Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Substantially - В значительной степени"

Примеры: Substantially - В значительной степени
We agree with the point that the future structure of the entire region can be substantially affected by the future of the Federal Republic of Yugoslavia. Мы согласны с замечанием о том, что от будущего Союзной Республики Югославии будет в значительной степени зависеть будущая структура всего региона в целом.
In Zimbabwe, the 3,200 families who had obtained solar cookers by the end of 1999 were able to reduce substantially their expenditures on cooking fuel, allowing the funds saved to be spent on other vital needs. В Зимбабве 3200 семей, которые получили солнечные кухонные плиты, к концу 1999 года смогли в значительной степени сократить свои расходы на топливо для приготовления пищи и использовать сэкономленные средства для удовлетворения других жизненно важных потребностей.
The Philippines also has in place specific regulations that not only serve as effective tools in addressing that concern but which also substantially conform to the Programme of Action. В нашей стране действуют конкретные положения, которые служат в качестве эффективного средства устранения озабоченностей в этой области и которые в значительной степени соответствуют положениям Программы действий.
Both the absolute release and the release relative to the total corrosion attack vary substantially within the network of test sites depending on the different environmental conditions. Параметры как абсолютных выбросов, так и выбросов, связанных с общим коррозионным воздействием, в значительной степени изменяются в рамках сети опытных участков в зависимости от различных экологических условий.
The rapid growth of export revenue has been due largely to higher prices for least developed country commodity exports, while higher food and oil prices have contributed substantially to increasing import values. Быстрый рост экспортных поступлений был в значительной степени обусловлен более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары наименее развитых стран, в то время как повышение цен на продовольствие и нефть было важной причиной роста стоимости импорта.
The Committee noted with appreciation that the Republic of Moldova had substantially met its payment plan in 2001-2002 and had already paid more than half the amount scheduled for 2003. Комитет с удовлетворением отметил, что Республика Молдова в значительной степени соблюдала свой план выплат в 2001 - 2002 годах и уже выплатила более половины запланированной на 2003 год суммы.
Admirable as the principle of equality enunciated in article 35 of the Constitutional Act of Transition was, its force was substantially weakened by the later statement that "subjective criteria sometimes come into play, to the detriment of women". Хотя принцип равенства, провозглашенный в статье 35 Конституционного акта на переходный период, достоин восхищения, его действие в значительной степени ослаблено в связи с изложенным ниже заявлением о том, что «иногда во внимание принимаются субъективные критерии, противоречащие интересам женщин».
Directive 97/11/EC substantially amended Directive 85/337/EEC on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment, which largely inspired many provisions of the EIA Convention. Директива 97/11/ЕС вносит существенные поправки в Директиву 85/337/ЕЕС об оценке последствий осуществления некоторых государственных и частных проектов для окружающей среды, на основе которой в значительной степени были подготовлены многие положения Конвенции об ОВОС.
It is obvious that the large number of individuals named in public indictments who still remain at large substantially obstructs the return process, inter-ethnic reconciliation and, in Bosnia and Herzegovina, the implementation of the Dayton Peace Agreement. Очевидно, что наличие большого числа людей, упомянутых в обвинительных заключениях, которые до сих пор остаются на свободе, в значительной степени затрудняет процесс возвращения, межэтническое примирение, а в Боснии и Герцеговине - осуществление Дейтонского мирного соглашения.
For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who, under domestic statutes, should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial. Например, процесс, на ход которого в значительной степени влияет заинтересованность судьи, который в соответствии с внутренними законами должен был бы быть дисквалифицирован, обычно не может считаться беспристрастным.
Medium-term sharp price cycles - particularly notable for various tree crops - could be substantially attenuated by appropriate adjustments to production as a result in the light of improved forecasts of future market trends, together with efforts to expand consumption as necessary. Среднесрочные циклы в динамике цен, характеризующиеся резкими колебаниями, в особенности в случае различных древесных культур, могли бы быть в значительной степени сглажены благодаря надлежащей корректировке производства на основе улучшения прогнозирования рыночных тенденций, дополняемой при необходимости усилиями по расширению потребления.
It was expected that the proposed system would assist substantially in eliminating, without sacrificing accuracy, the existing practice of repeatedly entering the same data for the different publications of the Section and the unnecessarily repetitive checking of entries. Ожидается, что предлагаемая система позволит в значительной степени упразднить, без ущерба для точности, существующую практику повторного введения одних и тех же данных для различных публикаций Секции и излишне частую многократную проверку вводимой информации.
Decade initiatives had contributed substantially to the drafting and adoption of the Convention and to improved harmonization measures in the region. Инициативы, организованные в рамках указанных десятилетий, в значительной степени способствовали разработке и принятию Конвенции и усилиям по согласованию национальных законов стран региона с текстом Конвенции.
The Steering Body adopted the revised and substantially updated EMEP/EEA Air Pollutant Emission Inventory Guidebook (Guidebook). Руководящий орган утвердил пересмотренное и в значительной степени обновленное Справочное руководство по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха ЕМЕП/ЕАОС (Справочное руководство).
Demand for power must be controlled substantially through improved energy intensity performance, as well as lifestyle changes, for example, through education for sustainable development, while the supply of alternative energies must be increased. Спрос на энергию должен быть в значительной степени сокращен путем снижения энергоемкости, а также изменения образа жизни посредством, например, обучения в интересах устойчивого развития при одновременном увеличении поставок альтернативных энергетических ресурсов.
In developing its agenda for the next six months, the Working Group will draw substantially from the issues that were of specific importance to troop-contributing countries during the negotiations at the recently concluded regular session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. При разработке своей повестки дня на следующие шесть месяцев Рабочая группа будет в значительной степени учитывать вопросы, на которые особо обращали внимание страны, предоставляющие воинские контингенты, в ходе переговоров на недавно завершившейся очередной сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
But it concludes that coastal protection is expected to substantially reduce the threat imposed by sea level rise at a relatively low cost, and that the benefits of adaptation far outweigh the costs. В то же время делается вывод о том, что защита прибрежных районов, как ожидается, приведет к значительному снижению угрозы повышения уровня моря при относительно низких расходах и что выгоды адаптации в значительной степени перевешивают расходы.
The secretariat also informed the Working Party about recently held rapporteurs meetings in France, Russia, and the US, which had substantially helped advance the work on the Standards. Секретариат также проинформировал Рабочую группу о недавно состоявшихся совещаниях докладчиков во Франции, России и Соединенных Штатах, которые в значительной степени содействовали достижению прогресса в работе над стандартами.
It also notes that the armed forces' military codes are substantially in conformity with the Optional Protocol and that training on child rights has been provided to parliamentarians, magistrates and local councils. Он также отмечает, что существующие в вооруженных силах военные кодексы в значительной степени соответствуют положению Факультативного протокола и что среди парламентариев, судей и представителей местных советов проводится обучение по вопросам прав детей.
Four of these cases complied substantially with the time standard of approximately six to eight weeks for the break between the presentation of the Prosecution and the Defence cases. По четырем из них удалось в значительной степени соблюсти норматив, предусматривающий промежуток примерно в шесть-восемь недель между изложением версии обвинения и версии защиты.
The role, functions and structure of the Strategic Military Cell will continue to depend substantially on developments in Lebanon affecting UNIFIL and the progress in implementing Security Council resolution 1701 (2006). Роль, функции и структура Военно-стратегической ячейки будут по-прежнему в значительной степени зависеть от развития событий в Ливане, сказывающихся на ВСООНЛ, и от прогресса в осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности.
There is a substantially formed legal and normative base for EIA procedures and, accordingly, well-qualified personnel for carrying out EIA both at the national level and in a transboundary context. В Узбекистане имеется в значительной степени сформированная правовая и нормативная база для применения процедуры ОВОС и соответственно подготовленные кадры для проведения оценки воздействия на окружающую среду как во внутриреспубликанском, так и в трансграничном контексте.
As a nation that is surrounded by the sea and is substantially dependent upon the ocean, we would like to see fisheries beyond the limits of national jurisdiction better controlled through cooperative means. Будучи государством, окруженным морем, и в значительной степени зависящим от Мирового океана, мы хотели бы, чтобы рыбный промысел за пределами действия национальной юрисдикции лучше контролировался с помощью совместных мер.
UNDP contributed substantially to the biomedical to developmental paradigm shift in perspectives on HIV/AIDS and greater commitment of governments and their partners towards sound processes, structures, policies and strategies that shape national responses. ПРООН в значительной степени способствовала переносу парадигмы борьбы с ВИЧ/СПИДом из биомедицинской области в область развития и повышению приверженности правительств и их партнеров делу использования надежных процессов, структур, тактики и стратегий, определяющих национальные действия.
In its view, the scope of the draft Code was substantially narrowed by the fact that the article focused exclusively on the role of the individual in acts of aggression committed by a State. По его мнению, установление только личной ответственности в случае агрессии, совершенной каким-либо государством, в значительной степени ограничивает сферу действия кодекса.