And what you find is really a phenomenal success story which is not widely known, that we are making incredible progress. |
По-настоящему феноменальным является успех, о котором известно не многим, а именно невероятный прогресс в этом вопросе. |
Progress in achieving peace through ceasefires with various ethnic armed groups, accompanied by development efforts, was the remarkable success of the government initiatives during the 1990s. |
Прогресс в достижении мира путем заключения соглашений о прекращении огня с различными этническими вооруженными группами, сопровождавшийся деятельностью в целях развития, явился значительным успехом инициатив правительства в 90-е годы. |
In short, progress and success can be contagious; what is gained in one part of the system can benefit the whole. |
Короче говоря, прогресс и успех могут оказаться заразительными: достигнутое в одной части системы может пойти на пользу всей системе. |
Samoa's progress and relative success to date belie the extent of our country's true vulnerability to external factors beyond our control, due to dependence on tourism and remittances. |
Прогресс Самоа и относительные успехи, достигнутые нами на сегодняшний день, мешают составить верное представление о том, насколько наша страна, в силу зависимости от туризма и денежных переводов, уязвима перед лицом внешних факторов, не поддающихся нашему контролю. |
But last year, it seemed that success was within reach - until the clash of narratives derailed the progress the two sides had made. |
Но в прошлом году казалось, что успех уже близок - ровно до тех пор, пока столкновение интерпретаций не отправило под откос достигнутый сторонами прогресс. |
Economic progress in recent decades has lifted large numbers out of acute poverty, and success on this front has been particularly notable in the populous country of China. |
Достигнутый за последние десятилетия экономический прогресс вывел значительное число людей из состояния крайней нищеты, и успех в этой области особенно убедительно проявился в Китае, стране с самой большой численностью населения. |
Yet diligence and success in the areas of politics and governance do not by themselves lead to the consolidation of peace, stability and human security. |
Мы с благодарностью отмечаем значительный прогресс, достигнутый в политической и в конституционной сферах, и воздаем должное за это народам и руководству Западной Африки. Однако усердие и успех в сферах политики и управления сами по себе не ведут к укреплению мира, стабильности и безопасности человека. |
Mr. Dooley said that there was much to be proud of in the progress made so far and that continued success would depend upon cooperation that capitalized on the core expertise of all partners. |
Г-н Дули заявил, что достигнутый до настоящего времени прогресс создает основания для гордости и что успех в будущем будет зависеть от сотрудничества, основанного на использовании профильного опыта всех партнеров. |
Some success had already been achieved, as the Annual Report made clear: additional funds had been obtained for integrated programmes and access to bilateral funds had been improved. |
Как уточняется в Ежегодном докладе, определенные результаты уже достигнуты: получены дополнительные финансовые средства для комплексных программ, достигнут прогресс в обеспечении доступа к двусторонним фондам. |
For these reasons alone, further progress in trade liberalization, through success in the Uruguay Round, is very urgent, and we join other delegations in stressing that no effort should be spared in bringing the Round to a successful conclusion. |
В силу этих причин крайне необходим дальнейший прогресс на пути либерализации торговли, используя успешные результаты Уругвайского раунда, и мы присоединяемся к другим делегациям, которые подчеркнули необходимость успешного завершения раунда. |
We should therefore rather focus on how to achieve success in Abuja, so that our progress can continue and we can plan for the return of people. |
Поэтому мы должны сосредоточиться как раз на том, каким образом добиться успеха в Абудже, чтобы мы могли закрепить прогресс и составить план возвращения людей. |
His inspirational principle was always the corporate social responsibility: "There is no value in the economic success of any industrial initiative unless it is accompanied by a commitment to social progress". |
Компанией декларируется, что её социальная политика основана на принципе «никакой экономический успех какой-либо промышленной инициативы не будет иметь ценности, если он не сопровождается вкладом в социальный прогресс» (Аристиде Мерлони). |
He also said that a programme launched two years ago aimed at encouraging the public to turn in unregistered weapons had met with minimal success. |
Он также сказал, что прогресс, достигнутый в осуществлении начавшейся два года тому назад программы, которая направлена на поощрение сдачи населением незарегистрированного оружия, минимален. |
In that connection, progress in finalizing the policy options for harmonizing statutory and traditional justice systems achieved limited success, due to a change in the institution responsible for the task and challenges in securing funding to continue consultations. |
Поэтому прогресс в деле доработки вариантов стратегий унификации государственной и традиционной систем правосудия был неполным, что объясняется сменой органа, отвечавшего за изыскание средств на продолжение консультаций. |
In addition, although the Government of Cambodia has made significant progress in forestry reform in recent years, corruption is still prevalent in the logging industry and undermines the success rate of reform. |
Кроме того, несмотря на значительный прогресс, достигнутый за последние годы правительством Камбоджи в проведении реформы лесного хозяйства, в этой отрасли все еще сильно развита коррупция, подрывающая реформу. |
The Water for African Cities Programme has had considerable success in focusing on youth in its value-based water education initiatives, linking local water authorities with schools and water and sanitation clubs. |
При осуществлении Программы снабжения водой африканских городов был достигнут существенный прогресс в плане уделения особого внимания проблемам молодежи в рамках предпринятых на линии этой программы учебных инициатив в области водоснабжения и установления связи между местными управлениями водоснабжения и школами и организациями, занимающимися вопросами водоснабжения и санитарии. |
However, success in these areas has been limited by local politics, lack of infrastructure and support services, and persistent sexist biases and stereotypes in rural and upland areas. |
Однако, прогресс в этой области все еще ограничен, что объясняется местной политикой, отсутствием инфраструктуры и вспомогательных служб и все еще бытующим в сельских и горных районах стереотипным представлением о мужчинах и женщинах. |
In most countries studied, NHDRs have had some success in steering policies in a human development-oriented direction. |
В большинстве стран, в которых были проведены исследования, благодаря национальным докладам о развитии человеческого потенциала был достигнут некоторый прогресс в переориентации политики на развитие человеческого потенциала. |
Nevertheless, the Board identified some of the less evident ways in which disarmament, arms control and non-proliferation had actually achieved measured success in recent years albeit often in politically controversial contexts. |
Вместе с тем Совет отметил несколько более неприметных путей, благодаря которым в последние годы был достигнут определенный реальный прогресс в решении вопросов разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, хотя во многих случаях он был достигнут в условиях, характеризовавшихся политической полемикой. |
There is, however, less success in other areas, mainly in the quality of education, completion rates, enrolment in secondary and tertiary education, basic education reform, teacher recruitment and technical and vocational training. |
Вместе с тем в других областях, в первую очередь таких, как качество образования, повышение доли учащихся, оканчивающих учебные заведения, улучшение охвата средним и высшим образованием, проведение реформы базового образования, набор учителей и профессионально-техническая подготовка, был достигнут более скромный прогресс. |
The increasing success of biology in the explanation of mental phenomena can be seen by the absence of any empirical refutation of its fundamental presupposition: "there can be no change in the mental states of a person without a change in brain states." |
Прогресс биологии в изучении и объяснении ментальных феноменов зафиксирован, в частности, в отсутствии эмпирических опровержений её фундаментальной предпосылки: «изменения в ментальных состояний субъекта невозможны без изменений в состояниях его мозга». |
We consider the First Review Conference in Nairobi in 2004 as a landmark success that provided the international community with an opportunity both to assess and reflect on the progress that has been made on the path to an anti-personnel-mine-free world. |
Мы рассматриваем первую обзорную Конференцию в Найроби в 2004 году как эпохальный успех, который дал международному сообществу возможность и оценить и осмыслить достигнутый прогресс по пути к миру, свободному от противопехотных мин. |
I am convinced that your work in that important post will ensure further progress towards the attainment of our common goals. I wish you the greatest of success and pledge the full support of our delegation. |
Президент Гашпарович: Г-н Председатель, прежде всего, позвольте мне поздравить Вас с избранием на пост Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. Уверен, что Ваша работа на этом важном посту обеспечит дальнейший прогресс в реализации наших общих целей. |
However, the different regions continue to show varying degrees of success, with incremental progress being made especially on developing regional or sectoral consultative processes, but few regional breakthroughs on securing legally binding instruments or comprehensive mechanisms. |
Тем не менее успехи, достигнутые в этом деле в разных регионах, неодинаковы; больший прогресс был достигнут в развитии региональных и отраслевых консультативных процессов, в то время как прорывы регионального масштаба в выработке юридически обязательных документов и создании всесторонних механизмов отмечались реже. |
Progress was also recorded in success rates for girls, which rose in the case of the national baccalaureate examination from 35 per cent in 1990 to 75.6 per cent in 2003. |
Достигнут прогресс и в том, что касается доли девочек, успешно сдающих государственный выпускной экзамен в средней школе: этот показатель возрос с 35% в 1990 году до 75,6% в 2003 году. |