As to confidentiality, the Committee was to be assured that the Subcommittee wished to publicize its activities widely and made every effort to ensure that as many of its documents as possible were available to the public. |
В связи с вопросом о конфиденциальности г-н Эванс заверяет Комитет в том, что ППП желает широко освещать свою деятельность и делает все возможное, для того чтобы как можно больше документов были доступны для общественности. |
The Subcommittee did not necessarily focus on the countries where the situation was most alarming; it chose those where there was a chance of establishing a constructive dialogue with the competent authorities and where its actions were likely to achieve results. |
ППП необязательно останавливается на странах, где положение вызывает самую большую тревогу; он выбирает те страны, где у него есть шансы установить конструктивный диалог с компетентными властями и где его деятельность может принести результаты. |
The particularities of the Subcommittee's work were that its mission required it to cooperate with States parties rather than to investigate allegations of torture and that regular visits to places of detention were the cornerstone of its activities. |
Отличительной чертой ППП является то, что ему поручено сотрудничать с государствами-участниками, нежели расследовать утверждения о пытках, и что его работа в основном заключается в регулярных проверках мест содержания под стражей. |
From 27 August to 12 September 2008, the Subcommittee on Prevention of Torture visited Mexico pursuant to articles 1 and 11 of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
В соответствии с положениями статей 1 и 11 Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания Подкомитет по предупреждению пыток (ППП) посетил Мексику с 27 августа по 12 сентября 2008 года. |
If that situation did arise, it would be for the State party concerned to submit the request and for the Subcommittee to find practical ways to consider the case in conjunction with the Committee. |
Если бы такое произошло, то соответствующее государство-участник должно было бы обратиться с просьбой об отсрочке, а ППП занялся бы поиском конкретных средств рассмотрения данного случая совместно с Комитетом против пыток. |
The Special Rapporteur on torture could also be asked to participate in the annual meeting of the Committee and Subcommittee so that the three components of the torture prevention mechanism could draw up a coordinated programme of work. |
Кроме того, Специальный докладчик по вопросу о пытках мог бы участвовать в ежегодном совещании членов ППП и Комитета против пыток, чтобы все три компонента механизма действий против пыток могли вырабатывать скоординированную программу работы. |
The Chairperson, recalling the procedure for drafting the Subcommittee's annual reports, said that the first annual reports had covered the period from May to May and that drafting had started at the November session. |
Председатель напоминает о процедуре составления ежегодного доклада ППП и говорит, что первые ежегодные доклады охватывали период с мая по май и что их составление начиналось на ноябрьской сессии. |
Link to the text of the Optional Protocol: law/. Article 5, paragraph 1, provides that the number of Subcommittee members shall increase to 25 with the fiftieth ratification of the Optional Protocol. |
Текст Факультативного протокола см. law/. В пункте 1 статьи 5 предусматривается, что после ратификации Факультативного протокола пятнадцатым сигнатарием число членов ППП увеличивается до 25 человек. |
In order to heighten the deterrent effect of administrative sanctions, the Subcommittee recommends that statistics on the number of administrative inquiries and the penalties imposed be made public and, in particular, be brought to the attention of members of the national police force. |
Для усиления сдерживающего эффекта таких административных санкций ППП рекомендует обнародовать статистические данные о количестве административных расследований и налагаемых наказаниях, и, в частности, доводить их до сведения сотрудников национальной полиции. |
She wondered whether the Subcommittee might share with the Committee any new methods of which it was aware and that had proved effective. |
Мог бы ППП информировать Комитет о новых методах, которые хорошо себя зарекомендовали и которые ему известны? |
The Subcommittee even encountered three cases of persons who had been held in pre-trial detention for 8 years and numerous cases of persons detained for more than 5 years without a valid committal warrant. |
Представителям ППП даже удалось обнаружить три случая, когда лица находились в режиме предварительного заключения в течение восьми лет, а также многочисленные случаи предварительного заключения свыше пяти лет без соответствующего ордера. |
The Subcommittee recommends that the right to lodge complaints be guaranteed in practice and that complaints be forwarded to the competent authorities without restriction, promptly considered and a decision be made and communicated to the complainant without delay. |
ППП рекомендует, чтобы право на подачу жалобы было гарантировано на практике и чтобы эти жалобы направлялись в компетентные органы без ограничений, чтобы они оперативно рассматривались и чтобы в результате этого принималось решение, доводимое до сведения автора жалобы в кратчайший срок. |
The Chairperson said that the Subcommittee had received the annual reports of the national preventive mechanisms of Azerbaijan, Poland and New Zealand and had corresponded with several States about the establishment of a national preventive mechanism or about visit reports and replies thereto. |
Председатель говорит, что ППП получил ежегодные доклады от национальных превентивных механизмов Азербайджана, Польши и Новой Зеландии, и что он обменялся письмами с несколькими государствами по поводу создания национального превентивного механизма или докладов по итогам посещения и ответов на эти доклады. |
Members of the Subcommittee met with staff from the Federal Police Force of Argentina and the Police Force of Buenos Aires during their visits to police stations and received complaints from members of both of these bodies about problems related to understaffing, underfunding and substandard material working conditions. |
В ходе посещения отделений полиции делегация ППП провела беседы с сотрудниками федеральной полиции Аргентины и полиции Буэнос-Айреса и выслушала жалобы на проблемы недоукомплектованности штатов и нехватки бюджетных средств в обоих ведомствах, а также на неудовлетворительные материальные условия работы. |
The Subcommittee observed that despite progress towards ensuring the independence of the medical service by separating it from the prison service, it is still under the authority of the Ministry of Justice and Security and works in close collaboration with the Prison Service. |
Делегация ППП отметила, что, несмотря на определенный прогресс в плане обеспечения независимости медицинской службы за счет ее вывода из подчинения пенитенциарной службе, она до сих подведомственна Министерству юстиции и безопасности и функционирует в тесном сотрудничестве с самой пенитенциарной службой. |
In addition, the Subcommittee recommends that the national preventive mechanism increase its contacts and cooperation with other national and international stakeholders such as the relevant ministries, the Office of the National Commissioner for Human Rights and the national preventive mechanisms of other countries. |
Кроме того, ППП рекомендует НПМ расширить контакты и сотрудничество с другими заинтересованными сторонами на национальном и международном уровнях, в том числе с соответствующими государственными министерствами, Национальным управлением Уполномоченного по правам человека и НПМ в других странах. |
The Subcommittee faced three major problems, also faced by the Committee against Torture: insufficient human and financial resources; poor rate of implementation of its recommendations; and lack of coordination among United Nations bodies and between United Nations bodies and regional bodies. |
ППП, также как и Комитет против пыток, сталкивается с тремя основными трудностями: нехватка имеющихся людских и финансовых ресурсов; низкие показатели выполнения своих рекомендаций и отсутствие координации между органами ООН с одной стороны, и между органами ООН и региональными организациями с другой. |
Moreover, many countries had not yet ratified the Optional Protocol and were therefore not subject to visits from the Subcommittee or to an obligation to create national preventive mechanisms, an obligation which nearly half of States parties to the Optional Protocol had not yet honoured. |
Кроме того, большое число стран пока еще не ратифицировали Факультативный протокол и не подпадают ни под визиты ППП, ни под обязательство о создании национальных механизмов по предупреждению - обязательство, которое, кроме того, все еще не выполнено примерно половиной государств-участников Факультативного протокола. |
The Subcommittee found that staff members do not receive any in-service training. |
Делегация ППП констатировала нехватку непрерывного образования персонала. |
Those measures should enable the Subcommittee members to carry out their work in a more effective, focused and thorough manner. |
Эти меры должны дать членам ППП возможность работать эффективнее, точнее и углубленнее. |
Many mental-health professionals whom the Subcommittee interviewed did not clearly understand the provisions of the Act. |
Многие специалисты в области психиатрии, с которыми беседовали члены делегации ППП, не имели четкого представления о положениях закона. |
Regrettably, this, in combination with Brazil's failure to implement the recommendations of other UN mechanisms, does not persuade the Subcommittee fully of a commitment by the State to implement the SPT's recommendations. |
К сожалению, в сочетании с невыполнением рекомендаций других механизмов ООН это не вполне убеждает Подкомитет в приверженности государства осуществлению рекомендаций ППП. |
CAT and the Subcommittee on Prevention of Torture (SPT) welcomed the establishment of a National Commission for the Prevention of Torture, which began its work on 1 January 2010, following ratification of OP-CAT. |
КПП и Подкомитет по предупреждению пыток (ППП) приветствовали учреждение Национальной комиссии по предупреждению пыток, которая приступила к работе 1 января 2010 года вслед за ратификацией ФП-КПП. |
Finally and in order to complement these actions, the National Human Rights Commission and the Human Rights Commission of the Federal District have disseminated a variety of materials such as brochures, posters and leaflets on the issues raised by the Subcommittee. |
Наконец, в дополнение к указанным действиям, Национальная комиссия по правам человека и Комиссия по правам человека Федерального округа распространяют брошюры, плакаты, памятки и другие информационные материалы по вопросам, затронутым в замечаниях ППП. |
Mr. Lasocik (Subcommittee) said that another very important - but insufficiently discussed - component of the Optional Protocol was financial assistance for implementation of the Subcommittee's recommendations to States parties after its visits. |
Г-н Ласоцик (Подкомитет по предупреждению пыток) говорит, что другим очень важным элементом Факультативного протокола, о котором не говорится в достаточной степени, является Специальный фонд, направленный на оказание помощи в финансировании осуществления рекомендаций, которые ППП адресует государствам-участникам по итогам своих визитов. |