Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Строгом

Примеры в контексте "Strictly - Строгом"

Примеры: Strictly - Строгом
Both substantive and procedural provisions have been laid down to restrict the use of disciplinary procedures for offences which are not strictly speaking of a disciplinary nature and are actually minor criminal offences. Приняты положения, касающиеся как существа дела, так и процедуры и призванные ограничить применение дисциплинарных процедур к проступкам, которые являются не дисциплинарными проступками в строгом смысле слова, а фактически мелкими уголовными правонарушениями.
At the same time, in order to preserve the prestige and credibility of peacekeeping operations and to ensure the confidence of the international community, such operations must strictly observe the principles and premises which have contributed to their success thus far. В то же время, для того чтобы сохранить престиж и авторитет операций по поддержанию мира и укрепить веру в них у членов международного сообщества, они должны проводиться в строгом соответствии с теми принципами и положениями, которые до сих пор способствовали их успеху.
They have a particular responsibility to ensure that arms transfer to countries in the state of peace consolidation correspond strictly with the stipulations in the respective peace agreement, with the policy of the State concerned, and with whatever regional agreements which have been concluded. Они несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы поставки оружия в страны, находящиеся на этапе упрочения мира, осуществлялись в строгом соответствии с положениями соответствующих мирных соглашений, политикой соответствующего государства и всеми региональными соглашениями, которые были заключены.
The text of paragraph 2 not only raised that issue, as noted by the representative of Mexico, but also resolved it by providing that unless the acknowledgement conformed strictly to the originator's requirements, it could not be deemed valid. Текст пункта 2 не только поднимает этот вопрос, как это отметил представитель Мексики, но и также разрешает ее с помощью положения о том, что, если подтверждение в строгом смысле не соответствует требованиям составителя, оно не может считаться действительным.
It believed, in particular, that the two goals of non-proliferation and disarmament must be strictly fulfilled by States parties to the Non-Proliferation Treaty in full compliance with its articles I, II and VI. В частности, делегация считает, что обе задачи - нераспро- странения и разоружения - должны неукоснительно выполняться государствами-участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, в строгом соответствии с его статьями I, II и VI.
It also affirms the need, in situations where military capacity and assets have to be used to support the implementation of humanitarian assistance, to ensure that such use is strictly in conformity with humanitarian principles. В ней также говорится о том, что в ситуациях, в которых приходится прибегать к использованию военных потенциалов и военных средств во имя поддержки усилий по доставке и распределению гуманитарной помощи, необходимо обеспечивать, чтобы такие потенциалы и средства использовались в строгом соответствии с гуманитарными принципами.
We consider that reform of police institutions and of the structures responsible for law and order is essential to ensure that the fight against illegality and arbitrariness is conducted strictly within the framework of international standards and with full respect for human rights. Мы считаем, что реформа аппарата полиции и структур, занимающихся поддержанием правопорядка, крайне важна для того, чтобы борьба с беззаконием и произвольным подходом проводилась в строгом соответствии с международными нормами и при полном уважении прав человека.
Although the Special Representative was informed by government officials of recent progress, he is anxious that the case proceed to trial without any further delay and that it be conducted on the basis of available evidence and strictly according to the prescribed legal principles of due process. Хотя официальные должностные лица правительства проинформировали Специального представителя о достигнутом в последнее время прогрессе, он стремится к тому, чтобы рассмотрение этого дела началось без каких-либо дальнейших задержек и было проведено на основе имеющихся показаний и в строгом соответствии с установленными правовыми принципами надлежащего судебного процесса.
Peacekeeping operations should be conducted strictly in accordance with the purposes and principles of the Charter, including unrestricted respect for State sovereignty, non-intervention in the internal affairs of States and the self-determination of peoples. Операции по поддержанию мира должны осуществляться в строгом соответствии с целями и принципами Устава, включая всемерное уважение суверенитета государств, невмешательства во внутренние дела государств и самоопределение народов.
Article 97 of the Constitution provides that the National Police shall be governed strictly in line with the Constitution, which it is to treat with respect and abide by. В статье 97 Политической конституции говорится о том, что Национальная полиция действует в строгом соответствии с Политической конституцией, которую она защищает, уважает и соблюдает.
UNDP activities are carried out strictly in accordance with the guidelines established in the relevant Executive Board mandate whereas the operational modalities of other United Nations entities in the country are more in line with those of a standard country programme. Мероприятия ПРООН выполняются в строгом соответствии с руководящими принципами, закрепленными в соответствующем мандате Исполнительного совета, в то время как оперативные формы деятельности других подразделений Организации Объединенных Наций в стране в большей степени координируются с мероприятиями стандартной страновой программы.
The delegation had noted the Committee's concern about the delay in submitting its periodic report and the fact that the report was not strictly in accordance with the Committee's guidelines on form of presentation. Делегация приняла к сведению обеспокоенность Комитета в связи с задержкой в представлении периодического доклада Перу и тем фактом, что доклад не был подготовлен в строгом соответствии с руководящими принципами Комитета.
Those measures, which have enhanced the awareness of our people of the consequences of such attacks, are carried out strictly within the framework of law, democratic processes and non-discriminatory norms and have thereby gained the confidence of the public. Эти меры, повысившие информированность нашего народа о последствиях таких действий, осуществляются в строгом соответствии с законом, демократическими процессами и неизбирательными нормами, и поэтому они пользуются доверием общественности.
Arrest, detention or imprisonment shall only be carried out strictly in accordance with the provisions of the law and by competent officials or persons authorized for that purpose; арест, содержание под стражей или тюремное заключение должны осуществляться лишь в строгом соответствии с положениями закона и компетентными должностными лицами, либо лицами, специально уполномоченными для этих целей;
(b) If children in armed conflict are arrested and prosecuted for having committed a crime, trials have to strictly follow safeguards and procedures outlined in international standards on juvenile justice; Ь) если дети в ситуации вооруженного конфликта подвергаются аресту и уголовному преследованию за совершение того или иного преступления, то судебное разбирательство следует проводить в строгом соответствии с гарантиями и процедурами, изложенными в международных нормах в области правосудия в отношении несовершеннолетних;
As a universal human right, the right to freedom of thought, conscience, religion or belief must be interpreted strictly in keeping with the opening sentence of the Universal Declaration of Human Rights and similar provisions. В качестве одного из универсальных прав человека право на свободу мысли, совести, религии или убеждений должно толковаться в строгом соответствии с первым предложением Всеобщей декларации прав человека и другими аналогичными положениями.
Ms. Yang Chuanhui (China) said that her delegation appreciated the Special Rapporteur's diligence in preparing reports of a high quality and urged her to continue conduct of her work in a fair and objective manner that complied strictly with her mandate. Г-жа Янь Чуаньху (Китай) говорит, что ее делегация выражает признательность Специальному докладчику за ее кропотливую работу в подготовке высококачественных докладов и настоятельно призывает ее продолжать свою работу честно и объективно, в строгом соответствии с ее мандатом.
The Secretary-General's proposed peacekeeping reform agenda should continue to be discussed openly and inclusively among Member States, and the reform process had to be guided strictly by United Nations Charter principles and basic peacekeeping guidelines. Следует продолжить открытое и инклюзивное обсуждение среди государств-членов программы реформ в области операций по поддержанию мира, предложенной Генеральным секретарем, и обеспечить осуществление реформ в строгом соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и основными руководящими принципами миротворческой деятельности.
The costs of these voluntary activities, such as investing in and implementing new abatement technologies, while not strictly compliance costs, can be viewed as an indirect consequence of a PRTR system. Затраты на такие добровольные меры, как капиталовложения в новые технологии борьбы с загрязнением и их внедрение, хотя и не являются в строгом смысле затратами на соблюдение, тем не менее могут рассматриваться как косвенное следствие системы РВПЗ.
Any peacekeeping operation should strictly observe the purposes and principles enshrined in the Charter, and should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflicts. Любая операция по поддержанию мира должна осуществляться в строгом соответствии с принципами и целями, закрепленными в Уставе, и не должна заменять собой усилия по устранению коренных причин конфликтов.
The question arises as to whether the scope of the present topic should be limited to action taken by a State to compel the departure of an alien which constitutes expulsion strictly speaking or be extended to include other procedures which perform the same function. Возникает вопрос о том, не следует ограничить сферу охвата настоящей темы действиями, совершаемыми государством с целью заставить иностранца выехать, что представляет собой высылку в строгом смысле слова, или же расширить ее, включив другие процедуры, выполняющие такие же функции.
With regard to the more strictly employment-related aspects and the protection of equal opportunities for the disabled, the following regulatory activities and initiatives are worthy of note: Что касается аспектов трудовой деятельности в более строгом смысле слова и обеспечения равных возможностей для инвалидов, то следует упомянуть о следующих регламентационных мерах и инициативах:
But even though the causes of conflicts are complex and sensitive, humanitarian relief efforts should strictly abide by the principle of fairness, neutrality, objectivity and independence, thereby safeguarding the humanitarian nature and credibility of the activities. Вместе с тем, хотя причины конфликтов являются довольно сложными и деликатными, гуманитарная работа должна проводиться в строгом соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости, тем самым способствуя обеспечению гуманитарного характера этой деятельности и доверия к ней.
Although only the last two measures could be strictly defined as "new", all of these trade measures have been increasingly employed in recent years and have the potential to affect forest product trade flows significantly. Хотя к разряду "новых" мер в строгом смысле этого слова можно отнести лишь две последние, все эти меры в области торговли стали все шире применяться в последние годы и в принципе могут существенно влиять на торговые потоки лесопродуктов.
Mr. Thelin suggested replacing the expression "Government broadcasting" with "public broadcasting", because many countries had public broadcasting services that were not strictly Government services. Г-н Телин предлагает заменить слова "государственные вещательные средства" словами "общественные вещательные средства", поскольку во многих странах существует общественное теле- и радиовещание, которое в строгом смысле этого слова не является государственным.