The Special Rapporteur will then begin to consider the issue of exceptions to immunity with the intention of submitting some initial observations to the Commission at its sixty-sixth session. |
Далее Специальный докладчик приступит к анализу проблем, связанных с темой исключений из сферы действия иммунитета, рассчитывая представить некоторые предварительные выводы в ходе 66-й сессии Комиссии. |
To offer States parties the reports of which were considered at the fifth, sixth, seventh and eighth sessions the possibility of submitting combined second and third reports. |
Предоставить государствам-участникам, доклады которых были рассмотрены на пятой, шестой, седьмой и восьмой сессиях, возможность представить объединенные второй и третий доклады. |
The GoN is committed to submitting an amendment bill to the NHRC Act to give effect to the judgment of the Supreme Court. |
ПН намеревается представить законопроект о внесении поправок в Закон о НКПЧ в целях осуществления решения Верховного суда. |
The current Independent Expert has the honour of submitting for the consideration of the Human Rights Council the proposed draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, contained in the annex to the present report. |
Действующий Независимый эксперт имеет честь представить на рассмотрение Совета по правам человека предлагаемый проект декларации о праве народов и отдельных лица на международную солидарность, представленный в приложении к настоящему докладу. |
It agreed on submitting the draft set of model strategies and practical measures to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twenty-third session for its consideration, with a view to their adoption by the General Assembly. |
Она приняла решение представить проект комплекса типовых стратегий и практических мер на рассмотрение Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее двадцать третьей сессии с целью их принятия Генеральной Ассамблеей. |
At its final meeting, the Board will thus be certain that it is submitting to the Secretary-General recommendations which respect the principles of sound administrative management and which relate to amounts actually available for immediate payment to grant beneficiaries. |
Таким образом, на своем последнем заседании он сможет с уверенностью представить Генеральному секретарю рекомендации, подготовленные с соблюдением принципов разумного административного управления и с учетом сумм, которые реально и немедленно могут быть предоставлены бенефициарам. |
Mr. de GOUTTES recalled that the case of Mali had created a precedent for such a procedure when the Government sent a delegation to make an initial general presentation before subsequently submitting its report for consideration by the Committee. |
Г-н де ГУТТ напоминает случай с Мали, создавший прецедент для такой процедуры, когда правительство направило делегацию для предварительного общего выступления до того, как представить впоследствии на рассмотрение Комитета полный доклад. |
Before submitting the letter contained in document A/59/898 to the President last Thursday, we twice conveyed the contents of the letter to all missions in New York. |
Прежде чем представить Вам, г-н Председатель, в прошлый четверг письмо, которое содержится в документе А/59/898, мы дважды довели содержание письма до сведения всех представительств в Нью-Йорке. |
The Committee decided to consider these options at its thirty-third session with a view to submitting a request to the General Assembly for action at its sixtieth session. |
Комитет принял решение рассмотреть эти варианты на своей тридцать третьей сессии, с тем чтобы представить Генеральной Ассамблее просьбу о принятии решения на ее шестидесятой сессии. |
The Study Group was encouraged to ensure that the benefits of its analysis should be easily accessible to States, and that it should begin by submitting certain specific proposals that might offer practical guidance. |
Исследовательской группе было предложено обеспечить, чтобы выявленные ее анализом положительные моменты могли быть использованы государствами, и сначала представить определенные конкретные предложения, которые бы могли служить практическим руководством. |
The General Affairs Council noted the Commission's intention of submitting at the earliest opportunity a communication on Central Asia, including concrete initiatives in the context of strengthening the relations of the European Union with these countries. |
Совет по общим вопросам отметил намерение Комиссии представить в самое ближайшее время сообщение по Центральной Азии, включая конкретные инициативы в контексте укрепления отношений Европейского союза с этими странами. |
Henceforth, churches, religious communities and religious groups would be able to apply for registration as legal entities by submitting appropriate documentation to the First Instance Court of Skopje. |
Отныне церкви, религиозные общины и религиозные группы смогут подавать заявки на регистрацию в качестве юридических лиц, для чего им нужно будет представить соответствующую документацию в суд первой инстанции в Скопье. |
In 2011 the European Broadcasting Union stated that there was nothing to prevent Scotland from submitting its own entry, although STV stated that there were no current plans for a separate entry. |
В 2011 Европейский вещательный союз заявил, что нет ничего, что мешает Шотландии вступить в ЕВС и представить песню для конкурса, но телекомпания STV объявила, что она пока не намерена участвовать в ЕВС и Евровидении. |
Members of the Committee invited the State party to follow up the dialogue by submitting a new report that would conform to the Committee's revised general guidelines for the submission of reports. |
Члены Комитета предложили государству-участнику развивать диалог и представить новый доклад, который будет соответствовать пересмотренным общим руководящим принципам Комитета в отношении представления докладов. |
This series of informal consultations began on 23 October 1995, with the aim of submitting to the eighteenth special session of the Board a "President's paper" on the future structure and functioning of UNCTAD's intergovernmental machinery. |
Эта серия неофициальных консультаций началась 23 октября 1995 года, и цель ее заключалась в том, чтобы представить на восемнадцатой специальной сессии Совета "документ Председателя", посвященный будущей структуре и функционированию межправительственного механизма ЮНКТАД. |
The matter of administrative and budgetary aspects of the financing of United Nations peace-keeping operations could not be considered one or two weeks ahead of schedule since the Advisory Committee's workload would prevent it from submitting its report before late October. |
Что же касается рассмотрения административных и бюджетных аспектов финансирования операций по поддержанию мира, то оно не может быть передвинуто на одну-две недели вперед, поскольку Консультативный комитет, с учетом его рабочей нагрузки, сможет представить свой доклад по этому вопросу не ранее конца октября. |
From a practical standpoint Italy favoured the second solution, in other words, to entrust the Sixth Committee with the task of submitting the text of the convention to the General Assembly for adoption. |
По практическим соображениям Италия склоняется ко второму решению, то есть к тому, чтобы поручить Шестому комитету представить текст конвенции Генеральной Ассамблее для принятия. |
He proposed that the Committee should address specific questions relating to possible new instruments or the codification of procedures in greater detail at its next session, with a view to submitting its ideas to the working group in writing. |
Он предлагает, чтобы на следующей сессии Комитет занялся рассмотрением конкретных вопросов, касающихся возможных новых документов и более подробной кодификации процедур, имея в виду представить документ с изложением своих идей рабочей группе. |
It requested all Parties and invited other UNECE member countries to report on the implementation in the third round by submitting up-to-date information to the secretariat eight months before its fourth meeting. |
Она просила все Стороны и предложила другим странам - членам ЕЭК ООН представить доклад об осуществлении в рамках третьего цикла представления отчетности путем направления обновленной информации в секретариат за восемь месяцев до начала ее четвертого совещания. |
However, we are submitting in writing pursuant to rule 38 the following reservation, and we request that it be included in full in the final report of the Conference. |
Тем не менее мы считаем необходимым представить в письменном виде в соответствии с правилом 38 правил процедуры следующее заявление, содержащее оговорку, с просьбой включить его в окончательный текст доклада Конференции. |
The Secretary-General intended to include detailed estimates of expenditures in the report on the financing of UNPROFOR which he would be submitting to the General Assembly no later than 15 June 1994. |
Генеральный секретарь намерен включить подробные сметы расходов в доклад о финансировании СООНО, который он должен представить Генеральной Ассамблее не позднее 15 июня 1994 года. |
The competent national authorities and the Central American Permanent Commission for the Eradication of the Production, Trafficking, Consumption and Use of Illicit Drugs and Psychotropic Substances had been assigned the task of submitting a detailed progress report. |
Соответствующим национальным органам и Постоянной центральноамериканской комиссии по искоренению незаконного производства, оборота и потребления наркотических средств и психотропных веществ было поручено представить подробный доклад о достигнутом прогрессе. |
It seems to my delegation that the working group should focus primarily on that objective with the aim of submitting a report reflecting significant progress to the next session of the Assembly. |
Моей делегации представляется, что рабочая группа должна прежде всего сосредоточить внимание на этой цели, с тем чтобы представить доклад, отражающий существенный прогресс, на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Unfortunately, however, support for the renewal of the UNRWA mandate had not been unanimous, for which reason the European Union had been unable to repeat its previous practice of submitting that particular draft resolution. |
Однако, к сожалению, предложение о продлении мандата БАПОР не встретило единодушной поддержки, в силу чего Европейский союз не смог в соответствии со своей практикой предыдущих лет представить этот конкретный проект резолюции. |
Before submitting the proposal, the Acting Director had carefully considered its effect, in order to make an objective decision within the parameters of efficiency required by the Board and the donors. |
Перед тем, как представить это предложение, исполняющая обязанности Директора тщательно изучила его возможные последствия, с тем чтобы вынести объективное решение в рамках параметров эффективности, требуемых Советом и донорами. |