Results suggest that this relationship is weak in comparison with the relationship between amount of education and other factors - household poverty, for instance - that independently affect children's schooling. |
Полученные результаты показывают, что такая взаимосвязь является слабой по сравнению с взаимосвязью между уровнем образования и другими факторами, такими, как, малообеспеченность семей, что само по себе влияет на качество образования детей. |
Studies using source-apportionment techniques suggest that short-term exposure to particles from wood combustion can be as harmful to health as particles from combustion of fossil fuels. |
Исследования, проведенные с использованием методов распределения по источникам выбросов, показывают, что краткосрочная экспозиция к частицам, возникающим в результате сгорания древесного топлива, может быть столь же вредной для здоровья человека, что и экспозиция к частицам, возникающим в результате сжигания ископаемых видов топлива. |
Although Blake was not part of any radical political organizations in England at the time of the French Revolution, his works suggest a connection to revolutionary thought and the poem serves as his involvement in the debate over the merits of the French Revolution. |
Хотя Блейк не был членом каких-либо радикальных политических организаций в Англии в эту эпоху, его произведения показывают революционность его мыслей, и эта поэма служит своего рода средством участия в дискуссии о Французской революции. |
Computer models suggest that global warming may well be a factor in the increased frequency and severity of El Nino phenomena in the past 20 years, and thus also perhaps in the intensification of hurricanes in the Caribbean Basin. |
Как показывают компьютерные модели, глобальное потепление вполне может быть одним из факторов, вызвавших в последние 20 лет учащение и усиление эффекта Эль-Ниньо, а соответственно и усиление ураганов в Карибском Бассейне. |
Recent estimations of the noise-related health impacts in the Netherlands suggest that current noise levels may be associated with annoyance in 1.5 - 2 million people disturbed sleep in 550,000 - 1 million and about 220,000 cases of hypertension. |
Проведенные недавно в Нидерландах оценочные исследования влияния шума на здоровье показывают, что существующие уровни шума могут вызывать раздражение у 1,5-2 млн. человек, приводить к нарушению сна у 550000 - 1 млн. |
These differences, and the lessons that have been learned from Japan's "lost decade" about the need to refinance the banking system, suggest that a "lost decade" for the US is most unlikely. |
Эти различия в совокупности с извлечёнными из японского "потерянного десятилетия" уроками о необходимости рефинансирования банковской системы показывают, что "потерянное десятилетие" для США выглядит слишком неправдоподобным. |
The outcomes suggest that the Fund should continue to support organizations and Governments at the local, provincial and national levels with methods, strategies and models that are innovative as well as those that are known to work. |
Результаты показывают, что Фонду следует и далее оказывать поддержку организациям и правительствам на местном, провинциальном и национальном уровнях, используя как инновационные, так и проверенные методы, стратегии и модели. |
Recordings made during this and subsequent periods suggest Young was beginning to make much greater use of a plastic reed, which tended to give his playing a somewhat heavier, breathier tone (although still quite smooth compared to that of many other players). |
Записи этого и последующего периодов показывают, что Янг начинал более активно использовать пластиковый язычок, что придавало звуку более «тяжёлый» оттенок (хотя он оставался по-прежнему довольно мягким, по сравнению с манерой других исполнителей). |
We are pleased to note that the findings of the investigation panel indicate that the allegations made were baseless, and this would further suggest that they were politically motivated. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что выводы, к которым пришла группа по разбирательству, показывают, что появившиеся обвинения не имеют под собой никакой почвы, и это указывает далее на то, что обвинения политически мотивированы. |
The present data on rats demonstrate that vinpocetine is capable of blocking NaV1.8 sodium channel activity and suggest a potentional additional utility in various sensory abnormalities arising from abnormal peripheral nerve activity. |
Актуальные эксперименты на крысах показывают, что винпоцетин может блокировать активность натриевого канала NaV1.8 и это свидетельствует о его потенциальном использовании при различных расстройствах чувствительности, возникающих из-за нарушений функции периферических нервов. |
For example, studies suggest that the number of people who benefit from asset-creation activities may be between 20 to 40 percent higher than the number who receive food assistance under the activity. |
Например, обследования показывают, что число людей, получающих выгоды от мероприятий по созданию активов, может быть на 40 процентов выше, нежели число тех людей, которые получают продовольственную помощь в рамках этой деятельности. |
The physico-chemical properties suggest that the chemical would be adsorbed on particulate matter and would therefore resist atmospheric degradation; |
Физико-химические свойства показывают, что данное химическое вещество может поглощаться конкретными веществами и, соответственно, невосприимчиво к разрушению в атмосферных условиях; |
While efforts to mainstream gender are ongoing in most practice areas, the evaluation findings suggest that UNDP has not fully succeeded in using a gender-analytical lens in its programmatic work at the country level. |
Хотя меры по учету гендерной проблематики принимаются в большинстве практических областей, результаты оценки показывают, что ПРООН недостаточно эффективно использует в своей программной деятельности на страновом уровне механизмы оценки учета гендерной проблематики. |
Few U.B. writings have become accessible to non-members, but those that have, taken with Jones' writings in the U.B. vein, suggest that their doctrines involved a baroquely intellectualized form of sentimental monotheism. |
Некоторые бумаги В. Б. стали доступны для не-членов, но те работы, что были написаны Джонсом в настроениях В. Б., показывают, что доктрины братства заключались в весьма странно переосмысленной форме сентиментального монотеизма. |
This kind of observation has also been used to argue, by seismic testing, that the Moon has a solid core, although recent geodetic studies suggest the core is still molten. |
По этому виду исследования в дальнейшем было выдвинуто предположение, что у Луны твёрдое ядро, но недавние геофизические исследования показывают, что оно ещё расплавлено. |
Setting aside the issue of nanomaterials' toxicity, preliminary results suggest that fabricating nanomaterials entails risks that are less than or comparable to those associated with many current industrial activities. |
За исключением вопроса токсичности наноматериалов, предварительные результаты показывают, что риск, связанный с производством наноматериалов, меньше или сравним с риском, связанным со многими другими видами промышленной деятельности. |
Simulations and a discontinuity in spin rate and spectral properties suggest that asteroids larger than approximately 120 km (75 mi) in diameter accreted during that early era, whereas smaller bodies are fragments from collisions between asteroids during or after the Jovian disruption. |
Моделирование и скачки распределений скоростей вращения и спектральных свойств показывают, что астероиды диаметром более 120 км образовались в результате аккреции в эту раннюю эпоху, в то время как меньшие тела являются осколками от столкновений между астероидами во время или после рассеивания изначального пояса гравитацией Юпитера. |
Additionally, animal models suggest that the retinal pigment epithelium fails to phagocytose the outer rod segment discs that have been shed, leading to an accumulation of outer rod segment debris. |
Опыты на животных показывают, что пигментный эпителий неудачно фагоцитирует потерянные палочки внешнего сегмента диска, что ведёт к накоплению мусора из палочек внешнего сегмента. |
Several studies suggest that claims that one-fifth of Denmark's electricity demand is met by wind are an exaggeration, in part because much of the power is produced when there is no demand and must be sold to other countries. |
Некоторые исследования показывают, что утверждение, что одна пятая часть потребности в электроэнергии в Дании обеспечивается за счет энергии ветра - это преувеличение, отчасти потому, что большая часть энергии производится во время отсутствия спроса на нее, и она должна продаваться в другие страны. |
Preliminary results from the monitoring suggest that the quality of gender analysis in social policy papers going before Cabinet has been variable, mainly because there has been no gender analysis has not been applied at the problem-definition stage of policy development. |
Предварительные результаты показывают, что качество гендерных анализов, содержащихся в документах по социальной политике и представляемых кабинету министров, имеет свои различия, обусловленные преимущественно отсутствием гендерного анализа на этапе постановки проблем в рамках процесса разработки политики. |
Preliminary investigations suggest that hazardous wastes in Zambia result from by-products in manufacturing and industrial engineering processes, as well as old technology used in the fields of energy and hydroelectricity. |
Результаты предварительных исследований показывают, что в Замбии опасные отходы образуются в виде побочных продуктов технологических процессов, осуществляющихся в обрабатывающих отраслях и в промышленном строительстве, а также при применении |
Observations suggest that at least the largest member, Amalthea, did not form on its present orbit, but farther from the planet, or that it is a captured Solar System body. |
Наблюдения показывают, что, по крайней мере, крупнейший спутник группы, Амальтея, не был сформирован на его орбите, но что он был сформирован далеко от планеты, или что это захваченное тело Солнечной системы. |
At the time, the government and the media in Mexico claimed that government forces had been provoked by protesters shooting at them, but government documents made public since 2000 suggest that snipers had been employed by the government. |
В то время как официальные средства массовой информации в Мексике утверждали, что стрельба правительственных сил была вызвана стрельбой протестующими в них, найденные гораздо позже официальные документы показывают, что снайперами были члены Президентской Охраны. |
In the absence of statistics for 2000 for all LDCs, data for the period 1990-1999 suggest that five LDCs8 have achieved the growth rate target of 7 per cent and nine9 are likely to reach the investment to GDP ratio of 25 per cent. |
При отсутствии статистических данных за 2000 год по всем НРС данные за период 1990-1999 годов показывают, что целевого показателя темпов роста в размере 7 процентов достигли пять НРС8 и девять НРС9, по всей вероятности, достигнут показателя соотношения между капиталовложениями и ВВП в размере 25 процентов. |
Comparative studies indicate that alternative splicing preceded multicellularity in evolution, and suggest that this mechanism might have been co-opted to assist in the development of multicellular organisms. |
Сравнительные оценки показывают, что возникновение альтернативного сплайсинга в ходе эволюции предшествовало появлению многоклеточности; предполагают, что альтернативный сплайсинг был одним из средств, обеспечивающих возникновение многоклеточных организмов. |