However, the particular objectives regarding which the Subcommittee has requested information are protective in nature and fall within the legal powers conferred upon the Ombudsman and the enforcement judges; the latter are attached to the judiciary. |
Однако конкретные аспекты, в отношении которых ППП запрашивает информацию со стороны этого учреждения, имеют защитный характер и входят в сферу правомочий, предоставленных Народному защитнику и судьям по исполнению наказаний, которые подведомственны судебной власти. |
She would like to know whether the Subcommittee might consider visiting countries that still did not have a national preventive mechanism to encourage them to take steps in that direction and guide them as they made the preparations. |
С другой стороны, она хотела бы знать, мог бы ППП рассмотреть возможность посещения стран, где еще не создан национальный превентивный механизм, чтобы побудить их принять меры для этого и помочь им на подготовительном этапе. |
The Subcommittee had adopted an all-encompassing approach to situations of deprivation of liberty, from arrest through to final release, and accorded importance not only to procedural safeguards but also to practical measures that were effective in preventing torture and ill-treatment. |
Кроме того, ППП следует глобальному подходу к ситуациям лишения свободы - от взятия под стражу до окончательного освобождения - и придает значение не только процессуальным гарантиям, но и конкретным мерам, позволяющим предупреждать применение пыток и жестокого обращения. |
It was against those considerations that the Subcommittee and the Committee evaluated States parties' performance, the institutions they established and the results they achieved. |
Именно на этой основе ППП и Комитет против пыток оценивают поведение государств-участников, создаваемые ими учреждения и получаемые ими результаты. |
Cooperation between the two bodies would also be useful, from a methodological and a practical point of view, in the event that the Subcommittee made a negative assessment of a State party's compliance with the requirement to establish a national preventive mechanism. |
Что касается проводимой ППП оценки соблюдения положения, обязывающего государства-участники учреждать национальные превентивные механизмы, то было бы интересно как с методологической, так и с практической точек зрения, чтобы эти два органа сотрудничали в случае отрицательной оценки. |
It would also be interesting and symbolically significant for Subcommittee members who had visited a certain State party to participate in meetings of the Committee that were to focus on that same country. |
Кроме того, было бы интересно и символически значимо, чтобы члены ППП, посетившие какое-либо государство-участник, принимали участие в заседаниях Комитета против пыток, посвященных этой же стране. |
The Subcommittee regretted in particular the absence of information on incidents of violence among detainees and on complaints, investigation, prosecutions and convictions for acts of torture or ill-treatment. |
ППП выражает сожаление, в частности, по поводу отсутствия информации о случаях, касающихся жалоб, расследований, судебных преследований и обвинительных приговоров в связи с применением пыток или жестокого обращения, а также о случаях проявления насилия среди заключенных. |
Firstly, the visit report was transmitted to the State party, which then had six months to reply in writing to the Subcommittee's questions and concerns. |
На первом этапе доклад по итогам посещения направляется соответствующему государству-участнику, и это государство должно в течение шести месяцев представить письменный ответ на поставленные вопросы и на вопросы, вызывающие обеспокоенность у ППП. |
The Subcommittee had had only three years in which to establish itself, its approach to its mandate and its working methods before facing the additional challenges posed by its current enlargement. |
В распоряжении было лишь три года для того, чтобы учредить ППП и определить, какими будут его мандат и методы работы, перед тем как перейти на новый этап, каковым является нынешнее расширение его состава. |
The Subcommittee recalls that the State party has a duty to ensure that the material conditions of police custody are adequate for all detainees, and to provide them with food and water, in accordance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
ППП напоминает, что государство обязано гарантировать каждому задержанному лицу материальные условия и снабжение питанием и водой в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The increase in the Subcommittee membership and in the number of States parties to the Optional Protocol would lead to a substantial expansion of country missions as well as more interaction with national preventive mechanisms. |
Рост числа членов ППП и числа государств - участников Факультативного протокола приведет к значительному увеличению посещений стран и контактов с национальными превентивными механизмами. |
The Subcommittee recommends that the State party submit its reports to the Committee against Torture as soon as possible, in conformity with its obligations under the Convention, in particular article 19, paragraph 1. |
ППП рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки представить свои доклады Комитету против пыток в соответствии со своими обязательствами по Конвенции, в частности по пункту 1 статьи 19. |
The Subcommittee urges the Government to adopt the necessary measures to enable these prison farms to fulfil their role in training prisoners who might benefit from an open system of detention and to facilitate the rehabilitation and social reintegration of such prisoners at the end of their sentence. |
ППП призывает правительство принять необходимые меры к тому, чтобы такие центры могли выполнять свои функции по профессиональной подготовке заключенных, которым назначен открытый режим содержания, а также способствовать реинтеграции тех, чей срок заключения заканчивается. |
The Subcommittee urges the State party: to draw up an attractive career plan for those responsible for implementing custodial measures; to establish an independent inspection body; and to request assistance and cooperation from the specialized agencies of the United Nations for modernizing the prison system. |
ППП призывает государство-участник подготовить перспективный порядок прохождения службы для сотрудников, занимающихся осуществлением мер по лишению свободы; сформировать независимое инспекционное подразделение и обратиться с просьбой о помощи и сотрудничестве к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций в области модернизации пенитенциарной системы. |
Mr. Petersen said that Lebanon had replied to the Subcommittee's visit report in February 2012 and that the Subcommittee had sent, that same September, a number of comments and questions to which no response had been received. |
Г-н Петерсен говорит, что Ливан прислал ответ на доклад по итогам посещения ППП в феврале 2012 года, и что ППП в сентябре того же года направил ряд замечаний и вопросов, на которые до сегодняшнего дня не было дано ответа. |
Mr. Gillibert (Secretariat for OP-CAT), speaking as a representative of the Subcommittee on Prevention of Torture (SPT), said that the SPT was ready to provide any assistance to States parties in the establishment of their NPM. |
Г-н Жиллибер (секретариат ФП-КПП), выступая в качестве представителя Подкомитета по предупреждению пыток (ППП), говорит, что ППП готов предоставить государствам-участникам любую помощь в создании их НПМ. |
Nevertheless, the Subcommittee was able to obtain an overall picture of conditions in the country, leading it to conclude that the situation of persons deprived of their liberty is of grave concern. |
Тем не менее эта поездка дала ППП возможность получить представление о реальной обстановке в стране, что позволяет ППП сделать вывод о том, что положение лиц, лишенных свободы, вызывает весьма серьезную озабоченность. |
We would point out that the Action Plan of the Government of Mexico to implement the recommendations of the Subcommittee on Prevention of Torture was released in conjunction with the publication of the report. |
Следует отметить, что одновременно с публикацией доклада ППП был опубликован и План действий правительства Мексики по реализации рекомендаций Подкомитета по предупреждению пыток. |
On 13 April 2009, the state and federal authorities that took part in the visit of the Subcommittee established a working group to implement the recommendations of the Subcommittee on Prevention of Torture, arising from its visit to Mexico. |
13 апреля 2009 года органы федерального уровня и уровня штатов, принимавшие участие в организации посещения ППП, создали Рабочую группу по вопросам выполнения рекомендаций Подкомитета по предупреждению пыток по итогам его посещения Мексики. |
Given that national preventive mechanisms were best placed to implement the Subcommittee's recommendations to States parties at the national level, the Subcommittee hoped that all States parties would establish or designate such mechanisms as soon as possible. |
Поскольку эти механизмы находятся в наиболее удобном положении для претворения в жизнь на национальном уровне рекомендаций, сделанных государству-участнику, ППП хотел бы, чтобы все государства-участники создали такие механизмы или назначили их в кратчайшие сроки. |
Mr. Obrecht, replying to a question by Mr. Madrigal-Borloz regarding the fate of the 20 per cent of foreign nationals held in places of detention in Senegal, said that the Subcommittee was raising that matter in its recommendations to the State party. |
Г-н Обрехт, отвечая на вопрос г-на Мадригаль-Борлоса о судьбе 20% иностранных граждан, находящихся в местах содержания под стражей в Сенегале, говорит, что ППП поднимает эту проблему в рекомендациях, направляемых государству. |
Although this report does not present a detailed discussion of each and every one of the sites that were visited, the Subcommittee reserves the right to refer to any of those locations during its future dialogue with the State party. |
Хотя в настоящем докладе не приводится подробной информации обо всех посещенных местах, ППП оставляет за собой право высказывать свое мнение по поводу любого из посещенных мест в ходе дальнейшего диалога с государством-участником. |
The Subcommittee looks forward to receiving additional information on the investigation and on the situation of the inmate in question, and in particular on whether he has been or is likely to be a victim of any reprisals. |
ППП надеется получить дополнительную информацию о результатах расследования и судьбе заключенного, о котором шла речь, и, в частности, узнать, подвергся ли он или рискует подвергнуться репрессиям в будущем. |
It was also essential for the Subcommittee to raise awareness of its actions, not only among prisoners but also among prison staff, as they were the potential perpetrators of acts of torture and ill-treatment. |
Не менее важно, чтобы ППП активнее пропагандировал свою деятельность среди заключенных и среди работников пенитенциарной системы, которые являются потенциальными виновниками актов пыток и жестокого обращения. |
The Chairperson said with regard to institutional memory that, once new members were elected at the end of 2012, there would remain few members who had been part of the Subcommittee from the beginning. |
Председатель в связи с институциональной памятью напоминает, что после проведения в конце 2012 года выборов новых членов в составе ППП останется очень мало членов, которые стояли у истоков его деятельности. |