Mr. Coriolano said that the effectiveness of the system of periodic visits to places of deprivation of liberty depended on the presence of national preventive mechanisms, which the Subcommittee had a responsibility to assist, support and advise. |
Г-н Кориолано указывает, что эффективность режима периодических посещений мест лишения свободы зависит от наличия национальных превентивных механизмов, которым ППП призван помогать, оказывать поддержку и давать консультации. |
It was a question of finding innovative ways to work more efficiently and making the best use of the available resources in order to fulfil the Subcommittee's mandate. |
Имеется в виду поиск новаторских средств, позволяющих работать более эффективно и использовать имеющиеся ресурсы с максимальной отдачей в целях осуществления мандата ППП. |
The Chairperson, referring to the issue of resources, said that the Subcommittee would like to increase the number of its visits to States parties and engage in closer dialogue with national preventive mechanisms. |
Председатель, касаясь вопроса о ресурсах, говорит, что ППП хотел бы увеличивать число посещений государств-участников и налаживать более стабильный диалог с национальными превентивными механизмами. |
In particular, it was essential for the Subcommittee to meet as soon as possible with representatives of new States parties so that it could help them to quickly establish effective preventive mechanisms. |
В частности, крайне важно, чтобы ППП мог как можно скорее встретиться с представителями новых государств-участников, чтобы помочь им быстро создать эффективные превентивные механизмы. |
Currently, the main obstacle preventing the Subcommittee from taking full advantage of its expansion to 25 members in order to expand its field activities was its secretariat's lack of staff. |
В настоящее время основным препятствием, которое мешает ППП максимально использовать расширение своего состава до 25 членов для развития своей деятельности на местах, является нехватка сотрудников в его секретариате. |
The Subcommittee's approach to the concept of prevention of torture, as presented in its fourth annual report to the General Assembly, constituted a comprehensive vision that went beyond respect for international instruments. |
Что касается подхода ППП к концепции предупреждения пыток, изложенной в ее четвертом ежегодном докладе Генеральной Ассамблее, то она представляет собой глобальное видение, выходящее за рамки соблюдения международных договоров. |
Costa Rica was of the view that one of the Subcommittee's priorities should be improving infrastructure and conditions in places of detention, and particularly to tackling the serious problem of overcrowding that existed in so many States parties. |
В этой связи Коста-Рика считает, что одним из приоритетов ППП должно являться усовершенствование инфраструктур и условий содержания, особенно борьба с острой проблемой переполненности тюрем, стоящая перед многими государствами-участниками. |
Mr. Coriolano said that States parties' implementation of the Optional Protocol often left much to be desired, despite the numerous contacts established with them not only by the Subcommittee but also by the Committee against Torture or the Special Rapporteur. |
Г-н Кориолано констатирует, что применение Факультативного протокола государствами-участниками зачастую оставляет желать лучшего, несмотря на многочисленные контакты со стороны не только ППП, но и Комитета против пыток или Специального докладчика. |
Paraguay was an example of positive practice in that regard, owing to its capacity for dialogue and synergy with the Subcommittee and its desire to make decisive progress in the prevention of torture. |
С этой точки зрения Парагвай являет собой пример позитивной практики благодаря своей способности к диалогу, объединению усилий с ППП и своему стремлению решительно продвигаться по пути предупреждения пыток. |
By monitoring what happened in practice after visits by Subcommittee delegations, those mechanisms ensured that the work to prevent torture continued and that it was anchored in the national context. |
Проверяя на практике, что происходит после посещений, предпринятых делегациями ППП, эти механизмы обеспечивают непрерывность процесса предупреждения пыток и укореняют его в своих странах. |
Ms. Jrgensen (Denmark) said that she fully supported the Subcommittee in its desire to diversify its approaches to prevention and, in particular, the way its visits were organized. |
Г-жа Йоргенсен (Дания) полностью поддерживает ППП в его стремлении диверсифицировать свои подходы к предупреждению пыток и, в частности, к организации посещений. |
It was therefore not possible to finance activities in preparation for a visit, since the publication of the recommendations made by the Subcommittee after the visit was a criterion for eligibility. |
Следовательно, за счет фонда нельзя финансировать мероприятия, которые предшествуют посещению, поскольку опубликование рекомендаций, сделанных ППП после посещения, является одним из условий для удовлетворения заявки. |
The Subcommittee is deeply grateful for the logistical support supplied by the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Paraguay, which played a key role in the successful completion of the visit. |
ППП с большой благодарностью отмечает логистическую поддержку, оказанную делегации отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Парагвае; эта поддержка сыграла важную роль в эффективной организации посещения. |
The Subcommittee also recommends that other branches of government urge the legislature to give priority to the bill on the creation of a national preventive mechanism with a view to its immediate passage. |
Кроме того, ППП рекомендует другим органам власти государства-участника побуждать законодательную власть к уделению первоочередного внимания законопроекту о создании НПМ с целью его немедленного одобрения. |
Following its first visit to the country, the Subcommittee expressed its concern about systemic shortcomings in the operations of some of the Government bodies responsible for preventing torture and recommended measures for rectifying them. |
После своего первого посещения страны ППП выразил обеспокоенность по поводу системных недостатков в работе некоторых государственных органов, ответственных за предупреждение пыток, и вынес рекомендации, направленные на их устранение. |
Because of the vulnerable position in which detainees are placed under such circumstances, this kind of situation had been a cause of serious concern to the Subcommittee during the preceding visit. |
Ввиду особо уязвимого положения, в котором оказываются задержанные лица, ППП во время своего предыдущего посещения уже выражал глубокую обеспокоенность по поводу такого рода фактов. |
It would be useful to reflect on how the Committee and the Subcommittee could induce States to reconcile the need to fight terrorism using the Convention and the Optional Protocol. |
Было бы полезно поразмышлять над тем вопросом, каким образом Комитет и ППП могут подвигнуть государства к совмещению требований борьбы против терроризма с положениями Конвенции и Факультативного протокола. |
Given the inadequacy of financial and human resources, the secretariat of the Office of the High Commissioner found it very difficult to provide the services required by the Committee and the Subcommittee. |
Из-за отсутствия достаточных финансовых и людских ресурсов секретариат Управления Верховного комиссара сталкивается с большими сложностями по обеспечению услуг, требуемых Комитетом и ППП. |
In three years of activity, the Subcommittee had achieved the status of full partnership with a growing number of national and regional institutions, which provided it with information and sought its advice. |
За три года своей деятельности ППП приобрел статус полноправного партнера при растущем числе национальных и региональных учреждений, которые предоставляют ему информацию и запрашивают его мнение. |
The Subcommittee and the European Committee had recently met in Strasbourg and had established a number of unofficial rules governing the avenues of collaboration between the two bodies, particularly regarding the establishment of their respective programmes of visits. |
Недавно ППП и ЕКПП провели совещание в Страсбурге и установили некоторое число неофициальных правил, регулирующих модальности сотрудничества между двумя органами, в частности, что касается разработки их соответствующих программ визитов. |
The Chairperson invited the participants to discuss the exchange of information relating to the Subcommittee's visits and matters linked to the Convention, including the mechanisms having to do with individual complaints. |
Председатель предлагает участникам обсудить вопрос об обмене информацией, относящейся к визитам ППП и вопросы, связанные с Конвенцией, включая механизмы, относящиеся к индивидуальным жалобам. |
Lastly, medical information fell under the heading of professional secrecy and the Subcommittee would not communicate it to the Committee as long as it was in the patient's interest that it not be divulged. |
Наконец, данные медицинского характера относятся к профессиональной тайне, и, если интересы пациента требуют их неразглашения, то ППП не будет сообщать о них Комитету. |
It would also be interesting to study the question of whether the Committee could provide the Subcommittee with information on communications it received under article 22 of the Convention. |
Кроме того, было бы интересно провести изучение вопроса о том, может ли Комитет предоставлять информацию ППП о получаемых им сообщениях по статье 22 Конвенции. |
When the Subcommittee visited a country in which the Committee had conducted a confidential inquiry under article 20 of the Convention, it read the corresponding report and took its content into account. |
Когда ППП посещает страну, в которой Комитет проводил конфиденциальное расследование на основании статьи 20 Конвенции, он знакомится с соответствующим докладом и принимает к сведению его содержание. |
Mr. Grossman (Chairperson of the Committee against Torture) said that he welcomed the further meeting with the Subcommittee and was pleased that it wished to extend its activities following the enlargement of its membership. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) выражает удовлетворение проведением этого нового совещания с ППП и рад тому, что Подкомитет после расширения своего состава стремится к развитию своей деятельности. |