From February 2007 to February 2009, Ms. Silvia Casale was President of the Subcommittee, with Messrs Petersen and Rodriguez-Rescia as Vice-Presidents. |
С февраля 2007 года по февраль 2009 года Председателем ППП была г-жа Сильвия Касале, а заместителями Председателя - г-н Петерсен и г-н Родригес-Ресия. |
Not only was there was a need for more efficient management of resources of the United Nations budget, but the Committee and the Subcommittee also needed to adopt a common stance on the matter in order to facilitate positive results. |
Следовало бы, с одной стороны, чтобы оно создало систему более эффективного управления ресурсами в рамках бюджета Организации Объединенных Наций, а другой - чтобы Комитет и ППП приняли единую позицию по этому вопросу для облегчения достижения результатов. |
In reply to Mr. Petersen, he said that it would not be appropriate, on the other hand, to participate in the next APT seminar in view of the fact that the Subcommittee had not yet submitted its report to the national authorities. |
И чтобы ответить г-ну Петерсену, нет никакой необходимости участвовать в следующем семинаре АПП, пока ППП не направит свой доклад национальным органам. |
The Subcommittee recommends that the members of the national preventive mechanism introduce themselves to persons being held in custody and tell them their name, profession and the position they occupy in the national preventive mechanism. |
ППП рекомендует членам НПМ всегда представляться задержанным лицам, указывая свое имя, профессию и должность в НПМ. |
The Subcommittee recommends that the team of the national preventive mechanism tour all the facilities in the institutions that its members visit and that the team systematically examine those institutions' records and files so that they can be cross-checked with information from other sources. |
ППП рекомендует НПМ посещать все помещения учреждений и систематически проверять журналы регистрации и досье для сопоставления информации, полученной из других источников. |
On that occasion the Government reported on specific steps taken to implement each of the Subcommittee's recommendations, including, in particular, the following: |
В докладе правительство сообщало о конкретных действиях по выполнения каждой из рекомендаций ППП. |
It appears from the accounts gathered by the Subcommittee that, in the best case scenario, officially assigned counsel, if appointed, only become involved when a criminal case reaches the Assize Court, and not during the investigation stage. |
Сведения, собранные делегацией ППП, показывают, что в лучшем случае адвокаты, назначенные коллегией, выступают на стадии рассмотрения уголовных дел судом присяжных, а не на стадии проведения следствия. |
Mr. Font noted that the IPJJ network of experts allowed specialists to be mobilized at the local level. Collaboration with such organizations would raise the Subcommittee's profile. |
Г-н Фонт отмечает, что наличие сети экспертов МГПН позволяет привлекать экспертов на местах, и считает, что сотрудничество с подобной организацией придало бы еще больший авторитет ППП. |
The Subcommittee is of the view that it is important to strengthen the powers of enforcement judges to enable them to perform their role in monitoring the conditions of detention of persons deprived of their liberty. |
ППП считает важным расширить полномочия судей по делам об исполнении наказаний, с тем чтобы они могли осуществлять контроль за условиями содержания ЛЛС под стражей. |
The Subcommittee is of the view that the members and staff of the national preventive mechanism should be required to review their working methods on a regular basis and undertake further training in order to enhance their ability to perform the functions entrusted to them under the Optional Protocol. |
В этой связи ППП отмечает, что НПМ, его члены и сотрудники обязаны регулярно рассматривать методы своей работы и проходить обучение с целью повышения своей способности выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism submit a proposal to the legislature for an amendment to the applicable law so that CONAPREV can have a budget of its own. The preventive mechanism should also lobby for this type of solution. |
Кроме того, ППП рекомендует НПМ на фоне проводимого лобби представить на рассмотрение законодательным органам предложение относительно устранения предполагаемого недочета в законе, не позволяющем КОНАПРЕВ иметь собственный бюджет. |
In addition, the Subcommittee recommends that, as a general rule, members of the national preventive mechanism include questions about the health of persons who are being held in custody and about their access to a doctor or other health professional. |
Кроме того, ППП рекомендует НПМ в качестве общего правила в ходе частных бесед задавать вопросы о здоровье лишенных свободы лиц и доступе к врачу и другим медицинским специалистам. |
The Subcommittee recommends that all members of the national preventive mechanism speak with inmates and that they not place more priority on speaking with the authorities of places of detention than on interviewing inmates. |
ППП рекомендует НПМ подключить всех своих сотрудников к проведению бесед с лишенными свободы лицами и уделять больше времени частным беседам с задержанными нежели контактам с руководством места содержания под стражей. |
The group's main objective is to assist with the implementation of the Subcommittee's recommendations, through a plan of action based on classifying the recommendations according to whether they involve efforts at the federal or local levels of the various authorities. |
Основной задачей Рабочей группы является оказание помощи в выполнении рекомендаций ППП на основе плана действий, распределяющего упомянутые рекомендации по категориям с точки зрения необходимости участия властей федерального, местного и других уровней. |
The Subcommittee underscores the importance of providing professional legal defence services free of charge as a means of helping to prevent torture and ill-treatment and of ensuring genuine equality of arms in respect of the Office of the Public Defender and the Office of the Public Prosecutor. |
ППП вновь подчеркивает важность предоставления бесплатной и профессиональной государственной юридической помощи в целях предотвращения пыток и жестокого обращения, а также необходимость обеспечения эффективного равенства возможностей защиты и обвинения. |
Although systems based on inmate self-management offer certain advantages, the Subcommittee recommends that official recognition be given to the role of cell and yard bosses to ensure that they are appointed on the basis of clear and transparent criteria and given a specific mandate. |
Признавая, что системы на основе самоуправления дают некоторые преимущества, ППП рекомендует обеспечить официальное признание функций "старших по камерам" и "старшего по двору", чтобы они назначались согласно четким, транспарентным критериям и наделялись конкретными полномочиями. |
During the follow-up visit, the Subcommittee's representatives saw how excessive delays in processing some criminal cases adversely affected the prison of the main effects include overpopulation and crowding and the existence of a large number of unsentenced detainees in the country's jails. |
Во время посещения Парагвая представители ППП имели возможность удостовериться, что чрезмерные задержки в обработке некоторых уголовных дел продолжают пагубно сказываться на заключенных; это проявляется главным образом в переполненности камер и скученности, а также в наличии в тюрьмах страны большого числа неосужденных заключенных. |
Steps should be taken to act upon the Subcommittee's recommendation regarding the establishment of a team of medical/psychological experts to conduct thorough examinations as outlined in the Istanbul Protocol. Medical personnel should work independently from the police. |
выполнить рекомендацию ППП относительно создания бригады судебных экспертов для проведения тщательных медицинских и психологических осмотров в соответствии со Стамбульским протоколом; и обеспечения того, чтобы медицинский персонал работал независимо от сотрудников полиции. |
The Subcommittee visited psychiatric establishments, including institutions for persons whose confinement had been ordered in connection with criminal proceedings, and establishments accommodating, in addition to those admitted voluntarily, patients sectioned as a result of civil proceedings. |
Делегация ППП посетила психиатрические учреждения, в том числе учреждения, помещение в которые назначается по итогам уголовного разбирательства, а также учреждения, в которых помимо добровольно обратившихся пациентов содержатся лица, принудительно проходящие лечение по приговору судов по гражданским делам. |
During their visit to Honduras, members of the Subcommittee contacted the President and the Minister of Finance with a view to facilitating the release of pending budget allocations for 2012 to CONAPREV. |
Что касается бюджета, то в ходе посещения Гондураса ППП призвал Президента Республики и Министра финансов содействовать выделению КОНАПРЕВ предусматриваемого бюджета на 2012 год. |
At the Santa Martha Acatitla Social Rehabilitation Centre, from 1 September 2009 staff were informed of the existence of the recommendations of the Subcommittee on Prevention of Torture, to ensure that all the recommendations are complied with. |
1 сентября 2009 года сотрудники центра социальной реабилитации "Санта-Марта-Акатитла" были ознакомлены с рекомендациями Подкомитета по предупреждению пыток и получили инструкции выполнять все без исключения рекомендации ППП. |
The core of the work of the Subcommittee on Prevention of Torture (SPT) - which distinguishes it from the nine other existing treaty bodies - is to carry out visits to places of deprivation of liberty in accordance with article 1 of OP-CAT. |
Основой работы Подкомитета по предупреждению пыток (ППП), что отличает его от остальных девяти существующих договорных органов, является выполнение посещений мест лишения свободы в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
Pursuant to paragraph 36 of the SPT Guidelines on NPMs, the Subcommittee recommends that the NPM set up mechanisms for following up on its recommendations and that it does this, insofar as possible, in conjunction with the authorities. |
В соответствии с пунктом 36 Руководящих принципов ППП, касающихся НПМ, Подкомитет рекомендует, чтобы НПМ учреждал, по возможности совместно с соответствующими органами власти, механизмы по контролю за ходом осуществления выносимых им рекомендаций. |