| Mr. Limon (Maldives) asked for clarification on how the Subcommittee organized its follow-up visits. | Г-н Лимон (Мальдивские Острова) просит дать разъяснения о том, как ППП организует последующие посещения. |
| He said he wished to know what specific resources the Subcommittee was lacking in order to conduct more visits. | Ему хотелось бы знать, какого именно объема ресурсов не хватает ППП для совершения большего числа посещений. |
| It was essential to increase the number of visits; otherwise, Subcommittee members risked being underutilized. | Количество посещений непременно должно возрасти; в противном случае члены ППП могут оказаться недостаточно загруженными. |
| Moreover, the members of the Subcommittee and of the Committee against Torture held a joint meeting each year. | Кроме того, члены ППП и Комитета против пыток ежегодно проводят совместное заседание. |
| It had also decided to publish the Subcommittee's second report, together with its observations. | Кроме того, правительство приняло решение опубликовать второй доклад ППП, снабженный его замечаниями. |
| The Subcommittee also collaborated with national preventive mechanisms, particularly with regard to reprisals. | ППП также сотрудничает с национальными превентивными механизмами, в частности в вопросе о санкциях. |
| She asked whether the Subcommittee could consider providing technical assistance to help the mechanism begin its operations. | Она спрашивает, может ли ППП оказать техническую помощь, которая позволила бы этому механизму приступить к работе. |
| He welcomed the fact that the Subcommittee supported the principle of a common vision for all treaty bodies. | Г-н Салама выражает удовлетворение тем, что ППП поддерживает принцип общего видения для всех договорных органов. |
| The Subcommittee's report was made public by the Government of Mexico on 6 May 2010, through a dialogue with various media. | 6 мая 2010 года правительство Мексики обнародовало доклад ППП в рамках диалога с различными средствами массовой информации. |
| The Subcommittee also recalls that the fulfilment of the State's international obligation in this respect is the responsibility of all branches of government. | ППП также напоминает, что ответственность за выполнение соответствующего международного обязательства государства несут все ветви власти. |
| The Subcommittee reiterates its earlier recommendations, which, it regrets to note, have not been implemented in most cases. | Поэтому ППП повторяет свои предыдущие рекомендации, которые - и он с сожалением это констатирует - в большинстве случаев не были выполнены. |
| The Subcommittee informed local authorities about what had happened so that the State party could take the necessary action. | ППП уведомил местные власти об обстоятельствах случившегося, с тем чтобы государство-участник могло отреагировать соответствующим образом. |
| Regrettably, the Subcommittee once again received credible, detailed reports of torture and ill-treatment at the hands of police personnel. | ППП с особым сожалением отмечает факт повторного получения им достоверных и подробных сообщений о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции. |
| The Subcommittee condemned this practice in its earlier report and asked that it be discontinued immediately. | В своем предыдущем докладе ППП уже осудил такую практику и призвал незамедлительно положить ей конец. |
| The Subcommittee was informed about certain steps that were taken in line with its recommendations. | ППП был проинформирован о некоторых мерах, принятых для выполнения высказанных им рекомендаций. |
| Sometimes delegations presented their replies at a meeting of the plenary Subcommittee or the Subcommittee conducted a follow-up visit. | Может случиться и так, что делегация представит свой ответ на пленарном заседании ППП либо ППП осуществит последующий проверочный визит в страну. |
| The Subcommittee received complaints about harassment and ill-treatment of relatives during visits. | Делегации ППП поступили жалобы на издевательства и неправомерное обращение, с которыми сталкиваются родственники заключенных в ходе посещений. |
| The Subcommittee on Prevention of Torture (SPT) and the HR Committee expressed similar concerns. | Подкомитет по предупреждению пыток (ППП) и КПЧ выразили аналогичную обеспокоенность. |
| Indeed, the Subcommittee met numerous persons who were dying due to the lack of adequate medical care. | Члены делегации ППП встречались с большим числом лиц, фактически умирающих из-за отсутствия надлежащей медицинской помощи. |
| The Subcommittee interviewed the persons in charge and staff members in all the places of deprivation of liberty it visited. | Члены делегации ППП побеседовали с начальниками и сотрудниками всех посещенных ими мест лишения свободы. |
| Members of the Subcommittee visited the cells and saw that they were absolutely unsuitable for use as such. | Члены делегации ППП посетили камеры и убедились в том, что они совершенно непригодны к использованию. |
| In various units, the Subcommittee observed the shortage and poor quality of the food provided. | В ряде посещенных тюрем делегация ППП отметила недостаточное количество и низкое качество подаваемой еды. |
| Some relatives of inmates told the Subcommittee that access formalities to prisons were too long. | Родственники заключенных сообщили делегации ППП о том, что процедура оформления доступа в центры занимает слишком много времени. |
| The Subcommittee received information relating to the lack of effective judicial control of the punishments imposed on the young detainees in these centres. | Делегации ППП поступила информация об отсутствии эффективного судебного контроля за наказаниями, которые назначаются малолетним заключенным в этих центрах. |
| The Subcommittee is gratified to have learned that CONAPREV designed a matrix for use in following up on the recommendations set out in the Subcommittee's report of 2009. The Subcommittee considers this to be an example of good practice. | Подкомитет с удовлетворением отметил, что КОНАПРЕВ составил матрицу для отслеживания хода осуществления рекомендаций, содержавшихся в докладе ППП 2009 года, что, по мнению Подкомитета, является образцом передовой практики. |