However, the events of recent months suggest that serious deficiencies in Timorese and international capabilities already exist, and can invite further problems; these deficiencies would be exacerbated if UNMISET continued to follow its current downsizing plan. |
Вместе с тем события последних месяцев показывают, что в тиморском и международном потенциалах уже существуют серьезные недостатки и что они могут создавать дальнейшие проблемы; эти недостатки будут усиливаться, если МООНПВТ продолжит осуществление своего нынешнего плана сокращения численности личного состава. |
A person who has failed in one business may have learned from that experience and some studies suggest that they are often very successful in later business ventures. |
Лицо, которое потерпело неудачу в одной области предпринимательской деятельности, может извлечь уроки из этого опыта, и, как показывают некоторые исследования, такие лица часто добиваются больших успехов в своей последующей предпринимательской деятельности. |
Third, past experience and an assessment of the probable funding needs and associated compliance requirements that are emerging at this stage of the negotiations suggest that a multifaceted approach may best suit the mercury instrument, and that no single existing institutional model may be suitable without adaptation. |
В-третьих, опыт и оценка вероятных финансовых потребностей и соответствующих требований в области выполнения, начинающих складываться на данной стадии переговоров, показывают, что для документа по ртути лучше всего подойдет многофункциональный подход, и что ни одна существующая институциональная модель не подойдет без определенной адаптации. |
In Suriname, studies suggest that small-scale mining acts as an alternative economic occupation when the national economy is experiencing stress, for example in the form of hyperinflation, or when specific groups are excluded from alternative occupations. |
В Суринаме, как показывают исследования, мелкомасштабная добыча полезных ископаемых является альтернативным экономическим видом деятельности, в то время когда национальная экономика испытывает стресс, например в форме гиперинфляции, или в тех случая, когда конкретные группы исключены из альтернативных видов занятости. |
The findings of the case studies suggest that, despite initially high internal transaction costs, the formulation of the first joint programme provided a substantial learning opportunity, and UNCTs are willing to formulate additional joint programmes, with some expected reductions in internal transaction costs. |
Результаты тематических исследований показывают, что, несмотря на высокие внутренние операционные издержки на начальных этапах, разработка первой совместной программы обеспечила широкие возможности для получения новых знаний, и СГООН готовы разрабатывать дополнительные совместные программы, ожидая некоторого снижения внутренних операционных издержек. |
Data from studies of wage levels of migrants (in Mexico, Bangkok, Thailand and Shanghai, China) further suggest that the wide wage gap between men and women is not changed by migration, and that the gap is larger for migrants. |
Данные исследований, в которых изучался уровень заработной платы мигрантов (в Мексике, Бангкоке, Таиланд, и Шанхае, Китай), показывают также, что значительный разрыв в уровне заработной платы мужчин и женщин не меняется в результате миграции и что этот разрыв больше для мигрантов. |
Model calculations from fine to coarse grids in the Milan area suggest that the averaged ozone concentrations over a fine grid is not much different from the corresponding mean ozone concentration in a coarse grid. |
Расчеты по моделям от подробных до грубых сеток в районе Милана показывают, что средние концентрации озона на подробных сетках мало отличаются от соответствующих средних концентраций озона по грубым сеткам. |
The model experiment results suggest that a 20% decrease in anthropogenic nitrogen oxides emissions in any three world regions combined would achieve 30-70% of the reductions in annual mean ozone concentrations that would result from a 20% decrease in these emissions within the fourth region. |
Результаты эксперимента, проведенного с использованием моделей, показывают, что 20-процентное сокращение выбросов окислов азота в любых трех вместе взятых регионах мира позволит сократить на 30-70% среднегодовые концентрации озона; такой же эффект будет иметь и 20-процентное сокращение этих выбросов в четвертом регионе. |
However, contrary to expectations, the findings suggest that in recent years farmers in countries where the liberalization of prices and marketing institutions has been slower have in general fared better than farmers in countries where agricultural markets have been liberalized. |
Однако, вопреки ожиданиям, результаты показывают, что в последние годы в странах, где либерализация цен и сбытовых систем была более медленной, аграрии в целом добились больших успехов, чем сельскохозяйственные производители стран, в которых была проведена либерализация сельскохозяйственных рынков. |
His test results may suggest, although highly unlikely... the possibility of early autism. |
Результаты его теста показывают на возможность аутизма в ранней стадии. |
Recent single-accused trials suggest that the Prosecution will usually require about 20 trial days to present its case, possibly less. |
Как показывают недавние процессы с участием одного обвиняемого, обвинение, как правило, просит для представления дела примерно 20 дней или меньше. |
Some studies suggest 26 to 73 million sharks are harvested annually for fins. |
Проведённые исследования показывают, что ради добычи плавников ежегодно вылавливают от 26 до 73 млн особей акул. |
That may be why PNV user surveys suggest that nicotine is less addictive in its vaporized form. |
Видимо, именно по этой причине опросы пользователей электронных сигарет показывают, что никотин вызывает меньшую зависимость в виде ингаляций. |
True, most studies suggest that developing countries ought to precede any sharp opening to international financial markets by liberalizing trade. |
Да, большинство исследований показывают, что развивающиеся страны должны либерализовать торговлю, прежде чем резко открывать доступ международным финансовым рынкам. |
Results of an independent national survey suggest that elimination of IDD is now within reach. |
Результаты независимого национального обследования показывают, что в настоящее время можно устранить йододефицитные нарушения. |
Now, as Berlin and Riga suggest, power is returning as the trump card. |
Теперь, как показывают события в Берлине и Риге, козырем вновь становится сила. |
Studies suggest that migrants who plan to be self-employed upon return usually work longer and save more while abroad. |
Как показывают исследования, мигранты, намеревающиеся по возвращении заняться самостоятельной предпринимательской деятельностью, как правило, работают за границей дольше и сберегают больше. |
For example, some studies indicate that remittances help to reduce the overall level of poverty and promote economic development in countries of origin, while others suggest that parental absence creates new challenges, including family instability, a greater burden on the household and social stigmatization. |
Например, как показывают некоторые исследования, денежные переводы способствуют снижению общего уровня нищеты и содействуют экономическому развитию в странах происхождения, в то время как, согласно другим исследованиям, отсутствие родителей вызывает новые проблемы, включая нестабильность семьи, повышенное бремя домашних обязанностей и социальный остракизм. |
For example, surveys carried out in Bulgaria and other South-Eastern European countries within the framework of the South-east European Legal Development Initiative () show that the prevalence of personal experiences of corruption tends to be much lower than the perceived prevalence of corruption would suggest. |
Например, обзоры, проведенные в Болгарии и в других странах Юго-Восточной Европы в рамках Инициативы по правовому развитию стран Юго-Восточной Европы (), показывают, что распространенность личного опыта в отношении коррупции проявляет тенденцию к намного большему сокращению, чем позволяет предположить воспринимаемая распространенность коррупции. |
Estimates for some countries suggest that over 60 per cent of all women in those countries are widows or wives of the missing and 70 per cent of the children are dependent on destitute women without male breadwinners. |
Как показывают оценки, в некоторых странах более 60 процентов всех женщин являются вдовами или женами пропавших без вести, а 70 процентов детей находятся на иждивении малоимущих женщин без мужчин-кормильцев. |
Empirical studies suggest that substitution between tropical and temperate timber products in importing markets has not been very significant. |
Эмпирические исследования показывают, что процесс замещения лесоматериалов из тропической зоны лесоматериалами из умеренной зоны и наоборот на рынках импортирующих стран не носит широкого характера. |
Estimates now suggest that in 2007 we will be able to raise only $10 billion. |
Теперь же предварительные расчеты показывают, что в 2007 году мы сумеем собрать на эти цели лишь 10 млрд. долл. США. |
Public opinion surveys conducted by private groups before and after the earthquake suggest that attitudes in Pakistan regarding the US changed dramatically because of this new awareness. |
Исследования общественного мнения, проводимые частными группами до и после землетрясения, показывают, что после этих событий отношение пакистанцев к США резко изменилось. |
My calculations suggest that it fell some ten miles outside the UNIT isolation zone, in the abandoned Brindley Chase Council Estate. |
Мои расчеты показывают, что она упала примерно за 10 миль до места, изолированного ЮНИТом, в заброшенной части города. |
However, recent data suggest that the complexes might form higher-order structures called supercomplexes or "respirasomes". |
Тем не менее, современные данные показывают, что дыхательные комплексы формируют суперкомплексы более высокого порядка - респирасомы. |