Models suggest that, without wildfires removing shade-casting trees and shrubs, there would be no space for C4 plants. |
Модели показывают, что без пожаров, которые убирали затеняющие деревья и кустарники, для C4-растения просто не было бы условий для роста. |
Recent studies suggest that adult male circumcision can be a promising prevention strategy, if properly and hygienically performed and accompanied by appropriate counseling and post-surgical care. |
Недавние исследования показывают, что многообещающей профилактической стратегией может быть проведение взрослым мужчинам обрезания, если оно проведено правильно и гигиенично, а также сопровождается соответствующими консультациями и послеоперационным уходом. |
Results from DNA shuffling also suggest that the best combination of parents might not be those most closely resembling the offspring. |
Результаты работ по перетасовке ДНК также показывают, что оптимальным для комбинирования может оказаться отнюдь не тот материал, который больше всего сходен с производным. |
In vivo studies with rats suggest that HBCD is also debrominated to PBCDe and TBCDe. |
Полевые исследования на крысах показывают, что ГБЦД в результате отщепления брома превращается также в ПБЦДе и ТБЦДе. |
However, recent studies based upon more robust methodologies suggest that incidence of LGT between Thermotogae and other groups including Archaea is not as high as suggested in earlier studies. |
Однако, недавние исследования, основанные на более надёжных методиках, показывают, что случаи горизонтального переноса генов между Thermotogae и другими группами, включая Archaea, не настолько распространены, как предполагалось в ранних исследованиях. |
While empirical evidence on the extent of the phenomenon is scarce, recent cases suggest dimensions that are able to destroy national economies and undermine development. |
Хотя опытные данные, свидетельствующие о масштабе этого явления, весьма и весьма скудны, недавние случаи показывают, что оно разрослось до такой степени, что способно подорвать устои национальной экономики и завести в тупик процесс развития20. |
Most recent analyses suggest that anomalocaridids are stem arthropods, that is, they are closely related to living Arthropoda, but do not actually lie inside the group. |
Последние анализы показывают, что аномалокаридиды тесно связаны с членистоногими, но на самом деле не лежат внутри группы. |
Significant levels of genetic differentiation between sicklefin lemon sharks in Australia and French Polynesia, 750 km (470 mi) apart, suggest that little intermingling occurs between regional subpopulations. |
Значительные генетические различия между мадагаскарскими острозубыми акулами Австралии и Французской Полинезии (расстояние 750 км) показывают, что различные региональные субпопуляции этого вида смешиваются незначительно. |
Demographic models suggest that the fishery is sustainable, provided that the mortality rate of sharks over 2 m (6.6 ft) long is under 4%. |
Демографические модели показывают, что промысел будет оставаться устойчивым при условии, что уровень смертности среди акул более 2 м в длину составит менее 4 %. |
Recent studies suggest that it was inhabited by approximately 1,600 to 2,400 people that lived in at least 11,700 square meters (124,000 square feet) of roofed space, in about 184 round houses built on top of terraces paved with stone. |
Недавно проведенные демографические исследования показывают. что в городе проживало от 1500 до 2400 человек на площади около 11700 кв. м. в 184 круглых домах, расположенных на каменистых террасах. |
The Commission's findings based on exhibits found at the crime scene suggest that the explosives were covered with a wood plank in the loading platform of the Mitsubishi van. |
Как показывают результаты работы Комиссии, основанные на вещественных доказательствах, обнаруженных на месте преступления, взрывчатые вещества в кузове автофургона «Мицубиси» были накрыты досками. |
In addition, while the headlined sections in the compilation document are useful tools in pulling together the many proposals and suggestions by Parties at the current stage, we suggest that these could be reordered, supplemented, or removed if this facilitates consensus leading up to Copenhagen. |
Как показывают последние события на мировом фондовом рынке, рынке продовольствия, мы еще не вступили в эру, когда глобальный рынок может стать надежным регулятором международных усилий в решении глобальных проблем человечества. |
Evidence is limited regarding HIV prevalence among young people who are members of key populations (or their partners); although limited surveys and anecdotal reports suggest that their HIV risk is extremely high. |
Доказательная база в отношении распространенности ВИЧ среди молодых людей, которые являются членами основных групп населения (или их партнерами), носит весьма ограниченный характер; хотя немногочисленные исследования и отдельные доклады показывают чрезвычайно высокий уровень их риска ВИЧ-инфицирования. |
This pathway has been demonstrated in Chloroflexus, a nonsulfur photosynthetic bacterium, however other studies suggest that 3-hydroxypropionate bicycle is utilized by several chemotrophic archaea. |
Этот путь был найден в Chloroflexus, фотосинтезирующей зеленой несерной бактерии, однако другие исследования показывают, что 3-гидроксипропионатный путь также используется несколькими хемотрофными археями. |
Recent events in South Asia suggest that regional nuclear arms may get out of control unless the international community acts in its enlightened interest. |
Как показывают недавние события в Южной Азии, региональные ядерные вооружения могут выйти из-под контроля, если только международное сообщество не будет предпринимать соответствующих действий, руководствуясь своими высшими интересами. |
After vigorous expansion in global grains and oilseeds trade in the past ten years, medium-term forecasts suggest continued growth as economies recover from the economic downturn and as demand increases further. |
В последние десять лет мировая торговля зерном и маслосеменами развивалась быстрыми темпами, и, как показывают среднесрочные прогнозы, эта тенденция сохранится и впредь на фоне послекризисного восстановления мировых экономик и дальнейшего повышения спроса. |
Recent evidence from Africa suggest that practical, locally appropriate and cost-effective clinical regimens can reduce HIV transmission from mothers to their children from current rates which are at around 30%-35% to as low as 1%-2%. |
Последние данные, полученные в Африке, показывают, что за счет внедрения практических, адаптированных к применению в местных условиях и эффективных по затратам клинических режимов частоту передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку можно снизить с нынешних 45% до не более чем 1%-2%. |
One example of a modern classification of the squamates is All recent molecular studies suggest that several groups form a venom clade, which encompasses a majority (nearly 60%) of squamate species. |
Наиболее современное филогенетическое древо чешуйчатых выглядит так: Все последние молекулярные исследования показывают, что несколько групп чешуйчатых образуют кладу Toxicofera, которая охватывает большинство (около 60%) современных видов этого отряда. |
Opinion surveys suggest that Americans want to maintain many of the "discretionary" domestic programs - schools, hospitals, transportation infrastructure, recreational parks, etc. - that are now on the chopping block in budget negotiations. |
Опросы общественного мнения показывают, что американцы хотят сохранить большое количество «необязательных» программ внутри страны - школы, больницы, транспортная инфраструктура, парки отдыха и т.д., которые в настоящее время находятся в пакете, подлежащем сокращению во время переговоров по бюджету. |
Although laboratory experiments suggest it is possible that some substances in Ayurveda might be developed into effective treatments, there is no evidence that any are effective in themselves. |
Хотя лабораторные испытания показывают возможность разработки эффективных препаратов на основе некоторых веществ, применяемых Аюрведой, нет свидетельств их эффективности в том виде, в котором они применяются сейчас. |
Although "nervous breakdown" is not rigorously defined, surveys of laypersons suggest that the term refers to a specific acute time-limited reactive disorder, involving symptoms such as anxiety or depression, usually precipitated by external stressors. |
Хотя «нервный срыв» не всегда имеет точное и статическое определение, непрофессиональные исследования показывают, что термин означает конкретное, острое, временное реактивное расстройство с симптомами невроза или депрессии, чему обычно способствуют внешние раздражители. |
Case studies of the development of industrial districts in developed countries suggest that they sprang from local initiatives rather than from any State, regional or local policies. |
Как показывают исследования, посвященные изучению развития промышленных районов в развитых странах, они создаются скорее по местной инициативе, нежели вследствие принятия соответствующей государственной, региональной или местной политики. |
Simulations suggest the probability of one such family in the Solar System is approximately 50%, so it is possible that the Haumea family is unique. |
Результаты математического моделирования показывают, что вероятность появления одного такого астероидного семейства в Солнечной системе за время её существования составляет около 50 %, так что вполне возможно, что семейство Хаумеа является единственным в своём роде транснептуновым семейством. |
Indeed, recent discreet talks, in which the US has disregarded South Korean efforts to supplement the controversial US-South Korea Nuclear Cooperation Agreement, which expires in March 2014, suggest that there are reasons to be deeply worried about the alliance's future. |
В действительности, недавние сдержанные переговоры, в которых США оставили без внимания южнокорейские усилия внести дополнения в спорное Соглашение между США и Южной Кореей о ядерном сотрудничестве, которое истекает в марте 2014 года, показывают, что есть основания для сильного беспокойства относительно будущего альянса. |
Many rock carvings depict ships, and the large stone burial monuments known as stone ships suggest that shipping played an important role. |
Многочисленные - несколько тысяч - петроглифы, вырубленные в скалах, изображают корабли, а крупные каменные погребальные монументы, известные как каменные ладьи, показывают, что судоходство играло важную роль. |