение 1) упор делается на трех стратегических целях для поощрения равенства мужчин и женщин в достижении устойчивого развития в основных областях деятельности ФАО и отражаются четыре ключевых области взаимосвязанных мер по достижению этих трех целей. |
On 22 February 1995, the Security Council approved its response to the Secretary-General's Supplement to Agenda for Peace, in which it states: 1 |
22 февраля 1995 года Совет Безопасности утвердил свой ответ на доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Дополнение к Повестке дня для мира", в котором он заявил 1/: |