| Finally, IMF asserts that temporary regulations on capital outflows can be useful in crisis or near-crisis conditions, but only as a supplement to more fundamental adjustments in policies. | Наконец, МВФ утверждает, что временные меры регулирования оттока капитала могут быть полезными в кризисных или приближающихся к кризисным условиях, но лишь как дополнение более фундаментальных корректировок в политике. |
| Note by the secretariat: The secretariat considers that this supplement should also apply to the 04 series of amendments as its Supplement 1 | Примечание секретариата: Секретариат считает, что это дополнение следует также применять к поправкам серии 04 в качестве дополнения 1 |
| This brochure contained a supplement on the main achievements of the United Nations since 1945, as well as a reproduction sheet for the logo created especially by WOSM, in agreement with the United Nations; | Эта брошюра содержала дополнение о главных достижениях Организации с 1945 года, а также лист для воспроизведения логотипа, специально созданного ВОДС по соглашению с Организацией Объединенных Наций; |
| The procedure used for supplementing or amending the electronic consignment note shall make it possible to detect as such any supplement or amendment to the electronic consignment note and shall preserve the particulars originally contained therein. | Процедура, используемая для дополнения или изменения электронной накладной, должна давать возможность непосредственно выявлять любое дополнение или изменение в электронной накладной и сохранять сведения, которые в ней изначально содержались. |
| The English edition is sold separately in the United States and as a supplement to the international edition of The New York Times (formerly the International Herald Tribune) in Greece and Cyprus, and is also available online. | Англоязычная редакция продается в США как отдельное издание, а также как дополнение к International Herald Tribune в Греции и Кипре. |
| Such new mechanisms should supplement - not diminish - official development assistance. | Такие новые механизмы должны дополнять, а не заменять официальную помощь в целях развития. |
| However, national activities could only supplement the role of United Nations information centres. | Деятельность национальных учреждений может лишь дополнять деятельность информационных структур Организации Объединенных Наций. |
| It would be normal to expect from the Foreign Minister that he supplement his knowledge with facts before making such categorical statements and before displaying such concern for, or even requesting the release of, "unjustly detained persons". | От министра иностранных дел было бы естественным ожидать, что он будет дополнять свои знания фактами, прежде чем делать столь категоричные заявления и проявлять такую заботу о якобы несправедливо задержанных лицах или даже требовать их освобождения. |
| In January, ICRE presented a proposal to UNEP for 'parallel dialogues' at UNEP conferences that would supplement the formal process and allow participants to develop deeper mutual understanding and appreciation of each other's perspectives. | В январе МСВЗ представили ЮНЕП предложение по ведению "параллельных диалогов" на конференциях ЮНЕП, которые будут дополнять официальный процесс и позволят участникам выработать более глубокое взаимопонимание и уважение к взглядам друг друга. |
| It was decided by the EVE IWG leadership that the government responses would form the foundation of the reference guide, while the other stakeholder responses would supplement this foundation. | Руководители НРГ по ЭМОС решили, что ответы правительств составят основу справочного руководства, а ответы других заинтересованных сторон будут его дополнять. |
| You may also supplement this treatment with what we call "percussion". | Вы также можете дополнить это лечение тем, что мы называем "выстукивание". |
| This will supplement the bibliographical material in the libraries at the study centres of the Federal Prison Service and of the various prison units for use by their inmates. | Это позволит дополнить литературу в библиотеках образовательных центров Федеральной пенитенциарной службы и различных пенитенциарных учреждений для их пользования заключенными. |
| The document submitted by the Chairperson of the Working Group at our last session is a good basis, which we should supplement in order to sketch the outlines of an approach to nuclear disarmament that will respond to the wishes of all. | Документ, представленный Председателем Рабочей группы на нашей последней сессии, представляет собой хорошую основу, которую мы должны дополнить, с тем чтобы наметить такой подход к ядерному разоружению, который отвечал бы пожеланиям всех. |
| Such research should be continued and the results should be disseminated throughout the world so that those concerned will know exactly how restorative justice can supplement, and in some cases replace, the conventional criminal justice response. | Такую исследовательскую деятельность необходимо продолжать, распространяя ее результаты среди всех стран мира, чтобы предоставить всем заинтересованным сторонам информацию о том, как именно реституционное правосудие способно дополнить, а в некоторых случаях заменить меры, применяемые в рамках традиционной системы уголовного правосудия. |
| With regard to the draft guidelines as a whole, he also reiterated the Commission's position that it would not depart from the letter or spirit of the Vienna Conventions, but would supplement them where necessary. | Говоря обо всех основных положениях, он также повторил, что позиция Комиссии заключается в том, чтобы не только не отходить ни от буквы, ни от духа Венских конвенций, а в том, чтобы дополнить их там, где это нужно. |
| Wages and food supplement (total costs) | Заработная плата и надбавка на питание (общий объем расходов) |
| The maximum possible housing supplement is established based on the applicant's housing costs. | На основе данных о расходах заявителя на жилье устанавливается максимально возможная надбавка на жилье. |
| So-called researcher's supplement is paid to persons who have improved their competence during employment by completing academic degrees at the licentiate or doctorate level. | Сотрудникам, которые повысили свою профессиональную квалификацию, окончив учебные заведения и получив дипломы или ученые степени, выплачивается так называемая исследовательская надбавка. |
| There is further help with the cost of housing for groups of population with low-income in form of social benefits provided by the state in the housing area (a housing benefitand a housing supplement). | Предусматриваются также и дополнительные меры по оказанию помощи малоимущим группам населения в покрытии расходов на жилье в форме социальных пособий, предоставляемых государством в жилищной сфере (жилищное пособие и надбавка на жилье). |
| Furthermore, an exceptional pension supplement is paid to single pensioners with little or no income other than the social security pension. | Кроме того, исключительная надбавка к пенсии выплачивается одиноким пенсионерам, практически или совершенно не имеющим доходов помимо пенсии по социальному обеспечению. |
| A dietary supplement derived from extracts from Pinus pinaster bark called Pycnogenol is marketed with claims it can treat many conditions; however, according to a 2012 Cochrane review, the evidence is insufficient to support its use for the treatment of any chronic disorder. | В продаже есть диетическая добавка, получаемая из экстрактов Pinus под названием Pycnogenol, она может излечивать многие недуги; Однако, согласно обзору Кокранов за 2012 год, доказательств недостаточно для поддержки его использования для лечения любого хронического расстройства. |
| "All natural energy supplement"? | "Природная энергетическая добавка"? |
| Our potent supplement is made up of 25% real badger milk. | Наша добавка с высоким потенциалом содержит 25% барсучьего молока. |
| So the higher up the image, the more evidence there is for each supplement. | Чем выше шар, тем больше доказательств, что данная добавка эффективна. |
| Excuse me, This is an all-natural beauty supplement, | Это добавка для красоты. |
| The supplement was supposed to cover business seminars held by the publishing house in cooperation with the Higher School of Economics and Harvard Business School. | Приложение возникло для освещения бизнес-семинаров, проводимых издательским домом в сотрудничестве с Высшей школой экономики и Harvard Business School. |
| On 4 May 1990, the parties entered into Supplement No. 1 to the Contract pursuant to which Hydroproject agreed to provide design related services for fish-passing facilities at the Project, including the preparation of a design report. | 4 мая 1990 года стороны заключили Приложение Nº 1 к контракту, согласно которому "Гидропроект" обязался предоставить услуги по проектированию рыбопропускных сооружений в рамках проекта, включая подготовку технико-экономического обоснования. |
| In 2007 a newspaper supplement and magazine were distributed throughout the country in observance of National Women's Week. | В 2007 году в стране в рамках Национальной женской недели распространялись приложение к газете и журнал. |
| The Supplement to the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond observes that trends in globalization and development have resulted in situations where many young people are cut off from their families (General Assembly resolution 62/126, annex, para. 54). | В Дополнении к Всемирной программе действий в интересах молодежи до 2000 года и на последующий период указывается, что в результате существующих тенденций в области глобализации и развития многие молодые люди оказываются отрезанными от своих семей (резолюция 62/126, приложение, пункт 54). |
| Annex 4, the amendments included in Supplement 1 and Supplement 2 to the 06 series of amendments, shall be deleted. | Приложение 4, поправки, включенные в дополнение 1 и дополнение 2 к поправкам серии 06, удалить. |
| The sector, which was mainly based on small-scale production, was particularly important for the purposes of food security and as a supplement to foreign exchange earnings from industry and services. | Этот сектор, основывающийся главным образом на мелком производстве, имеет особенно важное значение для обеспечения продовольственной безопасности, а также в качестве дополнительного источника иностранной валюты, помимо промышленности и сектора услуг. |
| Tax legislation contains several provisions which might be regarded as concerning Family Benefits, i.e. Child Benefit, Child Benefit Supplement and Interest Rebate. | Налоговое законодательство содержит ряд положений, которые можно рассматривать как касающиеся семейных пособий, например пособия на детей, дополнительного пособия на детей и возврата процентов. |
| To support training, supplement specialized equipment or provide back-up for major breakdowns. | Для поддержки учебных мероприятий, доставки дополнительного специализированного оборудования или для использования в случае серьезных аварий. |
| For overtime work falling on an additional rest day for which no other day off had been granted, the employee was entitled to a supplement amounting to 100 per cent of the remuneration for all working hours on that day. | При сверхурочной работе в течение дополнительного дня отдыха, за который не было предоставлено свободного дня, трудящийся имеет право на получение 100-процентной надбавки к соответствующему вознаграждению. |
| (b) Introduce a supplement to the existing universal child benefit payments as an additional and targeted allowance to assist families which experience the highest levels of poverty; | Ь) выплачивать надбавку к существующему всеобщему пособию на детей в качестве дополнительного и целевого пособия для оказания помощи наиболее нуждающимся семьям; |
| Before 2005, conditions should be created for every graduate student, in addition to the Diploma, also to be granted Diploma Supplement without additional fees. | До 2005 года должны быть созданы условия для того, чтобы все выпускники помимо диплома получали и бесплатное дополнительное приложение к нему. |
| In 2006, a total of 1,526 women received a minimum-guaranteed-income supplement in addition to their personal pensions. | В 2006 году 1526 женщин получали дополнительные пособия к гарантированному минимальному доходу помимо личной пенсии. |
| In addition, the Instituto dos Auditores Independentes do Brasil or the Brazilian Institute of Accountants, a private sector professional body, issues standards that supplement both sets of principles. | Помимо этого, Бразильский институт бухгалтеров18, профессиональная организация частного сектора, публикует стандарты в дополнение к обоим сводам принципов. |
| Troodos required a supplemental payment of USD 4,000 per day, termed a "war supplement", in excess of the rate it had charged NITC for hire of the vessel. | Помимо ставки, взимавшейся с НИТК за фрахтование судна, "Трудос" потребовало оплатить "военную надбавку" из расчета 4000 долл. США в день. |
| In addition, most jurisdictions are adding new funds, beyond their social assistance savings, so that federal investments to the NCB Supplement are being complemented by additional provincial/territorial investments. | Кроме того, помимо своих накоплений на нужды социальной помощи, большинство административных субъектов вкладывают новые средства, в результате чего федеральные ассигнования на цели прибавки по линии НПР дополняются вспомогательными ассигнованиями провинций и территорий. |
| Such work cannot be completed on all tracks before the supplement 3 to the 02 series amendments comes into force. | Такая работа не может быть завершена на всех треках до тех пор, пока не вступит в силу добавление З к поправкам серии 02. |
| The Government of Colombia reaffirms its commitment to the fight against international terrorism and is therefore responding promptly to the preliminary comments and questions of the Counter-Terrorism Committee in this supplement to the report submitted in December 2001 pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. | Колумбия подтверждает свою приверженность борьбе с международным терроризмом и в этой связи, оперативно реагируя на предварительные комментарии и вопросы Контртеррористического комитета, представляет настоящее добавление к докладу, представленному в декабре 2001 года во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| The North American proposal is a clarification or supplement to the Mauritius and Micronesia proposal which is formally under consideration under the Protocol this year having been submitted prior to the May 4 deadline for amendments. | Североамериканское предложение представляет собой уточнение или добавление к предложению Маврикия и Микронезии, которое официально рассматривается в соответствии с Протоколом в этом году, поскольку оно было представлено до последнего срока подачи поправок 4 мая. |
| Provision of support to the National Programme on Reinsertion and Community Rehabilitation and the civic service programme on the implementation of 1,000 micro-projects financed by donors as a supplement to the peacebuilding funds | Оказание поддержки Национальной программе реинтеграции и общинной реабилитации и программе формирования гражданской службы в осуществлении 1000 микропроектов, финансированных донорами в добавление к средствам на миростроительство |
| Mr. OLIYNYK (Ukraine) said that, given the growing importance in current conditions of United Nations peace-keeping operations, his delegation welcomed the Secretary-General's very timely paper entitled "Supplement to an agenda for peace". | Г-н ОЛИЙНЫК (Украина) говорит, что делегация Украины, исходя из понимания растущего значения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в современных условиях, приветствует весьма своевременный документ Генерального секретаря - "Добавление к Повестке дня для мира". |
| The right to the supplement is held by one of the parents if the child is a citizen of and has permanent residence in the Republic of Slovenia. | Правом на получение этого пособия обладает один из родителей, если ребенок является гражданином Республики Словения и имеет там постоянное местожительство. |
| The manuals could supplement the manuals already prepared and published by the Division, forming a comprehensive package of training materials, including guidelines or models for implementing legislation. | Эти пособия могут дополнять пособия, которые уже были подготовлены и опубликованы Отделом, образуя всеобъемлющую совокупность учебных материалов, включая руководящие принципы или типовые положения для включения в имплементирующее законодательство. |
| Categories of workers who benefit from either the wage supplement fund or the mobility indemnity may be used only for periods that do not exceed the period of entitlement to these benefits. | Категории работников, которые получают выгоду либо от дополнительного фонда заработной платы или пособия по мобильности, могут использоваться лишь в течение периодов, которые не превышают периода пользования соответствующими благами. |
| Supplementary assistance provides "safety net" programmes to help with special circumstances, including high accommodation costs, via provisions such as Special Benefit and Special Needs Grants and the Accommodation Supplement. | Дополнительная помощь обеспечивает программы "социальной защиты" для оказания помощи в особых случаях, включая высокие жилищные расходы путем предоставления таких пособий, как специальные пособия и субсидии на особые нужды, а также дополнительные жилищные дотации. |
| The amount of their benefits plus the family supplement cannot, however, amount to more than 80 per cent of their insured earnings. | Вместе с тем величина получаемого ими пособия вместе с дополнительными семейными выплатами не может превышать 80% их застрахованного дохода. |
| Regardless of the number of children in the family, the total monthly amount of child supplement for children whose parent are entitled to it is 1,800 Mden. | Независимо от числа детей в семье суммарный объем месячной дотации на детей составляет для имеющего на это право родителя 1800 денаров. |
| The amount of the financial supplement for assistance and care by another person is determined in a decree by the Minister of Labour and Social Policy, and it may not be lower than 20 per cent, or higher than 30 per cent of the average salary. | Сумма дотации на получение помощи и ухода со стороны третьих лиц устанавливается приказом министра труда и социальной политики и не может быть ниже 20% или выше 30% от уровня средней заработной платы. |
| If accommodation costs are more than 25 per cent of the income, the Supplement meets 70 per cent of the difference, subject to regionally based maxima. | Если расходы на жилище превышают 25% дохода, дотации покрывают 70% разницы с учетом максимальных региональных значений. |
| The Accommodation Supplement (AS), which provides targeted financial assistance to help low-income people with accommodation costs irrespective of their tenure (i.e. renters, boarders and homeowners are eligible); | жилищные дотации (ЖД), которые предусматривают целевую финансовую поддержку лиц с низким уровнем доходов, предполагающую оплату расходов на проживание независимо от статуса этих лиц (включая арендаторов, квартирантов и домовладельцев); |
| Beneficiaries may also qualify for a Special Benefit in addition to the Supplement if they face high living costs. | Кроме, дополнительной дотации бенефициары могут также обращаться за специальным пособием, если они испытывают трудности, вызванные высокой стоимостью жизни. |
| At $550-million-per-year, it provided up to $500 for single individuals and $1,000 for families, and included a supplement of up to $250 for persons with disabilities. | Ее общий объем составил 550 млн. долл. в год, на каждого получателя льготы, не имеющего семьи, пришлось до 500 долл. и до 1000 долл. на семью, а также дополнительно 250 долл. на человека за инвалидность. |
| This would supplement mechanisms currently in place for ensuring the quality of parliamentary documentation. | Эта мера предлагается дополнительно к уже созданным механизмам обеспечения высокого качества документов для заседающих органов. |
| Some Member States also presented suggestions on additional actions within the framework of the Standard Rules and on areas to be further included in the proposed supplement. | Ряд государств-членов также представили предложения о дополнительных действиях в рамках Стандартных правил и об областях, которые следует дополнительно включить в предлагаемое дополнение. |
| At the regional level, children's allowances for parents on the birth of a child, payable from the resources of members of the Russian Federation, are also being introduced, and this constitutes a substantial supplement to federal guarantees in support of the families with children. | На региональном уровне дополнительно вводятся пособия на детей родителям при рождении ребенка за счет собственных средств субъектов Российской Федерации, которые существенно дополняют федеральные гарантии поддержки семьи с детьми. 229. |
| When not engaged in military operations, these assets can supplement the aviation support effort of commercially contracted air carriers in the mission to achieve maximum utilization under the terms of the letter of assist. | Если средства авиации не участвуют в военных операциях, то их можно дополнительно привлекать для обеспечения авиационной поддержки действиям коммерческих воздушных перевозчиков в ходе выполнения задачи по обеспечению максимального использования сил и средств на основании письма-заказа. |
| A wider range of non-judicial mechanisms such as truth commissions must of course supplement criminal justice and reparation programmes for victims. | Разумеется, уголовное судопроизводство и программы предоставления возмещения пострадавшим должны дополняться более широким спектром внесудебных механизмов, таких, как комиссии по установлению истины. |
| To a certain extent, TCBMs could supplement verification processes. | В определенной мере процессы проверки могли бы дополняться за счет МТД. |
| While other sources of funds can supplement government revenues, it is the responsibility of Governments to look after their vulnerable and excluded population. | И хотя средства по линии правительственных поступлений могут дополняться другими источниками финансирования, оказание помощи уязвимым и изолированным группам населения является исключительной обязанностью правительства. |
| The Partnership Advisory Group notes that a take-back programme for products would supplement efforts to minimize the amount of mercury entering the waste stream; | Ь) Консультативная группа по вопросам партнерства отмечает, что программа переработки ртутьсодержащих продуктов будет дополняться усилия по уменьшению количества ртути, попадающей в отходы; |
| Regular resources continue to be the life-blood of UNDP, which co-financing can supplement but not replace. | Регулярные ресурсы по-прежнему являются источником жизненной силы ПРООН, который может дополняться средствами по линии совместного финансирования, но не может быть заменен ими. |
| Until then, there's no reason that I shouldn't supplement my income. | До того времени, нет никаких причин не пополнять мой доход. |
| It was necessary to meet overseas development assistance targets, improve co-financing arrangements, expand the donor base and supplement core funds. | Поэтому необходимо добиваться выполнения целевых показателей в области официальной помощи в целях развития, осуществлять согласованное совместное финансирование, расширять базу доноров и пополнять основные ресурсы. |
| Why would we supplement our collection of French paintings... with family heirlooms from an American attic? | К чему нам пополнять нашу коллекцию французских картин семейным наследством с американского чердака? |
| Furthermore, children are forced to drop out of school either to help supplement diminishing family incomes or because their parents can no longer afford to send them to school. | Кроме того, дети вынуждены бросать школу либо в силу необходимости работать, для того чтобы пополнять уменьшающийся семейный доход, либо из-за того, что их родители более не могут позволить себе посылать их в школу. |
| Anthony Kenny writes in the Times Literary Supplement that Dawkins is often more accurate than McGrath on historical theology. | Энтони Кенни в «Times Literary Supplement» считает, что Докинз зачастую более точен, чем Макграт, в знании исторического богословия. |
| At the end of the reporting period, the Section launched a campaign in conjunction with 900 regular subscribers of the Supplement and with academic institutions in order to enhance the popularity of its electronic version while reducing production and distribution costs. | В конце отчетного периода Секция развернула кампанию в связи с 900 регулярными подписчиками на "Judicial Supplement" и академическими институтами, с тем чтобы повысить популярность электронного варианта этого издания при одновременном сокращении расходов на его выпуск и распространение. |
| The Times Literary Supplement stated that the novel is a "tale of exceptional charm, though untrustworthy of some of the facts of animal life." | The Times Literary Supplement утверждал, что роман - «повесть с исключительным очарованием, хотя и недостоверная в отношении жизни животных». |
| The Times Literary Supplement of 4 July 1935 summarised thus: Any of the other nine passengers and two stewards could be suspected. | Книжное обозрение газеты The Times (англ. Times Literary Supplement) от 4 июля 1935 года опубликовало вторую рецензию на роман: «Любой из девяти пассажиров и двух стюардов могли быть подозреваемыми. |
| The variety first came to public prominence in an article by David Rosewarne in the Times Educational Supplement in October 1984. | В первый раз внимание на эстуарный английский обратил Дэвид Роузварн в своей статье в газете Times Educational Supplement в октябре 1984 года. |