The goal was ultimately to create a network for the prevention of torture, consisting of the Subcommittee, the Government, the national mechanism for the prevention of torture and local players. |
Речь в конечном счете идет о создании сети по предупреждению пыток в составе ППП, органов государственной власти, национального превентивного механизма и местных субъектов. |
He emphasized that the Subcommittee participated actively in the discussions on strengthening the treaty body system, even though most of the recommendations put forward did not pertain to it as its working methods were very different from those of the other treaty bodies. |
Он подчеркивает, что ППП активно участвует в дискуссии об укреплении системы договорных органов, даже если большинство рекомендаций его не затрагивают, поскольку его методы работы существенно отличаются от методов работы других органов. |
The delegation of the Subcommittee was composed of six members, three members of its secretariat, two interpreters and an official of the Mexico Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В состав делегации ППП входили шесть членов Подкомитета, три сотрудника секретариата Подкомитета, два устных переводчика и один сотрудник Отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Мексике. |
In addition to visiting places of detention, the representatives of the Subcommittee met with a number of officials and with members of civil society. The names of these persons are listed in the annex. |
Помимо посещения мест содержания под стражей, делегация ППП встретилась с рядом высокопоставленных должностных лиц и с представителями гражданского общества, список которых приводится в приложении. |
The Subcommittee therefore recommends that the Paraguayan legislature, and specifically the Chamber of Deputies, give priority to the consideration and subsequent passage of the bill establishing a national preventive mechanism. |
В связи с вышеизложенным ППП рекомендует законодательной власти Парагвая, и в первую очередь Палате депутатов, обеспечить приоритетность прохождения законопроектом о создании НПМ законодательной процедуры и его последующего утверждения. |
The Subcommittee recommends that the State party, and the legislature in particular, take steps to secure passage of the existing bill or of another bill that will ensure this institution's operational, administrative and budgetary autonomy. |
ППП рекомендует государству-участнику, и в особенности его законодательной власти, придать импульс текущей законодательной инициативе или другому законопроекту, который позволит обеспечить функциональную, административную и бюджетную автономию этого механизма. |
The Subcommittee was disappointed to find that the recommended information materials on detainees' rights, which the State party has reported that it has prepared, were not in evidence in any of the three police stations that were visited. |
ППП разочарован тем, что ни в одном из трех посещенных полицейских участков не удалось обнаружить рекомендованных информационных материалов о правах задержанных лиц, о подготовке которых сообщило государство-участник. |
The Subcommittee found that some improvements had been made in the prison's infrastructure: new bathrooms have been built in some blocks, some blocks have been remodelled, and the number of beds has been increased. |
ППП признает определенный прогресс в деле улучшения инфраструктуры тюрьмы: в некоторые корпусах были построены новые ванные комнаты, ряд корпусов был переоборудован, а также было увеличено количество коек. |
The main recommendations of the various mechanisms of the United Nations, such as the Subcommittee and the universal periodic review, concerning the work of the National Police will also be published. |
Эти документы, среди прочего, будут содержать основные рекомендации, вынесенные различными механизмами Организации Объединенных Наций, включая ППП и УПО, и имеющие отношение к деятельности национальной полиции. |
It was also important for the General Assembly to emphasize, in the resolution it would be adopting in 2010, dialogue and cooperation between the Committee and the Subcommittee. |
Ему также кажется важным, чтобы в своей резолюции, которую Генеральная Ассамблея примет в 2010 году, она сделала акцент на диалоге и сотрудничестве между Комитетом и ППП. |
In that context, the Subcommittee proposed that the Committee alter the composition of the joint working group so that the three members of its Bureau - rather than two as originally planned - would represent it in the group. |
В данном контексте ППП предлагает Комитету изменить состав совместной рабочей группы таким образом, чтобы в группе его представляли три члена Бюро, а не просто два члена Комитета, как это было первоначально предусмотрено. |
Since the members of the Subcommittee issued in part from NGOs, it maintained close links with the Optional Protocol Contact Group, members of which it met at each of its plenary sessions. |
Поскольку состав ППП частично вышел из неправительственных организаций, он поддерживает тесные связи с Контактной группой Факультативного протокола, с членами которой он встречается на каждой своей пленарной сессии. |
The situation observed by the Subcommittee is one of total impunity for the perpetrators of acts of torture and ill-treatment, which, given the scale of such acts, is wholly unacceptable. |
Ситуация, которую наблюдали члены делегации ППП, характеризуется полной безнаказанностью лиц, виновных в применении пыток и жестокого обращения, что, учитывая масштабы этих деяний, является недопустимым. |
Members of the Subcommittee had the opportunity to speak with a number of detainees who had been struck, including a pregnant woman who was being held at the Special Police Unit for Women and the Family in La Plata. |
Члены делегации ППП смогли побеседовать с рядом задержанных, подвергшихся побоям, в том числе с беременной женщиной, содержавшейся под стражей в отделении полиции по делам женщин и семьи в Ла-Плате. |
Although inmates were as a rule reluctant to talk to the members of the Subcommittee and the attitude of the warders considerably hampered any confidential interviews, some inmates suggested that there were killings that were disguised as suicides. |
Хотя заключенные в целом неохотно беседовали с членами делегации ППП, а поведение надзирателей во многом препятствовало проведению конфиденциальных бесед, некоторые заключенные все же намекнули на случаи убийств, замаскированных под самоубийства. |
It would also be useful if the head of delegation of the State party and the country rapporteurs met in private to discuss topics jointly determined by the Bureaus of the Committee and the Subcommittee. |
Кроме того, было бы полезно, чтобы главы делегаций государств-участников и соответствующие страновые докладчики встречались с глазу на глаз для обсуждения тем, совместно определенных бюро Комитета и бюро ППП. |
It was in that spirit that the Subcommittee intended to make available to the Committee the overview of the situation in the country which it prepared before any visit to a State party. |
Именно в этом духе ППП предусматривает, в частности, передать в распоряжение Комитета общий обзор положения в странах, который он разрабатывает перед каждым визитом в какое-либо из государств-участников. |
Although the percentage of patients who participate in such activities has already doubled with respect to the 10 - 15 per cent cited in the report of the Subcommittee, this area continues to pose a challenge and is one in which progressive improvements continue to be made. |
Хотя после того, как ППП был проинформирован о том, что такими мероприятиями охвачены 10-15% пациентов, их доля удвоилась, это направление деятельности все еще является проблемным, при том что ситуация постепенно улучшается. |
The Subcommittee takes note of the establishment of a national preventive mechanism but expresses its concern that the State party has assigned this function to the National Human Rights Commission in the circumstances observed by the delegation. |
ППП принимает к сведению факт создания национального превентивного механизма (НПМ), но выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник назначило Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) в качестве НПМ на тех условиях, которые были констатированы членами делегации. |
The Subcommittee recommends that a medical examination be performed on all persons arrested as soon as possible after they are brought into custody, especially if they show signs of ill-health, whether ensuing from their arrest or not. |
ППП рекомендует проводить медицинский осмотр каждого арестованного лица как можно скорее после его взятия под стражу, в частности, когда у него имеются проблемы со здоровьем, которые связаны либо не связаны с его арестом. |
The Subcommittee recommends that the authorities take the necessary measures to ensure that consular authorities are systematically notified of the detention of one of their citizens and that the information is duly recorded in the custody register (person contacted, date, time). |
ППП рекомендует властям принять необходимые меры к тому, чтобы консульские службы систематически информировались о случаях задержания граждан их стран и чтобы соответствующая информация надлежащим образом регистрировалась в журнале учета задержанных лиц (с указанием оповещенного лица, даты и времени суток). |
The Subcommittee also noted that, frequently, the period of custody of persons arrested was wrongfully extended in most police and gendarmerie stations, with no record of the date and time of the commencement of custody, or no official authorization to extend custody. |
Делегация ППП также констатировала, что срок содержания арестованных лиц под стражей зачастую незаконно продлевается в большинстве отделений полиции и жандармерии без внесения в журнал отметок о времени и дате начала задержания или при отсутствии официального разрешения на продление задержания. |
The Subcommittee also observed that it was standard practice to keep any person arrested on Friday in custody over the weekend, since he or she could not be presented to the public prosecutor or the public prosecutor's office at the weekend. |
ППП также констатировал, что по распространенной практике любое лицо, задержанное в пятницу, содержится под стражей в субботу и воскресенье из-за невозможности его доставки к прокурору или в органы прокуратуры в период выходных дней. |
The Subcommittee is of the view that impunity is one of the key factors behind the continued use of ill-treatment and torture, which undermines the rule of law and weakens institutions, at the same time creating a propitious climate for such practices. |
ППП считает, что безнаказанность является одним из наиболее важных факторов, способствующих сохранению практики применения жестокого обращения и пыток, что ослабляет правопорядок и подрывает государственные институты, создавая при этом общую среду, облегчающую применение такой практики. |
The Subcommittee could vary its approach, focusing more on raising awareness among the general population, civil society, the judiciary and politicians in States parties and on building the capacity of national preventive mechanisms, which could then play an even more active role in preventing torture. |
Действительно, ППП смог бы несколько изменить свою линию действий и сделать больший акцент на повышение информированности общественности, гражданского общества и политических и судебных органов государств-участников, а также на укрепление потенциала национальных превентивных механизмов, которые могли бы играть более активную роль в предупреждении пыток. |