| Treatment data suggest that the trend in injecting drug use is declining in several countries. | Данные наркологических служб показывают, как представляется, что в некоторых странах тенденция в области потребления наркотиков путем инъекций снижается. |
| History and present practices suggest they should think twice before doing so. | История и текущая практика показывают, что им нужно хорошо подумать, прежде чем принять решение. |
| Human acute intoxication data show that Lindane can cause severe neurological effects and chronic data suggest possible haematological effects. | Данные об остром отравлении людей показывают, что линдан способен вызывать серьезные неврологические последствия, а данные о хроническом отравлении свидетельствуют о возможном гематологическом воздействии. |
| As the shortcomings of the three most popular historical analogies suggest, the answer is far from obvious. | Как показывают недостатки трех самых популярных исторических аналогий, ответ далеко не очевиден. |
| Additionally, as recent events in Europe suggest, debt problems are not the exclusive preserve of developing countries. | Кроме того, как показывают недавние события в Европе, проблемы с задолженностью уже не являются исключительным уделом развивающихся стран. |
| The results from this study suggest that combined effects of PBDEs may be much larger than indicated by the sum of the effects of the individual congeners. | Результаты этого исследования показывают, что комбинированные эффекты ПБДЭ могут значительно превышать сумму эффектов отдельных конгенеров. |
| Incomplete data for 2010 suggest that, while the availability of MDMA was still relatively low, the downward trend had stabilized or possibly reversed. | Неполные данные за 2010 год показывают, что, хотя предложение МДМА по-прежнему оставалось относительно небольшим, понижательная тенденция стабилизировалась или, возможно, обратилась вспять. |
| Data on elder abuse of women are limited; however, prevalence studies in some countries suggest that over 10 per cent of women experience abuse and exploitation in old age. | Сведения о жестоком обращении с пожилыми женщинами ограничены, тем не менее исследования в отношении масштабов этого явления в ряде стран показывают, что в пожилом возрасте с жестоким обращением и эксплуатацией сталкиваются более 10 процентов женщин. |
| Studies suggest that vocational programmes may inadvertently reinforce gender stereotypes by using assessment tests that are more accurate at predicting men's educational abilities and interests than women's. | Исследования показывают, что программы профессиональной подготовки могут непреднамеренно усиливать гендерные стереотипы при использовании оценочных испытаний, которые являются более точными при предсказании образовательных способностей и интересов мужчин, а не женщин. |
| Data collected since the publication of Transnational Organized Crime in West Africa: A Threat Assessment suggest that its findings have remained largely valid. | Данные, собранные после публикации документа "Транснациональная организованная преступность в Западной Африке: оценка угрозы", показывают, что сделанные в нем выводы в целом не потеряли своей актуальности. |
| Studies consistently suggest that families headed by a married couple, where children live with both of their biological parents, enjoy the highest levels of well-being. | Исследования неизменно показывают, что семьи, возглавляемые состоящей в браке супружеской парой, в которых дети живут с обоими своими биологическими родителями, отличаются наиболее высоким уровнем благосостояния. |
| Climate change, environmental degradation and unsustainable development, coupled with inadequate mitigation efforts, suggest that the number of people and assets affected by disasters will continue to rise. | Климатические изменения, ухудшение окружающей среды и неустойчивое развитие вкупе с недостаточными усилиями в области предотвращения последствий этих явлений, показывают, что число пострадавших людей и ущерб имуществу в результате стихийных бедствий будет продолжать расти. |
| Patterns of drug trafficking are fluid and protean, however, and more recent analyses suggest that Puerto Rico's role in this traffic is changing. | Впрочем, тенденции в наркоторговле многообразны и изменчивы, и, как показывают недавние исследования, роль Пуэрто-Рико в этой торговле меняется. |
| China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. | Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |
| CIVICs reports suggest that the number of civilians killed and injured in war conflicts exceeds the number that the United States admits to. | Отчеты организации показывают, что число гражданских лиц, убитых и раненых в военных конфликтах, превышает число, которое признают Соединенные Штаты. |
| Galactic simulation models suggest that the ring of AM 0644-741 will continue to expand for about another 300 million years, after which it will begin to disintegrate. | Модели галактик показывают, что кольцо АМ 0644-741 продолжит расширяться в течение 300 млн лет, а затем начнёт разрушаться. |
| Ephemerides calculated from the observations suggest that 6Q0B44E probably entered the Earth-Moon system between 2001 and 2003, although it may have arrived up to a decade earlier. | Рассчитанные по результатам наблюдений эфемериды показывают, что, вероятно, B44E вошёл систему Земля-Луна между 2001 и 2003 годами, хотя, возможно, он прибыл в окрестности Земли и раньше. |
| These findings suggest that eukaryotic Rad50 may be descended from an ancestral archaeal Rad50 protein that served a role in homologous recombinational repair of DNA damage. | Эти результаты показывают, что Rad50 эукариот может быть произошёл из наследственного белка Rad50 архей, который играл роль в гомологичной рекомбинационной репарации повреждений ДНК. |
| Also, experiments suggest that normal non LHON affected retinal ganglion cells produce less of the potent superoxide radical than other normal central nervous system neurons. | Кроме того, опыты показывают, что обычно, без LHON, ганглиозные клетки сетчатки производят меньше сильнодействующего свободнорадикального супероксида, чем другие обычные нейроны центральной нервной системы. |
| Therefore, the data suggest that the presence of p75NTR affects the conformation of TrkA, preferentially the state with high-affinity binding site for NGF. | Исследования показывают, что присутствие p75NTR влияет на конформацию TrkA, преимущественно на состояние его высокоаффинного домена связывания с NGF. |
| Animal studies suggest that sleep deprivation increases levels of stress hormones, which may reduce new cell production in adult brains. | Эксперименты на животных показывают, что депривация сна увеличивает выделение гормонов стресса, которые могут привести к снижению скорости регенерации клеток в мозге. |
| The outbursts detected for M101-OT2015-1 suggest that this CE was ejected on dynamical timescales, likely leaving a surviving close binary pair. | Вспышки M101-OT2015-1 показывают, что общая оболочка была сброшена на масштабах динамической шкалы времени, после чего могла остаться тесная двойная система. |
| According to Conservation International, marine surveys suggest that the marine life diversity in the Raja Ampat (Indonesia) is the highest recorded on Earth. | По данным Международного общества сохранения природы, исследования показывают, что в районе Раджа Ампат самый высокий показатель разнообразия морских организмов на Земле. |
| The report's findings should be released by late 2010, but preliminary results suggest that students from Africa generally do quite well compared to other students. | Результаты исследования будут опубликованы только в конце 2010 года, но, судя по предварительным данным, на фоне остальных учеников выходцы из Африки в целом показывают хорошие результаты. |
| The examples provided indicate that intergovernmental bodies use different formats, and also suggest that there have been changes in the format used. | Приведенные примеры показывают, что межправительственные органы применяют различные форматы и что такие форматы могут меняться. |