Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Substantially - В значительной степени"

Примеры: Substantially - В значительной степени
In pursuit of our commitments to combat international terrorism, I am happy to report that Papua New Guinea has substantially complied with United Nations Security Council resolution 1373. Я счастлив сообщить вам, что выполняя наши обязательства бороться с международным терроризмом, Папуа-Новая Гвинея соблюдала в значительной степени резолюцию 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Throughout the reporting period, the Operation's freedom of movement was undermined substantially by restrictions imposed by the belligerent parties, including repeated incidents in which patrols were denied access to locations affected by violence. На протяжении всего отчетного периода свободе передвижений ЮНАМИД в значительной степени препятствовали введенные воюющими сторонами ограничения, включая неоднократные случаи отказа патрульным группам в доступе в районы, затронутые насилием.
Measures such as the provisional suspension of transfers, at the request of the Member State responsible or the abolition of the criterion of the first point of illegal entry should be reconsidered and substantially modified. Такие меры, как временное приостановление перемещений, по просьбе ответственных государств-членов или отмена критерия первичного пункта незаконного въезда должны быть пересмотрены и в значительной степени изменены.
The economy is substantially impacted by the global slowdown; yet, it is experiencing inflation influenced by robust domestic demand, primarily through investment supported by the creation of credit. Экономика страны в значительной степени подпадает под влияние глобального спада, однако на ее инфляцию влияет твердый внутренний спрос в первую очередь за счет инвестиций, поддерживаемых созданием кредита.
It should also be stressed that the work of the Court contributes substantially to the promotion of the rule of law at the international and national levels, as shown by the exhaustive list included by the Secretary-General in his report (A/64/308). Также необходимо подчеркнуть, что его работа в значительной степени способствует поощрению верховенства права на международном и национальном уровне, о чем свидетельствует исчерпывающий перечень, включенный Генеральным секретарем в свой доклад (А/64/308).
Article 2 (4) provides for treaty dynamism by stating that the article also covers substantially similar taxes imposed by a contracting State after the signing of the treaty. Статья 2(4) задает договорную динамику утверждением о том, что данная статья также в значительной степени распространяется на аналогичные налоги, взимаемые одним из договаривающихся государств после даты подписания договора.
The obligation could also extend to situations where exclusive control of the technology or the expression was substantially impairing human development, including educational development, and the holder of the right had not offered or provided a satisfactory solution. Это обязательство может распространяться также на ситуации, когда исключительный контроль над технологией или ее материальным воплощением в значительной степени препятствует развитию человека, включая развитие в области образования, а носителю прав не обеспечено адекватного решения этой проблемы.
The ability to take advantage of these opportunities depends substantially, however, on the availability of statistical and analytical skills within Government, business and the wider community, and complementary resources, including literacy, educational skills and access to investment funds. Вместе с тем способность воспользоваться этими возможностями в значительной степени зависит от наличия у правительств, предприятий и широких слоев общества возможности пользоваться услугами статистиков и аналитиков, а также таких дополнительных ресурсов, как грамотность населения, преподавательские кадры и доступ к инвестиционным фондам.
In addition, it had established and substantially funded a four-year scheme that gave incentives to employers to provide 3,000 training opportunities for young persons in the 16 - 24 age group on benefit and with low or no skills or work experience. Кроме того, оно разработало и в значительной степени профинансировало четырехлетнюю программу, которая предусматривала стимулирование работодателей к предоставлению З 000 возможностей профессионального обучения для молодежи в возрасте 16 - 24 лет, получающей пособия и не имеющей или почти не имеющей профессиональных навыков и опыта работы.
The Board further underscored the urgent necessity to address the structural and policy issues that have substantially contributed to the crisis and the challenge posed by climate change to productive systems. Совет далее подчеркнул безотлагательную необходимость решения структурных и политических проблем, которые в значительной степени способствовали возникновению этого кризиса, и той проблемы, которую представляет изменение климата для систем производства сельскохозяйственной продукции.
Australia's own experience with globalization has also been strongly positive, with export industries and foreign investment contributing substantially to new employment opportunities and increased standards of living in recent years. Австралия также накопила весьма положительный собственный опыт в области глобализации, когда ее промышленность работает на экспорт и иностранные инвестиции в последние годы в значительной степени способствуют расширению возможностей занятости и повышению уровня жизни.
In light of these trends, UNICEF will substantially increase its emphasis during this plan period on working as part of the UNCTs and with other partners in support of national capacity-building, policy development and scaled-up implementation. С учетом упомянутых тенденций ЮНИСЕФ в охватываемом этим планом периоде в значительной степени усилит акцент на своей деятельности в рамках СГООН и на взаимодействии с другими партнерами в порядке содействия укреплению национального потенциала, разработке политики и развернутому осуществлению.
The Committee was clearly in a position to contribute substantially to such an endeavour, and in that connection, strengthening its links with the organization could prove beneficial. Комитет располагает всеми возможностями для того, чтобы в значительной степени содействовать реализации такой инициативы, и в этом отношении укрепление его связей с данной организацией может оказаться полезным.
While we have made significant advances within the United Nations framework, what is needed now is a substantially strengthened and streamlined international environmental governance structure, to support the incentives for change required at all levels. Мы добились значительных успехов в рамках Организации Объединенных Наций, но теперь надо в значительной степени укрепить и рационализировать международную систему руководства в экологической области, чтобы поддержать стремление к преобразованиям, необходимым на всех уровнях.
In 1819, he was appointed governor of Madras, where he founded systems of revenue assessment and general administration which substantially persisted into the twentieth century. В 1820 году Манро был назначен губернатором Мадраса, где заложил основы систем налогообложения доходов и управления, которые в значительной степени сохранялись и в XX веке.
Processes relating to industrial and agricultural activities, transport and urbanization contribute substantially to the chemical contamination of soil through the accumulation of waste and pollutants and through acidification by airborne and water-borne pollutants. Процессы, связанные с промышленной и сельскохозяйственной деятельностью, транспортом и урбанизацией, в значительной степени способствуют химическому загрязнению почвы в результате скапливания в ней отходов и загрязнителей, а также в связи с ее окислением переносимыми по воздуху и водой загрязнителями.
So long as these remain open and non-discriminatory towards the rest of the world, regional integration schemes can contribute substantially to the growth of trade and output by expanding markets, encouraging specialization and improving productivity through greater competition. До тех пор пока системы региональной интеграции остаются открытыми и недискриминационными по отношению к остальному миру, они могут в значительной степени способствовать развитию торговли и росту производства за счет расширения рынков, поощрения специализации и посредством более жесткой конкуренции повышая производительность труда.
In pursuance of Governing Council decision 90/34, the third country programme document introduced the concept of multisectoral themes permeating the areas of concentration and contributing substantially to the achievement of programme objectives. В соответствии с решением 90/34 Совета управляющих в третью страновую программу была включена концепция "многосекторальных вопросов", относящихся к областям концентрации и в значительной степени содействующих достижению целей программы.
As women should be involved at all stages of development on an equal basis with men, it was crucial to ward off the threat of adverse economic conditions, which had substantially reduced the pace of their advancement in some countries, particularly in Africa. Поскольку женщины должны участвовать во всех этапах развития на равной основе с мужчинами, решающее значение приобретает необходимость устранения угрозы ухудшения экономического положения, которое в значительной степени замедлило процесс улучшения их положения в некоторых странах, в частности в Африке.
To fill just such a gap in Central America, Italy designed and funded the Development Progress for Displaced Persons, Refugees and Returnees (PRODERE) programme, which contributed substantially to the process of reconciliation. Для того чтобы заполнить этот разрыв только в Центральной Америке, Италия разработала и финансировала программу "Прогресс в развитии перемещенных лиц, беженцев и возвращающихся" (ПРОДЕРЕ), которая в значительной степени способствовала процессу примирения.
The view was expressed that the proposed text substantially weakened the existing version by introducing the words "reasonably believed", which greatly broadened the scope of distress. Было высказано мнение, что предложенный текст существенно ослабляет рассматриваемый вариант статьи посредством включения слов "разумно полагал", которые в значительной степени расширяют сферу действия понятия бедствия.
Put differently, even in comparison with a system with full domestic trading of emissions permits, international trading could substantially lower costs. Или иными словами, даже в сравнении с системой, при которой полностью обеспечивается торговля разрешениями на выбросы внутри страны, международная торговля может в значительной степени снизить затраты.
The Female Public Employee Target System will substantially increase women's advancement into high-level positions and thus allow women's interests and opinions to be reflected further in national and local policies. Система целенаправленного трудоустройства женщин на государственную службу будет в значительной степени способствовать выдвижению женщин на высокопоставленные должности и, таким образом, позволит обеспечить учет их интересов и мнений при разработке национальных и местных стратегий.
Thus, the defendant failed to show that it was substantially deprived of what it was entitled to expect under the contract (article 25 CISG). Таким образом, ответчик не смог доказать, что он в значительной степени лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора (статья 25 КМКПТ).
The existence of a distinct, strong and dynamic informal sector - which must not be absorbed by the structures of a modern economy - would substantially facilitate the efforts of African countries to eradicate poverty, promote productive employment and enhance social integration. Наличие отдельного, прочного и динамично развивающегося неформального сектора - который не должен поглощаться структурами современной экономики - в значительной степени облегчит усилия африканских стран, нацеленные на искоренение нищеты, окажет содействие в обеспечении производительной занятости и расширит масштабы социальной интеграции.