Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода В значительной степени

Примеры в контексте "Substantially - В значительной степени"

Примеры: Substantially - В значительной степени
(a) When intergovernmental mandates adopted after the adoption of the strategic framework call for new or substantially modified programmes and subprogrammes or any other revisions that should be properly identified; а) когда мандаты, полученные от межправительственных органов после утверждения стратегических рамок, требуют включения новых или в значительной степени измененных программ и подпрограмм или внесения любых других изменений, которые должны быть надлежащим образом указаны;
Of the questionnaires returned by Member States, 21 per cent were "partially" filled in or were returned blank, while the rest were filled in "substantially", that is, States provided information on more than half of the indicators of drug use. Из вопросников, представленных государствами-членами, 21 процент был заполнен "частично" или возвращен незаполненным, а остальные были заполнены "в значительной степени", т.е. содержали информацию по более чем половине показателей потребления наркотиков.
Taking into account the proposals by the Bureau, the Working Group is expected to provide guidance to the secretariat for the production of reviews of implementation that are substantially shorter than the past reviews, including by agreeing on aspects and articles to be focused on. С учетом предложений Президиума Рабочая группа, как ожидается, даст секретариату руководящие указания в отношении подготовки обзоров осуществления, которые являются в значительной степени более краткими, нежели предыдущие обзоры, включая согласованные соображения в отношении тех аспектов и статей, которым следует уделить самое пристальное внимание.
This paper benefits substantially from the work carried out by the Eurostat Task Force on 'Goods sent abroad for processing' and the related manual that was compiled as a follow up of the task force report. Настоящий документ в значительной степени опирается на работу, проведенную Целевой группой Евростата по товарам, направляемым за границу на переработку, а также на руководство, которое было подготовлено по результатам доклада Целевой группы.
According to the study, the number of exploitation crimes is substantially influenced by the degree to which pandering and trafficking crimes are detected and how they are investigated. Согласно обследованию число преступлений, связанных с эксплуатацией, в значительной степени зависит от уровня выявления и расследования преступлений, связанных со сводничеством и торговлей людьми.
provides contact information of or otherwise markets another person engaging in such an act knowing that his or her actions substantially promote the performance of such an act, З) предоставляет контактную информацию или иным способом рекламирует другое лицо, участвующие в подобных актах, зная, что своими действиями в значительной степени способствует их совершению,
Lastly, he said that the implementation of the TEM Master Plan could contribute substantially to the development of transport infrastructure in the countries of south and south-eastern and central Europe but that this required the political will and commitment of all the countries concerned. И наконец, он добавил, что реализация Генерального плана ТЕА может в значительной степени содействовать развитию транспортной инфраструктуры в странах Южной и Юго-Восточной, а также Центральной Европы, но для этого требуются политическая воля и добровольные обязательства заинтересованных стран.
Annex A. Anguilla The situation in respect of racial discrimination in Anguilla remains substantially as described in the fifteenth report and in the amplification of that report during its examination by the Committee. Положение в области расовой дискриминации в Ангилье остается в значительной степени таким же, каким оно описано в пятнадцатом докладе и более подробно объяснено в ходе его рассмотрения в Комитете.
Notwithstanding this conclusion, the Committee notes with some concern the fact that while not falling below the level of the Convention, the Act substantially reduces the level and quality of public participation in decision-making of this category in comparison with previous Hungarian legislation. Несмотря на подобный вывод, Комитет отмечает с некоторой обеспокоенностью тот факт, что, хотя Закон и не опускается ниже уровня Конвенции, он в значительной степени ограничивает уровень и качество участия общественности в принятии подобных решений, по сравнению с прежним венгерским законом.
The achievement of the goal of poverty eradication required more than just high economic growth because the causes of poverty were numerous; the availability of productive work would contribute substantially to the achievement of the Millennium Development Goals. Для достижения цели искоренения нищеты требуется нечто большее, нежели просто высокие темпы экономического роста, поскольку нищета имеет множество причин; наличие возможности заниматься производительным трудом в значительной степени способствует достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия.
However, the functioning of the Organization could and should be substantially improved and modernized, in order to free up resources for the benefit of the most disadvantaged and to attract additional funding. Однако функционирование Организации может быть и должно быть в значительной степени улучшено и модернизировано, с тем чтобы высвободить ресурсы для помощи тем, кто в ней больше всего нуждается, и для привлечения дополнительного финансирования.
If the United Nations complex can be largely vacated and full control over the construction work given to the construction management team, the risk of delays and hence cost overruns would be substantially reduced. Если комплекс Организации Объединенных Наций будет в значительной степени эвакуирован, а группе руководства строительством будет вверен полный контроль за строительными работами, то риск задержек, а значит, и перерасхода средств существенно сократится.
With reliably profitable DVD sales being largely supplanted by streaming media delivery over the Internet, competition from pirate, amateur, and low-cost professional content on the Internet had made the industry substantially less profitable, leading to it shrinking in size. Прибыль с продаж DVD начала падать в значительной степени из-за вытеснения со стороны потокового мультимедиа, конкуренции со стороны пиратов, любительского и дешёвого профессионального контента в Интернете, что сделало саму отрасль значительно менее прибыльной и привело к её сокращению.
The sobering truth is that the current world economic crisis was substantially caused by the collapse of speculative bubbles in real estate (and stock) markets - bubbles that were made possible by widespread misunderstandings of the factors influencing prices. Трезвая правда заключается в том, что текущий мировой экономический кризис был в значительной степени вызван взрывом спекулятивных пузырей на рынках недвижимости (и биржах) - пузырей, которые были созданы в результате широко распространенного непонимания факторов, влияющих на цены.
The emergence of two new factions in Liberia after the signing of the Cotonou Agreement, and the split within ULIMO, have substantially added to the difficulties of implementing the Agreement. Появление в Либерии двух новых группировок после подписания Соглашения Котону и раскол в УЛИМО в значительной степени усугубили трудности осуществления Соглашения Котону.
Our schedule is thus a very tight one and I would urge all of you to focus on those parts of the text that need to be streamlined and not to try to reopen issues that are substantially settled and for which the text has general support. Таким образом, нам предстоит весьма напряженный график работы, и я хотел бы призвать всех вас сосредоточить внимание на тех частях текста, которые должны быть доработаны, и не пытаться вновь открывать вопросы, которые в значительной степени решены и по которым существующий текст пользуется общей поддержкой.
Despite the creation of CIS, the economies of the republics quickly became substantially de-linked, resulting in huge economic dislocations and a consequential sharp fall in economic activity and income, plus soaring inflation. Несмотря на создание СНГ, экономические связи этих республик очень быстро оказались в значительной степени разорваны, в результате чего возникли огромные экономические диспропорции и произошло резкое снижение экономической активности и объема доходов, сопровождаемое быстро растущей инфляцией.
In view of those considerations and others pertaining to applicable law, his delegation was of the view that finalization and adoption of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind would contribute substantially to advancing the work on the statute. С учетом этих соображений и других моментов, касающихся применимого права, его делегация считает, что завершение работы над кодексом преступлений против мира и безопасности человечества и его принятие в значительной степени помогут продвинуться вперед в работе над уставом.
The Committee notes with concern the findings of the Board, as indicated in paragraph 214, that the audit function remained understaffed during 1994-1995 and that the Division was substantially unable to complete its planned programme of work in 1994-1995. Комитет с озабоченностью отмечает изложенные в пункте 214 выводы Комиссии о том, что подразделение ревизии в 1994-1995 годах оставалось недоукомплектованным и что в значительной степени Отделу не удалось выполнить запланированную программу своей работы в 1994-1995 годах.
The conclusions of the report of the Lutheran Church, drafted at the request or with the endorsement of AFDL, do not differ substantially from those contained in this document, in that they confirm that there have indeed been human rights violations and that these are continuing. Выводы, содержащиеся в докладе Лютеранской церкви, подготовленном по просьбе или по поручению АФДЛ, не отличаются в значительной степени от того, что содержится в настоящем докладе, поскольку они подтверждают, что фактически имели место нарушения прав человека, которые продолжаются и в настоящее время.
There can be no doubt that these various reports not only provided the Commission with strong leads to follow, but also kept the matter in the public eye and, in the view of the Commission, contributed substantially towards deterring violations of the United Nations embargo. Эти разнообразные сообщения, несомненно, не только дали Комиссии повод для разработки серьезных версий, но и позволили общественности следить за этим вопросом и, по мнению Комиссии, в значительной степени способствовали сдерживанию нарушений эмбарго Организации Объединенных Наций.
The terms of reference being used by OECD are substantially the same as the terms of reference for the evaluation of the global ICP that are contained in the annex. Используемый ОЭСР круг полномочий в значительной степени похож на круг полномочий для проведения глобальной оценки МПС, который излагается в приложении.
The Regional Bureau for Asia and the Pacific reports that the emphasis on national execution and strengthening of the capacities of regional and national institutions has substantially expanded the use of the TCDC modality. Региональное бюро для Азии и Тихого океана сообщает, что благодаря упору на метод национального исполнения и укрепление потенциала региональных и национальных учреждений использование ТСРС в значительной степени расширилось.
Pursuant to article 25 CISG, a breach of contract by the seller would be fundamental only if it resulted in such a detriment to the buyer as to substantially deprive him of what it was entitled to expect under the contract. В соответствии со статьей 25 КМКПТ нарушение договора продавцом является существенным, только если оно влечет за собой такой вред для покупателя, что последний в значительной степени лишается того, на что он был вправе расcчитывать на основании договора.
In general, the audits found that the States had substantially met their obligations under the various mandatory instruments, but also identified areas where States had either fallen short or had encountered difficulties. В целом в результате проверки обнаружилось, что государства в значительной степени выполняют свои обязательства по различным обязательным документам, однако были также выявлены сферы, в которых государства либо выполняли свои обязательства не в полной мере, либо столкнулись с трудностями.