The Subcommittee understands that for different reasons, some detainees may require tighter security measures. |
ППП отдает себе отчет в том, что в силу различных обстоятельств может понадобиться применять более жесткие меры безопасности в отношении некоторых заключенных. |
The Subcommittee recommends that the State carry out an investigation into the treatment by prison staff of detainees receiving psychiatric care. |
ППП рекомендует государству провести расследование в связи с обращением, которому задержанные, проходящие психиатрическое лечение, подвергаются со стороны тюремных работников. |
Costa Rica pledged its full support to the Subcommittee, including in securing additional resources in the Fifth Committee of the General Assembly. |
Коста-Рика заверяет ППП в своей полной и безоговорочной поддержке, в том числе в составе Пятого комитета Генеральной Ассамблеи, в деле получения дополнительных ресурсов. |
The Subcommittee also noted that prison staff receive no specific training and no independent body inspects their work. |
Делегация ППП также отметила отсутствие специальной подготовки у сотрудников, направляемых на работу в пенитенциарные учреждения, а также отсутствие независимого подразделения по проверке деятельности персонала этих учреждений. |
The Subcommittee calls on the State party to analyse the compatibility of this criminological practice with protection of the human rights of persons deprived of their liberty. |
ППП призывает государство-участник рассмотреть вопрос о совместимости такой криминологической практики с целями защиты прав человека ЛЛС. |
The Subcommittee also noted the absence of oversight by the judges concerned of the enforcement of sentences since they rarely visited the prisons. |
Делегация ППП также констатировала отсутствие надзора за исполнением наказаний со стороны соответствующих судей, поскольку они крайне редко посещают пенитенциарные учреждения. |
The Subcommittee recommends that the authorities review the Code of Criminal Procedure and the maximum sentences incurred for minor misdemeanours and offences. |
ППП рекомендует властям пересмотреть Уголовно-процессуальный кодекс и максимальные сроки наказания, которые предусмотрены за совершение мелких правонарушений. |
The Subcommittee recalls that this report represents only the first stage of a constructive dialogue with the Malian authorities on the above-mentioned challenges. |
ППП напоминает, что настоящий доклад - это лишь начало конструктивного диалога в области сотрудничества с властями Мали по решению вышеуказанных проблем. |
The Subcommittee considers it highly desirable that in future the authorities take the necessary measures to enable the Subcommittee to carry out its mandate in full, in line with the international obligations freely undertaken by the State party. |
ППП искренне желает, чтобы впредь власти Мали принимали необходимые меры к тому, чтобы ППП мог в полностью выполнить свой мандат в рамках международных обязательств, добровольно принятых на себя государством-участником. |
The Subcommittee's new working methods should lead to greater efficiency and clarity and thereby strengthen the partnership between the Subcommittee, States parties and national preventive mechanisms, which were at the heart of the Optional Protocol. |
Новый порядок функционирования ППП должен привести к повышению эффективности и ясности, которые позволят укрепить партнерство между ППП, государствами-участниками и национальными превентивными механизмами, являющимися стержнем Факультативного протокола. |
The obligation of discretion imposed on the Subcommittee was due to the need not to lose the trust of States parties, which would be reluctant to provide the Subcommittee with information if they had reason to believe that it was being made public. |
Возложенное на ППП обязательство сдержанности отвечает необходимости не отказывать в доверии со стороны государств-участников, которые могут больше не предоставить сведения ППП, если у них будут иметься основания полагать, что он их разгласит. |
For the Subcommittee, it was the will to establish such a body that mattered most, and he suggested that the Subcommittee and the Committee work together to find ways to encourage States to do so. |
Для ППП прежде всего важно стремление к созданию подобного органа, и г-н Эванс в связи с этим предлагает, чтобы ППП и Комитет договорились о средствах поощрения государств к выполнению этой задачи. |
He would also like to hear the Subcommittee's general impressions of the national preventive mechanisms and what follow-up States parties had given to the Subcommittee's recommendations. |
Он также хотел бы узнать об общем впечатлении ППП по поводу национальных механизмов по предупреждению пыток и выяснить, как выполняются рекомендации, которые ППП адресует государствам-участникам. |
The Subcommittee would appreciate it if the Committee communicated general information to it when it considered the report of a State party that had been visited by members of the Subcommittee, particularly on the way in which the political situation in the country was developing. |
Что касается ППП, то он был бы признателен, если бы Комитет сообщал ему сведения общего характера при рассмотрении докладов государств-участников, где члены ППП побывали с визитом, в частности, о развитии политической ситуации в соответствующих странах. |
The Subcommittee requests that the State party provide detailed information on the steps taken to prevent and hinder the taking of reprisals against staff members or detainees who spoke to members of the Subcommittee. |
ППП просит государство-участник представить подробную информацию о том, какие меры были приняты для предупреждения и воспрепятствования применению репрессий в отношении сотрудников и арестантов, которые беседовали с членами делегации ППП. |
However, the results of the debate and the atmosphere surrounding it did directly affect the Subcommittee's work, given since the Subcommittee was an integral part of the treaty body system. |
Тем не менее результат и атмосфера этого обсуждения оказывает прямое влияние на деятельность ППП, ибо он - неотъемлемая часть системы договорных органов. |
Art. 16, para. Subcommittee on Prevention webpage link: . Part III "Mandate of the Subcommittee on Prevention". |
Пункт З статьи 16. Веб-страница ППП: . Часть III «Мандата Подкомитета по предупреждению». |
The Subcommittee is also pleased that the Senate made no substantive amendments to the bill and that it remains faithful to its original intent, with which the Subcommittee is in accordance. |
Подкомитет также с удовлетворением отмечает, что Сенат не внес никаких существенных поправок в законопроект, сохранивший свою первоначальную направленность, которую ППП считает адекватной. |
Members of the Subcommittee participated in the selection of themes to be dealt with in the chapter on issues of note arising from the Subcommittee's work and in the chapter on substantive issues. |
Члены ППП участвуют в отборе тем для главы, посвященной заслуживающим внимания вопросам, которые возникли в связи с работой Подкомитета, и для главы, посвященной основным вопросам. |
Article 5 of the Optional Protocol stated that the members of the Subcommittee on Prevention should be chosen from among independent persons of high moral character and that, in the composition of the Subcommittee, due consideration should be given to equitable geographic distribution and balanced gender representation. |
Статья 5 Факультативного протокола предусматривает, что члены Подкомитета по предупреждению пыток выбираются из числа независимых лиц, обладающих высокими моральными качествами, и что при создании ППП надлежащее внимание уделяется необходимости справедливого географического распределения и сбалансированного гендерного представительства. |
If the State party sent its replies on time, the Subcommittee members would consider them and issue comments to the State party. |
Если государство-участник присылает свой ответ в срок, члены ППП рассматривают его и сообщают о своих замечаниях государству. |
If not, the Subcommittee could send a reminder or request an in-session meeting with representatives of the country's permanent mission. |
Если государство не присылает ответ в срок, ППП может послать ему напоминание или попросить встретиться с сотрудниками своего Постоянного представительства во время какой-либо сессии ППП. |
Ms. Salgado Alvarez proposed including the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in order to highlight the Subcommittee's interest in the process. |
Г-н Сальгадо предлагает включить вопрос о пересмотре Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, чтобы подчеркнуть интерес ППП к этому процессу. |
At the conclusion of the visit, the members of the Subcommittee apprised the Argentine authorities of their preliminary observations in a confidential oral presentation. |
По завершении визита делегация ППП в конфиденциальном порядке представила властям Аргентины свои предварительные замечания в устной форме. |
The Subcommittee is of the view that the wide dissemination of its recommendations would contribute to a transparent and productive nationwide dialogue concerning the issues raised here. |
По мнению ППП, широкое распространение рекомендаций будет способствовать прозрачности и продуктивности национального диалога по охваченным в докладе проблемам. |