Since the fourth annual report and the enlargement of the Subcommittee from 10 to 25 members, the annual reports had covered a calendar year, were shorter and were prepared as part of an ongoing process throughout the year. |
Начиная с четвертого ежегодного доклада и с перехода ППП на новый состав - с 10 до 25 членов - ежегодные доклады теперь охватывают календарный год, они стали меньше по объему и составляются непрерывно в течение всего года. |
The recommendations and advice of the Subcommittee would be extremely welcome on many points, including the structuring and organization of police stations, legal safeguards, the separation of adults from minors and girls from boys, as well as notification to minors of their rights. |
Поэтому весьма приветствуются рекомендации и консультации ППП по многим вопросам, в том числе по вопросам структуры и организации полицейских участков, юридическим правам, раздельному содержанию взрослых и несовершеннолетних, мальчиков и девочек или информирования детей об их правах. |
The Subcommittee could, in turn, report on the difficulties relating to juvenile justice or condemn the poor application of existing laws in the reports that it addressed to States parties. |
ППП, в свою очередь, в докладах, которые он направляет государствам-участникам, может сообщать о трудностях в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних или сообщать о ненадлежащем исполнении существующих законов. |
The Subcommittee recommends that the State party conduct an audit of the material conditions in federal and provincial police facilities where persons are held in custody and that it develop an action plan for cleaning and renovating those in which conditions need to be improved. |
ППП рекомендует государству-участнику на федеральном и провинциальном уровнях провести проверку материального состояния полицейских учреждений, в которых по факту размещаются задержанные лица, и разработать план действий по очистке и ремонту соответствующих помещений в случае необходимости. |
This important oversight function, which relies on visits, and is complementary to the Subcommittee's preventive remit, should be reinforced and not threatened by budgetary or other cutbacks that might undermine the work of preventing and protecting persons from torture and ill-treatment. |
Эта важная надзорная деятельность, основанная на посещениях и дополняющая превентивный мандат ППП, должна далее укрепляться и не должна подрываться сокращениями бюджета или иных ресурсов, грозящими свести на нет работу по обеспечению защиты и предупреждению пыток и неправомерного обращения. |
The Chairperson said that, under the Optional Protocol, delegations must comprise at least two Subcommittee members, but that in practice they had been larger, especially during the first year, for the purpose of training new members. |
Председатель сообщает, что, согласно Факультативному протоколу, в состав делегаций должно входить не менее двух членов ППП, но что они были более многочисленны, особенно в течение первого года, для обеспечения подготовки новых членов. |
She was aware of the difficulties the Subcommittee might face when trying to pursue its dialogue with State party authorities after its visits, and she wished to know how national preventive mechanisms could foster such dialogue. |
Она осознает те трудности, с которыми ППП может сталкиваться при продолжении диалога с властями государств-участников после их посещений, и хотела бы знать, как национальный превентивный механизм может поддерживать этот диалог. |
Drawing inspiration from the recommendations contained in the Subcommittee's reports on Mexico, Honduras and Paraguay, Guatemala could begin to hold training sessions for the relevant staff and to identify the problems prevailing within the legal system, the prisons and the police force. |
Опираясь на рекомендации, изложенные в докладах ППП по Мексике, Гондурасу и Парагваю, Гватемала могла бы приступить к организации подготовки кадров и к выявлению проблем, встающих в связи с судебной, пенитенциарной и полицейской системами. |
During the first two visits to Bamako Central Prison, on 6 and 7 December, the prison authorities had attempted to hide the reality of conditions and to prevent the Subcommittee members from meeting with all the detainees and interviewing them. |
Что касается посещения ЦСИ, то в ходе двух первых визитов (6 и 7 декабря) администрация пыталась скрыть реальные условия содержания в изоляторе и воспрепятствовать встречам членов делегации ППП с арестантами и проведению с ними бесед. |
Certain detainees were moved from the prison after the first visit to prevent the Subcommittee from interviewing them the following day, as had been arranged in agreement with the prison management. |
После первого визита делегации ППП некоторые арестанты были переведены из изолятора, чтобы члены делегации не смогли встретиться с ними на следующий день в соответствии с договоренностью, достигнутой с руководством учреждения. |
A. The Subcommittee's recommendations under specific objective 1 of the action plan (dissemination) are as follows |
А. Реализация рекомендаций ППП в рамках деятельности по достижению цели 1 плана действий, а именно обеспечение распространения информации |
In its report the Subcommittee also, however, voiced its concern about the fact that the processing of the bill had come to a standstill and recommended that the State give priority to its passage. |
Вместе с тем в своем докладе ППП также констатировал озабоченность тем обстоятельством, что прохождение упомянутого законопроекта по инстанциям застопорилось, и рекомендовал государству-участнику обеспечить приоритетность законодательной процедуры утверждения законопроекта в целях создания НПМ. |
The Subcommittee asks that it be provided with information on the structure and role of the Department of Internal Affairs of the National Police and on current plans to strengthen it and to ensure its independence and effectiveness in carrying out impartial investigations. |
ППП также просит представить информацию о структуре и роли Департамента по внутренним вопросам Национальной полиции и о текущих планах по его укреплению и обеспечению его независимости и эффективности, с тем чтобы он мог проводить беспристрастные расследования. |
As a provisional measure until a formal system has been established, the Subcommittee recommends that the existence of the Centre be publicized and that the public be made aware that the Centre can receive complaints of torture or ill-treatment by police personnel. |
В качестве временной меры на период, пока не будет создана официальная система, ППП рекомендует пропагандировать существование Центра приема жалоб граждан и поставить общественность в известность о возможности подачи в этот Центр жалоб на применение пыток или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
The Subcommittee recommends that the State party look into possible solutions for expediting transfers while upholding the rights of persons deprived of their liberty, particularly the right to be in contact with their families and the right to due process. |
ППП рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки рассмотреть возможные подходы к решению проблемы с переводом заключенных, причем при должном уважении прав лиц, лишенных свободы, в особенности права на поддержание контакта с семьей и права на надлежащую правовую процедуру. |
The Subcommittee reiterates its recommendation that a speedy and impartial investigation be undertaken into any allegation of torture or ill-treatment in accordance with articles 12 and 13 of the Convention against Torture. |
ППП подтверждает свою рекомендацию относительно проведения, в соответствии с положениями статей 12 и 13 Конвенции против пыток, оперативного и беспристрастного расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения. |
In accordance with the recommendation, the Ministry of the Interior has published the report on the Subcommittee's initial visit in 2009 and the report on its follow-up visit on both its own website () and the website of the National Police (). |
В соответствии с вынесенной рекомендацией Министерство внутренних дел опубликовало первоначальный доклад 2009 года, а также Доклад о посещении страны ППП в рамках последующих мер как на ведомственной веб-странице (), так и на веб-сайте национальной полиции (). |
The Committee and the Subcommittee might perhaps put their heads together on how best to inform the various stakeholders about the fund, taking care to distinguish it from the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Комитет против пыток и ППП могли бы, вероятно, вместе подумать о том, как лучше информировать различные заинтересованные стороны об этом фонде, смотря, в частности, за тем, чтобы делалось четкое различие между ним и Фондом добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
The Subcommittee was well aware that cooperation must not be a one-way exercise and that it could not seek confidential information from the Committee and refuse to entrust it with such information in turn. |
ППП хорошо осознает, что сотрудничество не должно быть улицей с односторонним движением, и что он не может запрашивать информацию у Комитета и, в свою очередь, во имя конфиденциальности отказывать ему в том же самом. |
That was why the Subcommittee and the Petitions Unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had undertaken to establish working methods that dealt precisely with the unofficial communication of such information. |
Это причина, по которой ППП и группа по вопросам жалоб Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предприняли шаги по определению методов работы, которые как раз касаются неофициальной передачи такого вида информации. |
He, too, felt that it would be preferable for the sessions of the Committee and the Subcommittee to be held in the same building so that members of both bodies could meet more often, both officially and unofficially. |
Председатель также полагает, что было бы предпочтительно, чтобы сессии Комитета и ППП проходили в одном и том же здании, так как это позволило бы членам двух органов чаще встречаться на официальной или неформальной основе. |
As provided for under the Optional Protocol, the Subcommittee had engaged with other mechanisms in the field of torture prevention, in particular the Committee against Torture, the Special Rapporteur on the question of torture, the International Committee of the Red Cross and regional bodies. |
В соответствии с Факультативным протоколом ППП сотрудничает в целях предупреждения пыток с такими другими механизмами, как Комитет против пыток, Специальный докладчик по вопросу о пытках, Международный комитет Красного Креста (МККК) и соответствующие региональные организации. |
Ms. Gaer, referring to the visit made by the Subcommittee to Brazil, recalled that in 2005, the Committee had conducted a confidential inquiry in that country under article 20 of the Convention and concluded that torture was systematically practised there. |
Г-жа Гаер, отметив тот факт, что ППП осуществил посещение Бразилии, напоминает, что в 2005 году Комитет провел конфиденциальное расследование в этой стране в соответствии со статьей 20 Конвенции, по результатам которого он сделал вывод о систематическом применении там пыток. |
Mr. Domah asked whether the Subcommittee had statistics on the States in which habeas corpus procedures were still in force and on the ones in which they had been abolished. |
Г-н Домах спрашивает, располагает ли ППП статистическими данными о государствах, в которых по-прежнему применяется процедура хабеас корпус, и государствах, где она была отменена. |
The reason why the annual report had not mentioned Cambodia as one of the countries visited by the Subcommittee was that the delegation of experts dispatched to Cambodia had not met with representatives of the Cambodian authorities. |
Причина, по которой Камбоджа не упоминается в докладе среди государств, которые посетил ППП, заключается в том, что делегация экспертов, направленная в эту страну, не встретилась с представителями камбоджийских властей. |