There was some success in attracting increases in funding under the strategy followed in recent years aimed at increasing the number of government donors providing a minimum of $300,000 in general-purpose resources to the fund. |
Был достигнут некоторый прогресс в увеличении объемов финансирования в рамках осуществляемой в последние годы стратегии, нацеленной на увеличение числа стран - доноров, выделяющих для Фонда средств общего назначения в размере не менее 300000 долларов США. |
While UNICEF has the moral stature to place important and sensitive issues on a national agenda, sustainable success depends on national "ownership", through the establishment of effective partnerships among a wide range of allies sharing the same values and concerns. |
Хотя ЮНИСЕФ имеет моральное право вносить в национальные повестки дня важные и деликатные вопросы, устойчивый прогресс зависит от национальной «причастности», выражающейся в установлении эффективных отношений сотрудничества между многочисленными союзниками, разделяющими общие ценности и озабоченность. |
The Government of El Salvador, as a signatory party deeply interested in faithful observance of the Agreements, has been gratified to see the success achieved in executing these undertakings, putting into practice a constructive policy that has enabled us to deal with sensitive and complex issues. |
«Являясь одной из сторон, наиболее заинтересованных в добросовестном соблюдении Соглашений, правительство Сальвадора с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в выполнении этих обязательств, проводя конструктивную политику, которая позволила нам решить многие весьма серьезные и сложные проблемы. |
Mr. GONZALEZ FELIX (Mexico) said that the forty-sixth session of the Commission had been particularly fruitful, as was shown by the significant advances made in considering various items on its agenda and its success in responding to the expectations of the international community. |
Г-н ГОНСАЛЕС ФЕЛИКС (Мексика) говорит, что сорок шестая сессия Комиссии была особенно плодотворной, о чем свидетельствует существенный прогресс в деле рассмотрения различных пунктов ее повестки дня и тот факт, что она с успехом реагирует на пожелания международного сообщества. |
The international community and the financial institutions should therefore continue to provide assistance and cooperation in order to safeguard the already sustained and lasting success of many of these missions and to ensure that any progress made is not reversed and that crises do not become permanent. |
Поэтому международное сообщество и международные финансовые учреждения должны продолжать оказывать помощь и осуществлять сотрудничество в целях сохранения уже достигнутых многими из таких миссий прочных положительных результатов и обеспечения того, чтобы всякий достигнутый прогресс был необратим, а существующие сегодня кризисы не стали вечными. |
The reports concluded with the observations that the implementation process of the goals reached at Copenhagen have been progressing at various degrees of speed and success. |
В докладах делался вывод о том, что прогресс в реализации целей, установленных в Копенгагене, характеризуется различными темпами и различной степенью результативности. |
Conference participants with experience in other types of programmes and in other countries enriched the discussion and helped draw attention to elements of public policy, project organization and community commitment that favour some degree of success or render progress impossible. |
Участники конференции, имеющие опыт в области осуществления иных подобных программ в других странах, обогатили дискуссию и помогли обратить внимание на те элементы государственной политики, организации проектов и участия общин, которые обеспечивают некоторую вероятность успеха или делают прогресс невозможным. |
After 1997, the Commission should review, on a regular basis, progress towards the achievement of agreed goals and targets, the reasons for their success or failure, and means for rectifying weaknesses. |
После 1997 года Комиссии следует на регулярной основе рассматривать прогресс в достижении согласованных задач и целевых показателей, причины успехов и неудач и средства исправления недостатков. |
He is aware of, and fully acknowledges, the difficulties encountered by the Sub-Committee in preparing the report, and welcomes its success in gradually raising, through patient efforts, awareness of the issue within the Government. |
Он понимает и полностью сознает трудности, с которыми столкнулся Подкомитет при подготовке этого доклада, и приветствует достигнутый на основе проведения кропотливой работы прогресс в деле постепенного повышения уровня информированности правительства по этой проблеме. |
Although much remained to be done, progress had been made in many fields and greater efforts would be made to achieve further success in the future. |
И хотя предстоит еще немало сделать, во многих областях имел место прогресс, причем в будущем усилия будут активизированы в целях достижения еще более высоких результатов. |
We welcome the progress already made in that regard, and we encourage the parties to make every possible effort to make the planned meeting in South Africa a success. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в этом плане, и призываем стороны сделать все возможное для обеспечения успеха следующего совещания, которое пройдет в Южной Африке. |
The third factor is the expected continuing success in tracking and arresting additional suspects and the need to ensure an expeditious trial (ibid., para. 11). |
Третьим фактором является прогнозируемый неуклонный прогресс в деле успешного обнаружения и ареста новых подозреваемых и необходимость обеспечения оперативного проведения судебных разбирательств (там же, пункт 11). |
Despite having been instituted only recently, the minimum income scheme is already enjoying widespread success and it therefore seems appropriate to provide at least some, if only provisional, figures concerning the scheme. |
Хотя проект по обеспечению минимального гарантированного дохода стал осуществляться совсем недавно, учитывая его важное значение и уже достигнутый прогресс, следует привести некоторые предварительные неполные данные по данному вопросу. |
Nonetheless, despite the success achieved so far, the end of the 1990s will witness a relatively low average growth rate for the region, as well as a sustained trend of inequality of income distribution. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый к настоящему моменту прогресс, в конце 90-х годов средние темпы роста экономики в этом регионе будут относительно низкими, причем будет наблюдаться устойчивая тенденция неравенства в распределении доходов. |
There has been considerable progress in enhancing transparency, strengthening regulatory activities and improving internal financial controls within firms. However, there has been less success in ensuring that international public and private actors will be able to handle the next financial crisis when it occurs. |
Несмотря на значительный прогресс в деле повышения транспарентности, укрепления регулирующих механизмов и совершенствования внутреннего финансового контроля в рамках фирм, по-прежнему нет уверенности в том, что международные государственные и частные структуры смогут справиться со следующим финансовым кризисом, когда он разразится. |
This is an invitation to the Security Council to broaden its efforts to include other regions where sufficient success has not yet been achieved, and I would underline this. |
Это призыв к Совету Безопасности активизировать усилия в других регионах, где пока еще не достигнут необходимый прогресс, и я особо подчеркиваю это. |
Eight years later and despite only limited success in consolidating the rule of law and overcoming impunity, the overall assessment of progress in human rights is positive. |
Восемь лет спустя, несмотря на довольно ограниченный прогресс в деле укрепления верховенства права и преодоления безнаказанности, успехи в отношении соблюдения прав человека в целом заслуживают положительной оценки. |
When we look at the impressive success achieved by the United Nations since San Francisco in 1944, two things seem clear. |
Когда мы оцениваем впечатляющий прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций с момента ее создания в Сан-Франциско в 1944 году, становятся ясными два момента. |
It is more than likely that the lack of regular support by funding agencies and other donors to SPECA was among the main reasons for its limited success so far. |
Скорее всего, достигнутый до настоящего времени скромный прогресс объясняется, в частности, отсутствием регулярной поддержки СПСЦА со стороны финансирующих учреждений и других доноров. |
But that success will be possible only if the families or relatives of the victims understand that silence, which supposedly protects their honour, in fact encourages impunity. |
Однако этот прогресс возможен только в том случае, если семьи и родственники жертв поймут, что молчание, которое якобы защищает их честь, на самом деле поощряет безнаказанность. |
During the reporting period, there was considerable success in gaining access to militia group forces, including for the registration and release of 49 children from David Yau Yau's militia forces. |
В отчетный период был достигнут значительный прогресс в получении доступа к повстанческим группировкам, в том числе для регистрации и освобождения 49 детей из мест расположения повстанческих сил Давида Яу Яу. |
Marked success had been achieved in strengthening its universality and effectiveness and promoting its three goals: nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
В деле повышения уровня его универсальности и эффективности и содействия достижению его трех целей - ядерного нераспространения, ядерного разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях - достигнут явный прогресс. |
Future success will depend on our collective ability to guide their sustained engagement and increase support for "process work", which would amplify the number and diversity of major groups that inform the Commission on Sustainable Development prior to and during its deliberations. |
Дальнейший прогресс будет зависеть от их коллективной способности обеспечить свое стабильное участие и расширить поддержку «организационной работы», что позволит увеличить количество и разнообразить состав основных групп, к мнению которых Комиссия может прислушаться до и во время проведения своих прений. |
With regard to MTSP targets relating to alternative care, family reunification programmes have registered significant success in many countries, closely tied to the overall strengthening of child protection systems. |
Что касается целей ССП, связанных с оказанием альтернативной помощи, то во многих странах достигнут значительный прогресс в осуществлении программ воссоединения семей, тесным образом связанных с общим укреплением системы защиты детей. |
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. |
В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |