Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Substantially - В значительной степени"

Примеры: Substantially - В значительной степени
While welcoming these efforts, it was pointed out by some delegations that the policy as proposed gave inadequate attention to the specific needs of older refugee women, which varied substantially from those of older refugee men. Приветствуя эти усилия, некоторые делегации отметили тем не менее, что в рамках предложенной политики не уделяется достаточного внимания конкретным потребностям престарелых беженцев-женщин, которые в значительной степени отличаются от потребностей престарелых беженцев-мужчин.
In general, I am pleased to be able to report to the Council that the situation in Kosovo remained substantially stable in spite of the potential for volatility presented by the developments of the past quarter. В целом я рад, что могу сообщить Совету о том, что ситуация в Косово оставалась в значительной степени стабильной, несмотря на вероятность колебаний в связи с событиями последнего квартала.
That article was to be simplified and brought substantially into line with the decisions of the arbitral tribunal in the Air Services case and of the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros case. Данная статья нуждается в упрощении и в значительной степени должна быть приведена в соответствие с решением арбитражного суда по делу Air Services, а также Международного Суда по делу Габчиково-Надьямарош.
Furthermore, if such practices are permitted to become commonplace, it will substantially hinder the ability of the United Nations, the International Red Cross and other international bodies and humanitarian agencies to provide peacekeeping, humanitarian and other services in areas of conflict. Более того, если такая практика превратится в повседневное явление, это может в значительной степени сказаться на возможностях Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста и других международных организаций и гуманитарных учреждений по оказанию миротворческой гуманитарной и другой помощи в районах конфликтов.
The millions of our brothers who have come from countries in the subregion, and who live in my country, are substantially responsible for generating the money circulating in their countries of origin. В значительной степени благодаря именно миллионам наших братьев, приезжающих к нам из стран региона и живущих в нашей стране, в странах их происхождения активизируется оборот денег.
The concept of "serious offence" thus appears to be well established in both the legislation and practice of States and to be used widely to distinguish between types of criminal conduct that are either identical or substantially similar. Таким образом, понятие "серьезного преступления", как представляется, закреплено как в законодательстве, так и в практике государств, и широко используется для разграничения видов преступных деяний, которые являются либо идентичными, либо в значительной степени сходными.
It is clear from this account that the work programme of the Consultative Committee is very supportive of the agenda of the United Nations and focuses substantially on matters of current interest to the Organization. Из этого отчета видно, что программа работы Комитета в значительной степени подкрепляет повестку дня Организации Объединенных Наций и в основном сфокусирована на вопросах, представляющих в настоящее время интерес для Организации.
Hizbollah bases have been dismantled, missile launchers and stockpiles of weapons have been removed, and the area of south Lebanon has been substantially cleared of the infrastructure of terrorism. Базы «Хезболлы» ликвидированы, ракетные установки и запасы оружия уничтожены, а территория юга Ливана в значительной степени очищена от инфраструктуры терроризма.
But while it would appear that developed-country benefits remain substantially secure, the framework severely limits the ability of small middle-income developing countries to realize the reasonable benefits expected and necessary to advance their development interests. Однако, в то время как интересы развитых стран, как представляется, остаются в значительной степени защищенными, рамки данного соглашения резко ограничивает возможности малых развивающихся стран со средним доходом получать разумные и ожидаемые выгоды, необходимые для удовлетворения их интересов в области развития.
Free education at first and second level is available to all children, either in schools provided by the State or in schools which are privately owned but substantially funded by the State. Все дети имеют возможность бесплатно получить образование первой и второй ступени в школах, находящихся в ведении государства, или в школах, которые являются частными, но в значительной степени финансируются государством.
Interventions 80. After independence, Kenya remained substantially racially segregated until the Government begun to put in place policies that sought to reverse racial discrimination e.g. policies that ensured equitable access to land by all Kenyans etc. После обретения независимости Кения продолжала оставаться в значительной степени сегрегированной по признаку расы до того, как правительство начало осуществлять политику, направленную на обращение вспять расовой дискриминации, например, политику, обеспечивающую справедливый доступ к земле всем кенийцами, и т.д.
Our current listing among the countries that have substantially implemented internationally agreed taxation standards is a belated recognition of the steps taken by the current Government of Antigua and Barbuda, over several years, to be in full compliance with all international standards in this respect. Наш нынешний статус среди стран, которые в значительной степени отвечают согласованным на международном уровне нормам в области налогообложения, является запоздалым признанием шагов, предпринимавшихся нынешним правительством Антигуа и Барбуды на протяжении нескольких лет, в целях обеспечения полного соответствия всем международным нормам в этом плане.
When the conditions for the stopping manoeuvre differ substantially from the standard conditions, or when there are doubts as to the observance of the limit values, the results must be evaluated. В тех случаях, когда условия маневра остановки в значительной степени отличаются от стандартных условий или когда имеются сомнения в отношении соблюдения предельных величин, проводится оценка полученных результатов.
"Strategic objectives" are objectives that, if achieved, would substantially contribute to addressing a global mercury priority through an important source, economic sector, or activity. "стратегические цели" - это цели, достижение которых будет в значительной степени способствовать реализации глобальных приоритетов по ртути в контексте какого-то важного источника, сектора экономики или деятельности;
These arguments, however, are premised on the view that economic, social and cultural rights are substantially identical to civil and political rights and therefore must be justiciable in the same manner as those rights. Однако эти аргументы основываются на мнении о том, что экономические, социальные и культурные права в значительной степени идентичны гражданским и политическим правам, и поэтому должны рассматриваться таким же образом, как эти права.
There were ten strikes: three high explosive shells landed and exploded in the compound; seven white phosphorous container shells discharged completely or very substantially in the confines of a very limited space around particularly vulnerable areas of the UNRWA compound. Было нанесено десять ударов: три снаряда большой ударной силы упали и взорвались на территории комплекса; семь контейнерных снарядов, начиненных белым фосфором, полностью или в значительной степени выгорели в пределах крайне ограниченного пространства поблизости от особенно уязвимых мест комплекса БАПОР.
UNIDO assistance had contributed substantially to improving quality standards in industrial production, particularly food, and in developing new energy sources that were essential for the implementation of computer applications in textile design and environmental activities. Помощь ЮНИДО в значительной степени способствовала повышению стандартов качества в области промышленного производства, особенно в пищевой промышленности, и в разработке новых источников энергии, крайне необходимых для прикладного использования компьютеров в текстильной промышленности и в области охраны окружающей среды.
The above statements on audit objectives and methods apply by analogy to audits of financial statements which are performed in accordance with international standards on auditing and which are substantially comparable in terms of subject and scope. Вышеуказанные заявления, касающиеся целей и методов ревизии, применяются по аналогии к ревизии финансовых ведомостей, которые подготавливаются в соответствии с международными стандартами ревизионной деятельности и которые в значительной степени являются сопоставимыми с точки зрения объекта и сферы ревизии.
While in the European Union and the Americas, regional mechanisms to promote the development of drug information systems have contributed substantially to the availability and standardization of drug statistics, in other regions, such as Asia and Africa, such mechanisms of regional cooperation are noticeably absent. Если в Европейском союзе и странах Америки региональные механизмы поощрения развития систем информации о наркотических средствах в значительной степени способствуют наличию и стандартизации статистических данных о наркотических средствах, то в других регионах, таких как Азия и Африка, примечательно отсутствие таких механизмов регионального сотрудничества.
The extent of the right to retain the cargo, and the way that this right of retention has to be exercised, is currently not harmonized and substantially depends on the applicable law, and in fact, on the applicable rules of conflict of law. Объем права удержания груза и способ, с помощью которого это право удержания должно осуществляться, в настоящее время не согласованы и в значительной степени зависят от применимого права, а фактически от применимых норм коллизионного права.
The conclusions of the first report (A/48/331) were as follows: the rapid and sustained growth of the world economy would substantially facilitate the transition process and would reduce its adverse effects on the developing countries. Выводы первого доклада (А/48/331) являются следующими: быстрое и устойчивое оживление мировой экономики в значительной степени способствовало бы процессу перехода к рыночной экономике и снизило бы негативные последствия для развивающихся
Technological advances over the past several decades have contributed substantially to improvements in transport systems, agricultural food production and distributions systems, water availability and power generation and distribution, in addition to recent enhancements in computerization to meet the needs of the information age. Технический прогресс за последние несколько десятилетий в значительной степени способствовал совершенствованию транспортных систем, систем производства и распределения сельскохозяйственных продуктов, систем водоснабжения, а также производства и распределения электроэнергии в условиях развития компьютеризации для удовлетворения потребностей в эпоху информатики.
The measures contemplated by ITC concurred substantially with the recommendations of the 1996 evaluation report, and followed the report's strategic recommendations as well as those presented by ITC itself in its report on a recent Expert Group Meeting. Предусмотренные МТЦ меры в значительной степени совпали с рекомендациями доклада об оценке 1996 года и эти меры осуществлялись в соответствии со стратегическими рекомендациями данного доклада, а также рекомендациями, представленными самим МТЦ в его докладе о последнем совещании Группы экспертов.
That the empowerment of Aboriginal peoples is substantially dependent on their ability to understand and access government services and mechanisms for the protection of their human rights and legal rights, both nationally and internationally; and, расширение прав коренного населения в значительной степени зависит от того, насколько они способны понять, как работают государственные службы и механизмы по защите прав человека и юридических прав как на национальном, так и на международном уровне, и получить доступ к ним;
The creation of a viable and credible Court would substantially enhance deterrence of the most heinous international crimes such as genocide, crimes against humanity, war crimes and crimes of aggression and would send a strong message to potential perpetrators of such crimes. Создание эффективного и пользующегося доверием Суда в значительной степени усилит эффект сдерживания таких наиболее отвратительных международных преступлений, как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии и явится для возможных организаторов таких преступлений серьезным предупреждением.